Дантовых дней Флоренция -- маленький городок, замкнутый в тесной ограде зубчатых стен, весь ощетинился темными острыми башнями, как еж -- иглами. Башен почти столько же, сколько домов, потому что почти каждый дом, сложенный из огромных каменных глыб, с узкими, как щели, бойнями, окнами, с обитыми железом дверями и торчащими из стен дубовыми бревнами, для спешной кладки подъемных мостов, которые на железных цепях перекидывались от дома к дому, едва начинался уличный бой, -- почти каждый дом -- готовая к войне, крепостная башня.
Дом, где родился Данте2,-- на маленькой площади, у церкви Сан-Мартино-дель-Весково, рядом с городскими воротами Сан-Пьеро, у самого входа в Старый Рынок, на скрещении тесных и темных улочек. Здесь находилось старое гнездо Алигьери -- несколько домов разной высоты, под разными крышами, слепленное в целое подворье или усадьбу, подобно слоям тех грибных наростов, что лепятся на гниющей коре очень старых деревьев.
Темные башни Флоренции еще темнее в светлом золоте утра. Самая темная -- та, что возвышается над маленькой площадью Сан-Мартино, в двух шагах от дома Алигьери, -- четырехугольная, тяжелая, мрачная, точно тюремная, башня дэлла Кастанья. Черная длинная тень от нее тянется по тесной улочке Санта Маргерита, соединяющей дом, где живет девятилетний мальчик, Данте, сын бедного ростовщика-менялы, сэра Герардо Алигьери, с домом восьмилетней девочки, Биче3,дочери вельможного купца и тоже менялы, Фолько Портинари4. Сто шагов от дома к дому.
2
Сидя на церковной паперти, в черной тени башни, откинутой утренним солнцем на белую площадь, и подняв глаза с неподвижной, как бы сонной, улыбкой, маленький мальчик, Данте, смотрит пристально широко открытыми глазами на красный весенний цветок в темной щели между камнями башни, вспыхнувший под лучом солнца, как живое красное пламя или капля живой крови.
-- Что ты все в тени сидишь, дружок, ступай-ка на солнце, погрейся! Нездорово в тени, вон тыкакой бледненький! -- кричит ему старая ключница, монна Тана, стоя у открытого окна, вместе с монной Ритой, бедной дальней родственницей-приживалкой в доме Алигьери, и кормя голубей.
Вздрогнув, точно внезапно проснувшись, мальчик взглядывает на монну Тану, улыбается ей, тихо качает головой, медленно отводит от нее глаза и опять все так же неподвижно-пристально смотрит на красный цветок.
-- Что с ним такое, на что он воззрился так? -- спрашивает монна Рита.
-- Кто его знает. -- может быть о матери5 думает. Третья годовщина смерти монны Бэллы сегодня. Были на кладбище; мальчик долго плакал, обнял могилку и припал к ней так, точно и сам хотел в землю уйти. Едва увели. Плакал и во сне всю ночь. Бедный сиротка! Хорошо еще. что мачеха добрая, любит его, как родного. Да все же не мать. Умный ребенок, не по годам, все понимает. Как отца посадили в тюрьму, будто бы за растрату чужих денег, а может быть, и ни за что, -- долго ли злым людям человека оклеветать? -- мальчик не только от горя, но и от стыда заболел. Дети в школе дразнили его, ругались над ним, "сыном вора" называли. И потом, когда дядя, сэр Джери дель Бэлло. был убит из-за угла на этой самой площади, и старшему в роде Алигьери, брату убитого, должно было, по закону кровавой мести, отомстить за брата, а он это не сделал, -- мальчик опять заболел от стыда, и дети в школе стали ругаться над ним еще того пуще: "Данте Алигьери, сын вора -- вор, сын труса -- трус!" И до того довели, что одному из них камнем в голову швырнул он так, что едва не убил. Да, умный ребенок: как ни мал, а честь рода чувствует.
-- Ох-хо-хо! -- вздыхает монна Рита. -- Горе детей рано учить уму. Какое для него сиротство горше, от умершей матери или от живого отца, сам, должно быть, не знает. Стыдный отец хуже мертвого!
Мальчик, во время этой беседы, все так же неподвижно -пристально, как давеча, -- на красный цветок, смотрит теперь в глубину тесной и темной улочки, соединяющей дом Алигьери с домом Портинари, где стоит на крыльце маленькая девочка, в венке из белых роз и в платье красного бархата, вспыхнувшем под лучом солнца, как живое красное пламя и живая кровь6.
-- Вот и Она! Вот и Она! Я знал, что придет! -- шепчет мальчик, становится на колени, протягивает руки, тихо склоняется и падает без чувств.
В тот день, когда Она явилась мне...
Я был еще ребенком, но внезапно...
Такую новую узнал я страсть...
Что пал на землю, в сердце пораженный
Как молнией.
3
В доме Портинари, на празднике 1 Мая7, восьмилетняя девочка, Биче, выбранная, по старому Флорентийскому обычаю, Королевой Весны, одетая в красное платье, опоясанная золотым поясом и увенчанная белыми розами, подходит к избранному ей в рыцари, девятилетнему мальчику, Данте, и подает ему белую розу. Мальчик становится на колени и целует ей ручку, как рыцарь -- Прекрасной Даме.
Девушки, в белых одеждах, в венках из алых роз, поют:
Весна идет, весна идет,
Новая Жизнь начинается.
Белая Роза -- алая кровь;
Солнце на небе -- в сердце любовь!8
"Девять раз от моего рождения Небо света возвращалось почти к той же самой точке своего круговращения, -- когда явилась мне впервые, облаченная в одежду смиренного и благородного цвета, как бы крови, опоясанная и увенчанная так, как подобало юнейшему возрасту ее, -- Лучезарная Дама души моей, Беатриче".
Девятилетний мальчик, Данте, узнал-вспомнил Ее, и Она -- его; вспомнили -- узнали оба то, что было и будет в вечности9.
4
Первые учителя Данте -- иноки францисканского монастыря Санта Кроче; первые книги, в слабых детских руках его, -- тяжеловесные учебники Доната10 и Присциллиана: "Основание искусства Грамматики"11.
Данте читает Библию. Так же, как в маленькую девочку Биче, влюблен в великую древнюю Книгу. Делаясь послушником братства св. Франциска Ассизского12, опоясывается веревкой Нищих Братьев.
Первый светский учитель Данте -- ранний гуманист, Ирунетто Латини13.вольнодумный философ.
И в Бога я не верил,
И Церкви я не чтил;
Словами и делами
Я оскорблял ее14.
Брунетто читает с Данте Вергилия15 и говорит ему о славе великих древних поэтов.
Коль будешь верен ты своей звезде,
То и тебе откроет двери Слава16.
Запечатлен во мне навеки, сэр Брунетто,
Ваш дорогой, любезный, отчий лик.
Тому меня вы первый научили,
Как человек становится бессмертным17.
Отроку Данте надо сделать выбор между двумя бессмертными, небесным и земным, -- между двумя путями, -- вслед за Франциском Ассизским или за "божественным" Вергилием.
После первой встречи с Беатриче, "бог Любви воцарился в моей душе так, что я вынужден был исполнять все его желания. Много раз повелевал он мне увидеть этого юнейшего Ангела"18.
Отрок Данте видит Биче и говорит с нею все в той же длинной черной тени, откинутой утренним солнцем от башни дэлла Кастанья на белую площадь Сан Мартино.
Сэр Алигьери заключает у нотариуса письменный договор с ближайшим соседом своим, Манетто Донати, о помолвке сына с маленькой двенадцатилетней дочерью Манетто, Джемлюй19. Данте знал ее давно, раньше, чем Беатриче, потому что они жили почти под одною кровлею, в двух соседних домах, разделенных только небольшим двором, видятся постоянно, вместе игрывали и беседовали на той же солнечно-белой площади, в той же черной тени от башни, где встречался он и с Биче. Но в день помолвки, глядя на Джемму, эту знакомую, миловидную, но почему-то ему опостылевшую, скучную девочку, он вспоминает ту, другую, единственно ему родную и желанную, -- Биче.
II ПОЖИРАЕМОЕ СЕРДЦЕ
1
Флорентийские празднества "бога Любви", Signor Amore, происходят в том самом году, когда этот бог явился впервые восемнадцатилетнему юноше, Данте.
"В 1283-м году от Р. [ождества] Х.[ристова], в месяце Июне, в Иванов день, в городе Флоренции, бывшем тогда в великом спокойствии, мире и благополучии, благодаря торговле и ремеслам, -- многие благородные дамы и рыцари, все в белых одеждах, шествуя по улицам, с трубами и многими другими музыкальными орудиями, чествовали в играх, весельях, плясках и празднествах, того Владыку, чье имя: "бог Любви". И праздновалось то празднество около двух месяцев, и было благороднейшим и знаменитейшим из всех, какие бывали когда-либо во Флоренции. Прибыли же на него и из чужих земель многие благородные люди и игрецы-скоморохи, и приняты были все с великим почетом и ласкою".
В эти дни вся Флоренция -- город влюбленных юношей и девушек, таких же, как Данте и Беатриче.
"Ровно через девять лет после первого явления той Благороднейшей, gentilissima, она явилась мне снова, в одежде белейшего цвета, между двумя благородными дамами старшего возраста, и, проходя по улице, обратила глаза свои в ту сторону, где я стоял, в великом страхе, и с несказанного милостью поклонилась мне так, что я, казалось, достиг предела блаженства".
Я, прежде чем Ее мои глаза
Увидели, -- уже по тайной силе,
Что исходила от Нее, -- узнал,
Какую все еще имеет власть.
Моя любовь к Ней древняя, как мир20.
-- Помните, Данте, белую розу? -- спрашивает его, подойдя к нему, Беатриче.
Белая Роза -- алая кровь;
Солнце на небе -- в сердце любовь, --
хочет он ответить и не может. И она уходит медленно, оглядываясь на него с такой улыбкою, что он бледнеет, дрожит и едва не лишается чувств.
2
"Вне себя, я бежал от людей в уединенную келью мою и начал думать об этой Любезнейшей. И в мыслях этих, нашел на меня тишайший сон, и посетило меня чудесное видение: как бы огнецветное облако, внутри его образ Владыки, бога Любви, Signor Amore, с лицом для меня ужасным; но, сам в себе, казался он радостным; и понял я из многого, что он мне говорил, только одно: <-Я -- твой владыка. Ego dominus tuus". И увидел я, что девушка спала на руках его, вся обнаженная, только в прозрачнейшей ткани цвета крови. И в одной руке держал он что-то, горевшее пламенем, и сказал мне так?
-- Вот сердце твое! Vide cor tuum!
"И, подождав немного, он разбудил спящую и принудил вкусить от того, что пламенело в руке его. И она вкушала, в сомнении. Вскоре же после того, радость его обратилась в плач, и, подняв на руках девушку, он вознесся с ней на небо. Я же почувствовал такую скорбь, что легкий сон мой вынести ее не мог, -- проснулся"21.
3
Стоя у открытого окна, за письменным поставцом-аналоем, Данте пишет первые стихи:
Всякой любящей душе и благородному сердцу...
Привет, в их Владыке, чье имя: Любовь.
А ciascun'alma presa e qentil core...
Salute in lor segnor, cioe Amore22.
... Я один из тех,
Кто слушает, что говорит в их сердце
Любовь, и пишет то, что слышит23.
Пальцы у него в чернилах, как у школ яра-схоластика, но дрожат от волнения, когда пишут стройными, длинными и тонкими, на него самого похожими, буквами "сладкие речи любви". Сухо шелестят страницы пыльных, старых книг; но подымает их, веющий из окна, душисто-влажный, как поцелуй любви, весенний ветер. В ясном небе горит Звезда Любви, а на земле -- розово-серая туманность, жемчужность раннего летнего утра, и та же в ней грусть о недолговечности всех радостей земных, как и в детски-испуганных глазах "Весны" Боттичелли24, "Primavera".
Лицо у Данте такое, как на портрете Джиотто: полузакрытые, как у человека засыпающего или только что проснувшегося, глаза; в призрачно-прозрачном, отрочески-девичьем лице -- неисцелимая грусть и покорная жертвенность, как у любящего, чье сердце пожираемо возлюбленной; губы бескровны, точно всю кровь из жил высосал жадный вампир -- сладкий и страшный бог-демон Любви.
III МУЖ БЕАТРИЧЕ
1
Первый друг и учитель Данте в поэзии, Гвидо Кавальканти25,лучший Флорентийский поэт тех дней, прекрасный юноша, благородный рыцарь, любезный и отважный, но гордый и нелюдимый, весь погруженный в науку, говорит Данте о том, что Биче Портинари выдана замуж за мессера Симоне де Барди26, уже немолодого вдовца из вельможного рода богатейших Флорентийских купцов и менял.
Фолько Портинари, выдавая за него дочь, так же хотел ей добра, как отец Данте -- сыну, совершая помолвку его с Джеммой Донати. Семнадцатилетняя Биче, выходя замуж, знала немногим больше, что с нею делается, чем помолвленный двенадцатилетний Данте. Но теперь он уже это знает и за себя и за нее. Сколько бы ни затыкал ушей, не может не слышать нового ее, чужого имени: "монна Биче де Барди"; сколько бы ни закрывал глаз, не может не видеть, как входит невеста в брачный покой жениха в великолепном дворце-крепости де Барди, с толстыми, точно тюремными, стенами, в далеком квартале за Арно27, у моста Рубаконте; и как бы ни хотел умереть или сойти с ума, чтобы не думать, -- все-таки думает о том, что было с нею, когда она туда вошла.
Однажды ночью, встретив на пустынной улице мессера Симоне де Барди и видя, как вельможный меняла кланяется ему, бедному школяру-стихотворцу, с насмешливо преувеличенной любезностью, Данте, сжимая рукоять ножа, спрятанного под одеждой, у пояса-веревки св. Франциска, чувствует, с каким наслаждением вонзил оы нож в сердце Беатричина мужа, и в то же время знает, что если он этого не сделает, то вовсе не потому, что, как св. Франциск, прощает врагу.
2
Утром на следующий день, исповедуясь духовнику своему, брату Убертино да Казале, Данте кается в этом мысленном человекоубийстве. Брат Убертино рассказывает ему легенду об искушении св. Франциска Ассизского, и Данте видит рассказанное в видении.
Зимнею ночью, в лютую стужу, когда молился однажды Франциск в келье своей, диавол разжег в нем лютую похоть. Скинув одежду, святой начал себя бичевать по голому телу поясом-веревкой. Падает удар за ударом, но похоть от них только лютеет. Жало бича впивается, как жало поцелуев, в облитое кровью тело, -- чем больнее, тем слаще. И диавол торжествует над святым. Тот кидается к двери и выбегает в сад, как человек, за которым гонится враг по пятам.
Юный послушник, стоя на молитве в соседней келье, глянул в окно и, хотя в саду от яркой луны светло, почти как днем, -- сразу не понимает того, что видит: прыгает, пляшет, как канатный плясун, в снежном сугробе, или валяется в нем голый человек, и на теле его, голубом от луны, выступают черные полосы. "Диавол!" -- шепчет послушник и вдруг узнает Блаженного и понимает, что черные полосы на теле -- кровавые. Выйдя потихоньку из кельи, послушник вгляделся и вслушался. Снегу набирая в пригоршни, что-то бормоча и как будто смеясь, лепит Франциск снежные куклы, мужские и женские. Вылепив их семь, говорит: "Видишь, Франциск: эта большая средняя, -- жена твоя; эти четыре поменьше, -- два сынка твои и две дочки, а те две, позади, -- слуга и служанка. Видишь, как им, бедненьким, холодно? Надо их скорее одеть и согреть...28
Если же скучно и тошно тебе от стольких забот, -- уйди от них, забудь их и радуйся, что служишь Единому Господу!"
-- "Так же и ты, радуйся, Данте, что в чистоте непорочного девства Единому Господу служишь! -- заключает брат Убертино. -- Ступай же с миром, сын мой, и помни, что пояс-веревка св. Франциска спасет тебя от всех искушений плотских и со дна адова вытащит!"
IV ДАМА ЩИТА
1
Ранняя Флорентийская весна, такая же, как на картине Боттичелли Primavera. Роща молодых тополей, на берегу Арно, сквозит на утреннем солнце прозрачною зеленью. Грустному кукованью кукушки отвечает далекая пастушья свирель за рекой.
Данте и Гвидо Кавальканти, гуляя в роще, беседуют о новом "веселом звании" gaia scienza, возвещаемом на Провансальских "Судах Любви". Cours d'Amour, бродячими певцами, труверами и трубадурами29.
-- Лучший бальзам на раны сердца твоего, мой друг, -- это "веселое звание", -- говорит Кавальканти, по своему обыкновению, так насмешливо-двусмысленно, как будто сам не верит тому, что говорит.-- Истинной любви не может быть между супругами, потому что брачная любовь и та, которая соединяет истинных любовников, исходят из различнейших чувств. Самая блаженная и огненная -- любовь издалека, amour da lungi, а плотская похоть в браке есть начало греха и смерти30. Еву познав, умер Адам. Выбери же одно из двух, земную любовь или небесную, чтобы не мучаться так и не презирать себя за эти напрасные муки. О сколько раз к тебе я приходил, но видел я тебя в столь низких мыслях, что твоего высокого ума и сил потерянных мне было жалко! Чтобы человек, молодой и влюбленный в женщину так, что бледнеет и краснеет, завидев ее только издали на улице, а когда она к нему подходит, убегает, боясь лишиться чувств, -- чтобы такой возлюбленный ничего от любимой не пожелал, кроме мимолетного приветствия, -- этому люди никогда не поверят; веришь ли ты этому сам? Не слишком ли торопишься сделать из земной женщины Ангела, не спрашивая, хочет ли она этого сама? Но сколько бы ни делал из нее Ангела, ты не можешь не знать, что муж входит в спальню не к Ангелу, а к женщине...
Гвидо сообщает Данте заповедь новой любви -- нерушимую тайну:
-- Узнанная любовь не приносит чести любовнику, потому что омрачает ее дурными слухами, так что он жалеет, что не утаил ее от людей. Тайне истинной любви служит мнимая, к Даме Щита, Donna Schermo. Верен будь этой заповеди, и ты избавишься от бесполезных мук...
-- Вот как просто! -- усмехается Данте. -- И овцы целы и волки сыты. Всех обману, в том числе и Даму Щита. Как бы эта игра в мнимую любовь не оказалась опасной для истинной!
-- Волков бояться -- в лес не ходить! -- смеется и Гвидо.
2
Лунная ночь над Флоренцией. Вилла Фрескобальди, на склонах горы Фьезоле. В черной тени кипарисов кружатся светляки, как свечи невидимых Ангелов. Редкие, тихие капли падают из мшистой раковины в водоем, как тихие слезы.
Сидя вокруг фонтана в саду, молодые дамы беседуют, в родном из тех собраний, которые при дворах Провансальских владетельных князей, называются "Судами Любви", Cours d'Amour.
Слышится далекая песня под звуки виолы. Музыкант Казелла поет стихи Данте.
Любовь с моей душою говорит...
Но слов любви мой ум не понимает
Amor che ne la mente mi radiona...
cióche lo mio intelletto non comprende.
-- Как хорошо, Господи, как хорошо! Лучше не поют и ангелы в раю, -- восхищается одна из дам.
-- Чьи это стихи? -- спрашивает другая.
-- Данте.
-- Удивительно, как такой низкий человек мог сочинить такие стихи!
-- Почему же низкий?
-- Потому что любит двух.
-- Что за беда? Двух любить не только можно, но и должно, по законодательству новой любви: муж любит жену и любовницу, и жена -- мужа и любовника. Не для того ли нужны Дамы Щита?
-- Бедная монна Биче! Надо бы ее остеречь...
-- Будьте покойны -- не слепая: видит, с кем имеет дело!
-- А любопытно было бы знать, кто кому служит щитом, -- монна Ладжия31 монне Биче, или наоборот...
-- Сами, должно быть, не знают. Ох, уж эта мне новая любовь! Погибнет от нее когда-нибудь наш бедный город, как Содом и Гоморра!32.
-- Кажется и без новой любви погибает...
А вот и она, легка на помине!
Медленно проходит Беатриче, вся в белом, только на груди -- алая роза, похожая, в лунном свете, на рану с черной запекшейся кровью.
3
В темной глубине сада, в беседке из розовых кустов, стоя на коленях перед монной Ладжией, Дамой щита, Данте читает стихи:
Любовь с моей душою говорит...
Но слов любви мой ум не понимает...
Тихо осыпаясь от ночного ветра, падают к ногам его, как снег, лепестки белых роз.
Медленно проходит мимо беседки Беатриче, с закрытыми глазами, точно во сне. Вдруг останавливается, как будто прислушиваясь, и потом идет дальше. Алая роза, при лунном свете, на ее груди, чернеет, как рана с черной запекшейся кровью.
V БОГ ЛЮБВИ -- ГЕОМЕТР
1
"Начали глаза мои слишком услаждаться видом ее (Дамы Щита), и часто я мучился этим, потому что это мне казалось очень низким".-- "Может быть, эта благородная Дама послана мне самим богом Любви для того, чтобы мне утешиться", -- думал я часто, и сердце мое соглашалось на это. Но едва согласившись, говорило: "Боже мой, что это за низость?" Так я боролся с самим собою, но знал об этой борьбе только тот несчастный, который мучился в ней. И слишком многие стали о том говорить больше, чем должно, по законам любви, oltre li termini de la cortesia, и это было мне так тяжело, что я не мог вынести"33. "И по причине молвы, бесчестившей меня, эта Благороднейшая, разрушительница всех пороков и царица добродетели, проходя однажды мимо меня, отказала мне в своем приветствии, в котором заключалось все мое блаженство"34.
Молча, глазами, спросил он ее, как всегда: "Можно любить?" и она ответила, тоже молча, но не так, как всегда: "Нет, нельзя!" И точно земля под ним разверзлась, небо на него обрушилось, от этих двух слов, когда он понял, что они значат: "Если ты хочешь любить двух, я не хочу быть одною из двух!"
2
..."И почувствовал я такую скорбь, что, бежав от людей туда, где никто не мог меня видеть, начал горько плакать. Когда же плач немного затих, я вернулся домой, в комнату мою, где жалоб моих никто не слышал. И начал снова плакать, говоря: "Любовь, помоги!" И, плача, я уснул, как маленький прибитый мальчик. И увидел во сне юношу, в белых одеждах, сидевшего на моей постели. И мне казалось, что он смотрит на меня, о чем-то глубоко задумавшись. И потом, вздохнув, он сказал:
-- Сын мой, кончить пора наши притворства!
"И мне показалось, что я знаю его, потому что он назвал меня так, как часто называл в сновиденьях. И, вглядевшись, я увидел, что он горько плачет".
Этот юноша в "белейших одеждах", таких же, как у Беатриче, "Владыка с ужасным лицом", Ангел, бог или демон Любви, тоже плачет, "как маленький прибитый мальчик" -- сам Данте; он и лицом похож на него, как двойник.
-- "И я спросил его: "О чем ты плачешь, Господин?" -- "Я -- как бы в центре круга, находящийся в равном расстоянии от всех точек окружности, а ты -- не так" -- ответил он".
Циркуль, вместо Факела, -- в руке у этого демона -- бога Любви: меряет божественный Геометр круг любви -- круг вечности.
Я был тому геометру подобен,
Который ищет квадратуры круга
И не находит...
Вдруг молнией был поражен мой ум, --
Я понял все, но в тот же миг,
Потухло все в уме изнеможенном35.
"...И я сказал: "Зачем ты говоришь так непонятно?" И он в ответ: "Не спрашивай больше, чем должно"...Тогда, заговорив об отказанном мне приветствии, я спросил его о причине отказа, и он сказал мне так: "Беатриче наша любимая узнала, что ты докучаешь той Даме Щита: вот почему, не любя докучных людей и боясь, что ты будешь и ей докучать, не удостоила она тебя приветствием. Знает она, что дух скуки овладел твоей униженной душой, как у тех малодушных, отвергнутых небом и адом, которых ты некогда так презирал, и один из которых теперь -- ты сам"36.
3
Кто-то из друзей Данте приводит его в дом, где многие благородные дамы собрались к новобрачной, ибо в том городе был обычай, чтоб невестины подруги служили ей, когда впервые садилась она за стол жениха.
-- Зачем ты меня привел? -- спрашивает Данте.
-- Чтобы послужить этим дамам, -- отвечает друг.
"Желая ему угодить, я решил им служить вместе с ним.
Но, только что я это решил, как почувствовал сильнейшую дрожь, внезапно начавшуюся в левой стороне груди и распространившуюся по всему телу моему. Я прислонился к стенной росписи, окружавшей всю комнату, и боясь, чтобы кто-нибудь не заметил, как я дрожу. -- поднял глаза и, взглянув на них, увидел среди них Беатриче и едва не лишился чувств. Многие дамы, заметив то, удивились и начали смеяться надо мной... Тогда мой друг, взяв меня за руку, вывел оттуда и спросил, что со мной... И, придя немного в себя, я ответил: "Я был уже одной ногою там, откуда нет возврата"... И, оставив его, я вернулся домой, в комнату слез, где, плача от стыда, говорил: "О если бы Дама эта знала чувства мои, она не посмеялась бы надо мной, а пожалела бы меня!"37
Душа моя, гонимая любовью,
уходит из жизни этой, плача...
Но та, кто столько сделала мне зла,
подняв убийственные очи, говорит:
"Ступай, ступай, несчастный, уходи!" --
...Смехом ее убивается жалость...3**
Сладкие стихи любви мне должно оставить
навек, потому что, явленные в ней
презренье и жестокость
замыкают уста мои.
...Долго таил я рану мою ото всех;
теперь она открылась перед всеми:
я умираю из-за той,
чье сладостное имя: Беатриче...
Я смерть мою прощаю той,
Кто жалости ко мне не знала никогда!
VI
СМЕРТЬ БЕАТРИЧЕ
1
Летняя звездная ночь смотрит в окно сквозь толстые чугунные решетки мрачного дворца-крепости рода де Барди, вельможных менял. На постели, под великолепным парчовым пологом, лежит больная Беатриче. Монна Ванна, сестра ее39, входит в спальню и, подойдя к Беатриче, подает ей письмо. Та, при свете лампады, теплящейся перед иконой Богоматери, читает стихи Данте.
Столько же, как прежде, казалась мне любовь
жестокой,
кажется она теперь милосердной...
и чувствует душа моя такую в ней сладость,
что об одном только молит любимую, --
дать ей больше этого блаженства40,
Беатриче целует листок, прячет его под подушку и говорит:
-- Ванна, когда я умру, положи этот листок вместе со мною, во гроб...
Да наградит Бог того, кто дал мне так любить и страдать!
Входит священник со Святыми Дарами и, по уходе монны Ванны, исповедует умирающую. Хочет ее причастить, но она делает знак, чтобы он наклонился, и шепчет ему на ухо:
-- Есть у меня, отец, еще одно на сердце, о чем я никогда никому из людей не говорила и о чем только Богу скажу: я любила всю жизнь не мужа, а другого.
-- Каешься ли ты в этом великом грехе, дочь моя?
-- Нет, я не могу каяться в том, что не грех для меня, а святыня.
-- Может ли быть прелюбодеяние свято? Если не покаешься, погибнешь...
-- Нет, не погибну. Кто дал мне эту любовь, Тот и спасет.
--
Я тебя причастить не могу, если не покаешься.
--
Умирающая смотрит на него молча, но так, что он понимает, что если он ее не причастит, то она умрет без покаяния. Тоже молча, отходит он в глубину комнаты, ставит чашу с Дарами на аналой перед иконой Богоматери, падает на колени и молится. Потом снова подходит к умирающей и говорит, осенив ее крестным знаменем:
-- Дева Матерь Пречистая берет тебя под свой святой покров: не я -- Она сама тебя причастит...
Слышится утренний колокол Ave Maria. Монна Ванна входит в комнату. Так же как давеча -- священнику, умирающая делает ей знак, чтоб она наклонилась и шепчет ей на ухо:
-- Скажи ему, что я его одного...
С тихой улыбкой, не кончив, закрывает глаза. Первый луч солнца озаряет лицо ее, и монна Ванна, вглядевшись в него, угадывает то, что Беатриче хотела сказать: "Я его одного любила!"
2
Скорбь Данте, когда он узнает о смерти Беатриче, так велика, что близкие думают, что он умрет или сойдет с ума. Весь исхудалый, волосами обросший, сам на себя не похожий, так что жалко было смотреть на него, сделался он как бы диким зверем или страшилищем41.
Может быть, он и сам думает о смерти и хочет умереть.