Михневич Александр Петрович
А. И. Тамбовский. Проклятие любви. Оригинальный сборник переводных стихотворений. С.-Петербург. 1893 г

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   А. И. Тамбовскій. Проклятіе любви. Оригинальный сборникъ переводныхъ стихотвореній. С.-Петербургъ. 1893 г.
   Г. Тамбовскій разсказываетъ въ предисловіи къ своей книгѣ удивительныя вещи. Въ 1890 году имъ былъ изданъ "Оригинальный сборникъ стихотвореній о великомъ чувствѣ любви и о другихъ близкихъ къ нему предметахъ", но, къ крайней досадѣ автора, это "безграничное море любви" было принято критикою довольно холодно, причемъ два рецензента разошлись во взглядахъ даже на самое заглавіе книжки: одинъ нашелъ его очень недурнымъ, "особенно въ нашъ холодный прозаическій вѣкъ", другой заявилъ категорически, что оно очень мало говоритъ въ пользу стиховъ г. Тамбовскаго... Огорченный критикою, авторъ нашелъ однако утѣшеніе въ провинціальной публикѣ, которая отнеслась къ его труду гораздо сочувственнѣе. Чего не поняли жители столицы, то оцѣнили люди, живущіе въ губернскихъ и уѣздныхъ городахъ: они усердно стали раскупать книгу г. Тамбовскаго, тѣмъ давая ему чувствовать, что не все еще погибло, что "безлюбіе" овладѣло еще не всѣмъ русскимъ обществомъ, что "мракъ женщино-ненавистничества" объялъ одну только вершину Россіи, злосчастный Петербургъ съ его убійственными условіями жизни. Провинція и укрѣпила автора въ его намѣреніяхъ продолжать идти своимъ путемъ, не слушаясь газетныхъ рутинеровъ, не бросая своего дѣла -- съ надеждою на справедливый и свѣтлый судъ потомства. Уступить безсердечному вѣку? Навсегда умолкнуть? Затаить про себя рядъ завѣтныхъ откровеній? Нѣтъ -- нѣтъ: это было-бы малодушно, недостойно убѣжденнаго человѣка! Надо дѣйствовать вопреки рецензентамъ, въ лику прозаическимъ людямъ столицы! "Въ грустную эпоху переживаемаго безлюбія" надо твердо стоять на стражѣ великаго интереса любви. И дѣйствительно, въ новомъ сборникѣ стихотвореній г. Тамбовскаго все дышетъ надеждой. Здѣсь все "внушаетъ намъ запасаться вѣрою подобно Адаму въ Потерянномъ раѣ Мильтона". Вспомните нашего прародителя, восклицаетъ авторъ: онъ хотя и проклялъ женщину, этотъ самый заманчивый недостатокъ природы, но, увидѣвъ слезы раскаянія, сейчасъ-же сталъ утѣшать Еву, говоря, что никогда ее не покинетъ!.. Такова исторія этого новаго "оригинальнаго" сборника переводныхъ стихотвореній. Г. Тамбовскій не вѣритъ въ художественныя качества собранныхъ имъ произведеній, но онъ убѣжденъ, однако, въ томъ, что они проникнуты гуманнымъ чувствомъ, что они "стремятся изъ всѣхъ силъ разсѣять темныя тучи, силящіяся въ послѣднее время затмить свѣтлое солнце любви".
   Наша рецензія будетъ очень коротка и мы отмѣтимъ только вотъ что. Во-первыхъ, кто убѣдилъ г. Тамбовскаго въ томъ, что нашъ вѣкъ -- вѣкъ "безлюбія", женщино-ненавистничества"? Такъ-ли это? Развѣ люди живутъ теперь безъ чувствъ, безъ волненій, не увлекаются красотою, не ищутъ счастья, не жаждутъ простора для своихъ сердечныхъ порывовъ? Во-вторыхъ, многія изъ собранныхъ г. Тамбовскимъ стихотвореній -- стихотворенія изъ Мюссе, Гюго, Байрона, Мильтона, Данте, отличаются выдающимися поэтическими и художественными качествами въ оригиналѣ, но переведены г. Тамбовскимъ неуклюже, грубо, безъ того колорита, который придаетъ имъ такую прелесть на ихъ родномъ языкѣ. Мы не читали перваго сборника стихотвореній г. Тамбовскаго, но настоящая книга не обнаруживаетъ въ авторѣ сколько-нибудь замѣтнаго поэтическаго таланта, литературнаго дара писать изящно, ярко, подбирать счастливыя, мягкія выраженія тамъ, гдѣ нужно передать болѣе или менѣе нѣжное настроеніе сердца, не обнаруживаетъ переводческой способности пользоваться присущими языку стилистическими эффектами тамъ, гдѣ въ оригиналѣ било вдохновеніе, играла красота, поэзія. Переводы г. Тамбовскаго вялы, читаются съ трудомъ, страдаютъ замѣтною скудостью въ словахъ, утомляютъ однообразіемъ тона. Въ третьихъ, зачѣмъ г. Тамбовскій далъ своей совершенно невинной книгѣ такое кричащее, аффектированное заглавіе? Проклятіе любви! Развѣ нельзя было ее назвать какъ-нибудь попроще, соотвѣтственнѣе содержанію, не становясь ни на какія ходули? И, наконецъ, въ четвертыхъ, что такое значитъ: Оригинальный сборникъ переводныхъ стихотвореній? Что собственно оригинально въ этой книгѣ: самыя-ли стихотворенія, предложенныя читателю въ довольно посредственномъ переводѣ, или замыселъ ея составителя?
   Впрочемъ, сборникъ г. Тамбовскаго изданъ въ высшей степени изящно -- на веленевой бумагѣ, съ превосходными заставками и виньетками, съ нѣжнымъ ангелочкомъ, сидящимъ на обложкѣ. Авторъ счелъ нужнымъ назвать всѣхъ, принимавшихъ участіе въ изданіи этой книги: художника, рисовавшаго милаго ангела, типографа, дававшаго наборъ и фототипію и даже бумажнаго фабриканта -- такъ велики въ его глазахъ ихъ заслуги! И надо сказать правду: художникъ, типографъ и бумажный фабрикантъ сдѣлали все, что могли и какъ могли, но г. Тамбовскій сдѣлалъ мало, хотя, быть можетъ, больше сдѣлать и не могъ.

"Сѣверный Вѣстникъ", No 11, 1893

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru