Аннотация: "Вандомских старых стен, о ангелы, порхайте..."
Весна и осень Возьми гитару Италиянке К молодой девушке "Когда, устав в пути от оскорблений рока..." Моя химера Песня Письмо к Эмилю Дешану Послание к Альфреду де Мюссе Поэзия Родимый предков край! "Я годы детские, сдружившися с мечтой..."
Стихотворения
Вандомских старых стен, о ангелы, порхайте...
Весна и осень
Возьми гитару
Италиянке
К молодой девушке
Когда, устав в пути от оскорблений рока
Моя химера
Песня
Письмо к Эмилю Дешану
Послание к Альфреду де Мюссе
Поэзия
Родимый предков край!
Я годы детские, сдружившися с мечтой
* * *
Вандомских старых стен, о ангелы, порхайте...
Касатки белые, ведите хоровод!
Но в озеро услад вы крыл не опускайте,
Скользите, не задев крылами глади вод.
Что наслаждение?.. Его коварна сладость.
Оно сродни пчеле, в чьем жале тайный яд.
Тебя приняв за цвет, о ветренная младость,
Оно тебя убьет... О, избегай услад...
Для ваших юных лет несносны наставленья.
Гляжу на вас, грустя: не всем пятнадцать лет,
Кому хотелось бы. Я потерпел крушенье;
Испытанный моряк лишь жесткий даст совет.
Перевод М. Талова
* * *
Возьми гитару,
Опять мне спой!
Нет лучше дара,
Чем голос твой.
Под сенью древа,
Как ключ, о, дева!
Душа напева,
Журчит твой глас,
Обворожая,
И обольщая,
И поражая
До смерти нас.
Твой голос нежный
Летит, небрежный,
В эфир безбрежный --
Прелестный дух,
Крылом Зефира,
Голубкой мира,
Как чья-то лира,
Ласкает слух...
Перевод М. Талова
* * *
Когда, устав в пути от оскорблений рока,
К дням детства ясного я обращаю око,
Придя к своей мете и провожая дни,
Все вижу Веймара манящие огни...
Год восемнадцатый! Блестящая година!
Ребенком я блуждал в горах саксонских стран,
Взбирался на козу, бил звонко в барабан...
Мной обожаем был -- ужель ребенок льстец? --
Наследный принц: ко мне был добрым, как отец.
Пред покровителем волшебных вдохновений
Картонный мой балет плясал на детской сцене.
Я игры измышлял для дочерей его,
Чей блеск предвосхищал чар зрелых торжество.
Насколько помню я, для них я строил парки
Из трех кустарников; из шкапа зиждил арки.
Я сердцем родился на Ильме и готов
Сказать был "веймарец!" смотрителю мостов.
Перевод М. Талова
Моя химера
Господь -- ее опора --
Дает ей благодать.
Она в сияньи взора
Пришла благословлять;
Мудра, всем возвращает
Народам мирный сон,
В них юный сок вливает
И дух былых времен.
Идет она, святая,
К народам, без помех,
В броню их облекая
Своих преданий всех.
В очах ее искрится
И теплится всегда
То злых сердец зарница,
То девственных звезда.
В ней, странной, духом правой,
В ней свет сияний двух:
Архангельская слава
И голубиный дух.
В ней дышит изобилье.
Златиста, как снопы.
Ее орлины крылья,
Гранитные стопы.
Огромная химера,
Лев северных племен,
В чьих лапах без примера
Погиб Наполеон.
Как дуб широкошумный,
С безмерной добротой,
Она на мир безумный
Мир проливает свой.
Под сень своей державы,
Под теплое крыло
Париж взяла кровавый,
Поправ стопою зло.
И Францию спасая,
Сирот утешив, вдов,
С ней стерла всеблагая
След вражеских зубов.
Собрав ее отрепья,
Она в избытке сил
Вновь гнёзда велелепья
Свила среди могил.
Ей слава, без сомненья,
Что с песнью на устах
Кантатой искупленья
Кровь смыла черных плах.
Перевод М. Талова
Письмо к Эмилю Дешану
Я б подражал Мюссе, но он неподражаем;
Он, вольный, так глубок, так мощен мысли взлет,
Что извращенный вкус едва ль его поймет.
Он чересчур велик для формы, он глубок,
Из раненой души мысль льется, как поток.
Я б ваши песни все заимствовал у вас...
Немного быть, как вы, -- желание понятно.
Ведь дружбу я вожу с компанией приятной,
Воспетой Рессегье: меж ними видишь ты
Элоа, чья слеза плодотворит цветы
В садах Поэзии. Под сенью их прекрасной
Жозеф Делорм пленял нас лирой сладкогласной.
Там вижу братьев я: Лазара и Пьянто,
Великих мастеров; в руках их долото
Крошит безжалостно причуды злого века;
Они таврят клеймом пороки человека.
Свой заунывный глас там Антони обрел,
Чье мрачное чело венчает ореол.
Мария! Цинтия! Весталка, вняв напеву,
Венчает лаврами армориканку-деву.
И обе видели, как, затаив удар,
Под Шпагой и Плащом скрывался Бовуар.
А дальше -- юноши в сиянии экстаза--
Цветник, где в лилиях зрим царство сильфа Блаза,
И, благочестия старинного жрецы,
Меж ними Тюркети, Бошен, Гиро -- певцы.
То -- небо горнее. Средь блещущих вершин
Сияют в нимбе там Суме и Ламартин,
И, наконец, Гюго, волшебник сей могучий
И сей Наполеон поэзии певучей.
ПОСЛАНИЕ К АЛЬФРЕДУ ДЕ МЮССЕ
Из кубка твоего испил я вдохновенье;
Струей своих эфирных волн
Ты свыше вдохновенных посвященье
Мне пролил в грудь, и песен был я полн.
Воспламенил меня ты песнью пылкой лиры,
Жил под твоим я небом голубым,
И если пламенем однажды стану в мире,
То только приобщась огням твоим.
Ницца, 11 ноября 1845 г. (королевство Сардиния)
Перевод М. Талова
* * *
Родимый предков край! Край чудный и великий!
Не над тобою ли стал ангел светлоликий,
Сложив свои крыла и с кротостью в очах,
Как бы в отечестве, в родимых небесах!
О, завещай навек свой фимиам народу,
Зефиром сладостным взнесенный к небосводу!
Ты набожен пребудь, да будет свят твой дом,
Благословенный днесь всеведущим Творцом,
Кто, алча, чтоб дышал ты верою единой,
Над миром христиан воздвиг тебя вершиной
И меж творений всех тебя лишь отличил,
Тебе быть светочем вселенной положил!
Ты, Богом призренный, народ святой России,
Исполни свой завет, народом будь Мессии!
Кой-где, -- о, Аруэ! -- видны следы твои,
Но вызрели орлы в зародыше змеи.
И юные сыны шальных ста лет броженья
Сожгли на пламени былые заблужденья.
Европа, отрезвясь от хмеля, в тьме ночей,
Смысл здравый заняла у нас, бородачей...
Чудно! Взошли в стране анархии без меры
Побеги русские монархии и веры.
Перевод М. Талова
Из "Камоэнс--драма в одном акте, в стихах; подражание немецкому"
Я годы детские, сдружившися с мечтой,
Провел средь старых книг. Как бродит лишь слепой,
Во-внутрь души своей невольно обращенный,
Я по миру блуждал, и ночью озаренной.
Мне были дороги безлюдье и луна.
В безмолвьи странные я слушал имена,
Дневные ропоты не досягали слуха,
И к торжищам мирским страх чувствовал я глухо --
Чего-то жаждал я, а между тем не знал,
К чему стремился сам. И вдруг как бы хорал
Меня всего потряс!.. Стихи Луизиады!
Когда их дивные я слушал серенады,
Сияло все во мне, и душу залил свет,
И расцвела душа моя, как златоцвет...
О, следовать за ним бесстрашно и упорно!
И в сердце раздались как будто звуки горна,
И я на зов летел. В ночи на огонек
Так, ослепленный вмиг, порхает мотылек...
Перевод М. Талова
Литературное наследство, Том 31/32: / Пригот. С.А.Макашин. - М.: Жур.-газ. объединение, 1937. "Князь Элим" / Статья prof. André Mazon (Париж), Пер. с фр. П.Перцова под ред. автора; Пер. с фр. стихов Э.Мещерского М.Талова. - С.373-490