Карменъ. Романъ Проспера Мериме. (Дорожная библіотека). Изд. А. С. Суворина. Спб. 1886 г. Названіе этого романа и отчасти его фабула знакомы нашей публикѣ по оперѣ Карменъ, сюжетъ которой заимствованъ изъ романа знаменитаго французскаго писателя, которому его соотечественники и мы, русскіе, обязаны превосходными переводами на французскій языкъ нѣкоторыхъ произведеній Пушкина, Ревизора и отрывковъ изъ Мертвыхъ Душъ Гоголя, романа Дымъ и Записокъ охотника Тургенева. Просперъ Мериме первый познакомилъ французовъ съ нашею литературой и указалъ Западу на ея значеніе. Пушкинъ отплатилъ Просперу Мериме переводомъ одиннадцати лучшихъ пѣсенъ изъ его Guzla, напечатанныхъ у насъ подъ названіемъ Пѣсни западныхъ славянъ. Пѣсни эти не болѣе, какъ поддѣлка необыкновенно талантливаго французскаго писателя, но такая мастерская поддѣлка, что его были введены въ заблужденіе очень многіе и въ томъ числѣ Пушкинъ, принявшіе сочиненные Мериме стихи за переложеніе подлинныхъ далматскихъ пѣсенъ. Романъ Карменъ много теряетъ въ русскомъ переводѣ; оригиналъ написанъ блестящимъ, необыкновенно изящнымъ языкомъ, какимъ умѣлъ писать лучшій изъ придворныхъ людей второй имперіи.