РМ. 1890. No 3 и 4, с датой: "1890", без строф XXI и LXXIII первой главы (основного текста) и с вар. в строфе 38, в ст. 3 ("у Бореля" вм. "в ресторане"); здесь поэма имеет две главы, поэтому нумерация строф не совпадает с нумерацией основного текста --ПСС-II, т. 23. В "Символах" и ПСС-II имеется опечатка (?) в строфе LXXXVII второй главы (в ст. 6 пропущен предлог "в"), которая исправляется по первой публикации. По указанию З. Н. Гиппиус "длинная поэма "Сергей Забелин"" (первоначальное загл.) писалась в течение второй их совместной зимы в Петербурге, т. е. зимы 1889--1890 гг. (Гиппиус-Мережковская З. Н. Дмитрий Мережковский. С. 322). Поэма вызвала большой читательский интерес и сделала имя Мережковского одним из наиболее популярных в начале 1890-х гг. Успеху ее у молодежи отчасти "способствовали намеки на факты современной действительности" (Новости и Биржевая газета. 1892. 15 сентября). "Поэма Мережковского "Вера", -- вспоминал В. К. Станюкович, -- была одно время в центре нашего внимания, и мы декламировали друг другу длинные отрывки из нее" (ЛН. Т. 85. М., 1976. С. 726). Об огромном "значении, которое сыграла в его жизни" эта поэма, рассказал на юбилейном чествовании Мережковского А. М. Хирьяков (Меч. 1935. 25 декабря). А. В. Карташов свидетельствовал, что его поколение восприняло поэму как знамение новой эры, положившей конец "писаревщине и чернышевщине": "Ура! у нас новый Пушкин, новый "Евгений Онегин"! -- так ликовали мы в провинции, читали друг другу "Веру" как манифест радостного освобождения в культе Пушкина" (Меч. 1937. 21 февраля). В. Я. Брюсов пометил в дневнике 20 августа 1895 г.: "Читаю "Веру" и умиляюсь" (Брюсов Валерий. Дневники: 1891--1910. М., 1927. С. 22). О популярности поэмы свидетельствует и эпиграмма на нее М. Горького (Русская эпиграмма: (XVIII -- начало XX века). Л., 1988. С. 466. Б-ка поэта. БС). М. А. Лятский указал, что не только публика "с восторгом встретила "Веру"", но и критика на нее "отозвалась многочисленными заметками и статьями" (ПСС-I, т. 15. С. VI). Восторженные рецензии на журнальную публикацию поэмы принадлежали критикам различной ориентации -- А. М. Скабичевскому и П. П. Перцову. Автор первой из них, опубликованной в двух номерах газеты "Новости и Биржевая газета" (1890. 29 марта и 3 мая), писал: "Давно уже не появлялось в нашей литературе ничего в такой степени художественно сильного, поэтического, чарующего. Г. Мережковский обнаружил в своей повести такой недюжинный талант и сделал такой поразительный скачок в своем развитии, каких трудно было и ожидать..." (3 мая). Еще более высокой оценкой завершалась рецензия П. П. Перцова: "В общем, поэма г. Мережковского написана настолько талантливо и герои ее так типичны и интересны, что, по нашему мнению, автор этим произведением окончательно завоевал себе среди наших молодых поэтов первое место после Надсона" (Казанский биржевой листок. 1890. 24 мая). "Вере" было посвящено и первое восторженное письмо Перцова Мережковскому (15 июня 1890 г.-- РГАЛИ). Позже, в рецензии на "Символы", Перцов снова назвал "Веру" "лучшим произведением г. Мережковского", однако отметил здесь некоторую психологическую нечеткость: "Переход от пантеистического порыва, который охватил Сергея после смерти Веры <...> к бодрой работе при свете определенного идеала, не ясен для читателя" (РБ. 1892. No 11, отд. 2. С. 68). Высоко оценил поэму даже постоянный оппонент Мережковского -- А. Волынский: в рецензии на "Символы" он назвал ее "может быть, лучшим поэтическим произведением г. Мережковского", правда тут же оговорившись, что и здесь "слишком много деланных стихов, растянутых описаний и пылких возгласов", и отметил психологическую неубедительность мгновенного перерождения героя после смерти любимой девушки: "Один удар -- и глупый фразер обернулся блестящим, любящим и преданным отечеству ученым профессором" (СВ. 1892. No 4, отд. 2. С. 66). "Много свежести" отметил в "Вере" и А. А. Измайлов, указавший, что она, как и все поэмы Мережковского, "выточена, выработана и исполнена мысли" (Измайлов, с. 139). Положительную оценку М. Плотникова см. выше, в преамбуле к "Символам", с. 806. Встречались и отрицательные отзывы (см.: ЕО. 1890. No 324). Сразу после появления первой главы В. П. Буренин в своей обычной развязной фельетонной манере дал ей уничтожающую характеристику. Учитывая ее необычайную популярность у молодежи, он назвал ее "гимназической поэмой", написанной с "неподражаемой гимназической наивностью", предназначенной для гимназистов, герои которой глупы, как "школьники". В глумливой форме осмеяв неточные рифмы и некоторые строфы (в том числе и строфу LXXXIV, где упоминается его имя), Буренин назвал поэму пародией на Пушкина и Лермонтова, так как первые строфы "перепевают начальные октавы "Домика в Коломне" и строфы из "Сказки для детей"" (НВр. 1890. 30 марта, No 5059). Позже он повторил эти оценки, назвав "Веру" "институтской поэмой", "в которой автор подражает лермонтовской "Сказке для детей"" (НВр. 1891. 8 февраля, No 5369). В том же "Новом времени", в статье А. С. Суворина "Наша поэзия и беллетристика", вторая глава поэмы названа "непроходимой глупостью". "Это в существе дела не поэма, -- писал критик -- а та же беллетристика, только в стихах, насильственно склеенных, на которых нет и признака свободного вдохновения" (1890, 11 мая, No 5099).
Вера -- возможно, восходит к имени героини романа И. А. Гончарова "Обрыв" -- одной из любимых героинь Мережковского. Имя это поэт дает героине своей детской поэмы "Не в духе времени" (ИРЛИ), которая также умирает от горячки, а ее возлюбленный, юный художник, бросается в Неву с моста у памятника Петру I. Название поэмы, кроме того, актуализирует семантику слова "вера" (см. об этом во вступит. статье, с. 47).
Надсон -- см. примеч. 99; о личных и литературных отношениях поэтов см. во вступит. статье, с. 17--18, 21, 26--29, 31.
О, кто найдет для музы новый путь... Эту и следующие строфы, посвященные Пушкину, отчеркнул при чтении поэмы Брюсов на собственном экземпляре "Символов" (РГБ); строфы эти позже он неоднократно цитировал в письмах к разным корреспондентам (АН. Т. 98. Кн. 1. М., 1991. С. 295, 646, 733).
Святая прелесть -- цитата из "Молитвы" (1839) М. Ю. Лермонтова.
Парголово -- дачное место под Петербургом.
Лет тридцать прослужив. Ср. с характеристикой отца поэта в "Старинных октавах" (No 222).
Покорная, с надеждой на Творца и т. д. В этой характеристике проскальзывают черты облика матери Мережковского (ср. посвященные ей строфы в "Старинных октавах").
Panis, piscis, crinis (лат.) -- существительные мужского рода, относящиеся к группе исключений из третьего склонения.
Aorist -- в древнегреческом и старославянском языках -- форма прошедшего времени глагола, соответствующая русскому прошедшему времени у глаголов совершенного вида (т. е. не длительное и не повторяющееся время).
Ксенофонт (ок. 430--355 или 354 гг. до н. э.) -- древнегреческий писатель и историк; его произведения "Анабасис" и отрывки других сочинений штудировались в качестве "текстов для чтения" по греческому языку в младших и средних классах гимназии.
Amo конъюктив -- сослагательное наклонение от глагола amo (лат.).
Цицерон Марк Туллий (106--43 гг. до н. э.) -- римский политический деятель и писатель; его "Записки о Галльской войне" и некоторые из "Речей" входили в число "текстов для чтения" по-латыни в средних и старших классах гимназии.
Какой-то метафизик примирял / Ученье церкви с Кантом. Речь идет о профессоре философии Петербургского университета Михаиле Ивановиче Владиславлеве (1840--1890), у которого Мережковский слушал лекции по логике, психологии и истории философии (см. об этом во вступит. статье, с. 16, 96). Мережковский повторяет бытовавшее в то время обвинение, выдвинутое хроникером BE (1887. No 12. С. 904--907), в том, что профессор в своем курсе "Психологии" учит уважать людей не за нравственные достоинства, а за их богатство. Об этом "предубеждении" студентов против Владиславлева вспоминает B. А. Поссе в книге "Пережитое и продуманное" (М., 1933. Т. 1. C. 97). Профессор философии А. И. Введенский в некрологической брошюре "Научная деятельность М. И. Владиславлева" (СПб.,1890) решительно отклоняет это обвинение, причем в числе тех, кто подхватил навет на профессора, он здесь называет В. С. Соловьева и Д. С. Мережковского (С. 4). Кант Иммануил (1724--1804) -- знаменитый немецкий философ. К комментированию его "Критики чистого разума" сводился курс новейшей философии Владиславлева.
На кафедру взошел старик и т. д. Здесь речь идет о профессоре древней истории Петербургского университета Федоре Федоровиче Соколове (1841--1909), у которого Мережковский слушал курс по истории Древнего Востока. Этот прототип был расшифрован В. В. Вересаевым, который в автобиографической заметке, вспоминая университетские годы, дает характеристику этого профессора строками из наст. поэмы (Русская литература XX века. М., 1914. Т. 1. С. 141).
Но вот -- юрист и т. д. На экземпляре "Символов" в РНБ прототип этой строфы расшифровывается читателем того времени как Василий Иванович Сергеевич (1835--1911); однако к моменту студенчества Мережковского Сергеевич был блестящим профессором и ректором университета; характеристика "не знал предмета" вряд ли могла к нему относиться. Скорее, речь идет об Эдмунде Романовиче Вредене (1836--1891), профессоре-юристе, о котором его бывшие ученики вспоминали как о легкомысленном "бонвиване"; ср. студенческое "mot", что он "не столько вреден, сколько совершенно бесполезен" (Кугель А. Р. Литературные воспоминания. Пг.; М., 1923. С. 11--12). Из года в год он читал составленный им еще в молодости довольно нелепый трактат по политэкономии, но развлекал аудиторию тем, что "бесподобно рассказывал анекдоты" (Жеребцов В. О. Воспоминания о Саратовской гимназии и С.-Петербургском университете. Саратов, 1912. С. 70).
Базаров-нигилист. Именем героя романа И. С. Тургенева "Отцы и дети" Мережковский называет студентов-шестидесятников.
Винт -- см. примеч. 112.
Был старичок-профессор, пылкий, страстный и т. д. Имеется в виду профессор-фольклорист и историк русской литературы Орест Федорович Миллер (1833--1889); по воспоминаниям современников, он был "очень похож на гнома" (ср.: "Он был похож на маленького гнома"), "читал лекции с необычайным жаром, с большим пафосом" и "справедливо слыл за стойкого защитника студенческих интересов" (Поссе В. А. Пережитое и продуманное. С. 94); его усилиями было создано Студенческое научно-литературное общество, деятельным участником которого был Мережковский; одно из этих заседаний на квартире профессора и воссоздано в следующей -- XLII строфе.
На пятом этаже большого дома... С 1881 г. до кончины О. Ф. Миллер жил на Васильевском острове близ Университета, по адресу: 3-я линия, дом 16.
Сфинксы. Имеются в виду две скульптуры, вывезенные из Египта и установленные в 1832 г. на Университетской набережной, против Академии художеств.
Исакий -- Исаакиевский собор, построенный по проекту А. А. Монферрана в 1818--1858 гг.; далее в строфе описана скульптура на крыше собора, работы И. П. Витали.
Конка -- вид экипажа, передвигающегося по рельсам с помощью лошадей.
Шопенгауэр Артур (1788--1860) -- немецкий философ; мысль из его книги "Мир, как воля и представление", популярной тогда в России, вложена Мережковским в уста героя.
Минский (наст. имя и фамилия Николай Максимович Виленкин; 1855--1937) -- поэт и эссеист, представитель раннего символизма. Определение "идеала" Минского как "красивого и мрачного" вызвало недоумение Брюсова, поставившего на собственном экземпляре "Символов" (РГБ) против этого стиха вопросительный знак.
Vae victis! -- здесь в значении "пощады не будет"; слова галльского царя Бренна (390 г. до н. э.), сказанные им в ответ на протест побежденных римлян, которые выразили недовольство тем, что наложенная контрибуция (1000 фунтов золота) взвешивалась победителями слишком тяжелыми гирями; произнося эти слова, Бренн бросил на чашу весов еще и свой тяжелый меч (Тит Ливий. История Рима от основания города. М., 1989. Т. 1. С. 276).
Эйфелева башня -- стальная конструкция, высотой 300 м, сооруженная по проекту инженера А. Г. Эйфеля в Париже в 1889 г.; во время создания поэмы была главной архитектурной новинкой.
"Исповедь" Толстого -- трактат Л. Н. Толстого, написанный в 1879--1882 гг. и опубликованный лишь в 1884 г.; до публикации рукопись распространялась в гектографических копиях. О ее влиянии на Мережковского см. во вступит. статье (с. 19).
Наш век <...> Неведомого ищет и томится. Подробнее о формуле "Неведомый Бог" см. во вступит. статье (с. 52--53; о семантике эпитета "неведомый" см. также на с. 85).
"Власть земли" -- цикл очерков (1882) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843--1902), идеи и личность которого оказали определенное влияние на взгляды Мережковского-студента.
Поэтический кристалл -- образ, восходящий к "магическому кристаллу" из "Евгения Онегина" (гл. 8, строфа 50).
Писарев, готов Ты сапоги признать важней Шекспира -- идущее из публицистики Ф. М. Достоевского полемическое высказывание (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л., 1980. Т. 20. С. 192--193), которое писатель приписал своему оппоненту, критику Дмитрию Ивановичу Писареву (1840--1868); в статьях последнего этого выражения нет.
Обломов -- герой одноименного романа (1859) И. А. Гончарова, высоко ценимого Мережковским.
Клячею чухонца. Речь идет о петербургских пригородных финнах, занимавшихся грузовым извозом, в частности, перевозкой колотого льда для ледников; здесь: обязательный атрибут петербургской весны.
Жаворонки -- булочки в форме птиц, которые выпекались 9 марта ко дню сорокомучеников.
Серсо -- детская спортивная игра, в которой участники поочередно ловят обручи.
Дедушка Крылов -- см. примеч. к "Старинным октавам" (No 222).
Фофанов Константин Михайлович (1862--1911) -- поэт, хороший знакомый молодого Мережковского.
На станциях холодные котлеты. За этим стихом должен был идти еще один, возможно выпавший при первой и всех последующих публикациях.
Понт -- древнегреческое название Черного моря, которое широко использовалось в поэтическом языке XVIII -- начала XIX в.
Буренин Виктор Петрович (1841 --1926) -- фельетонист "Нового времени"; его желчным нападкам неоднократно подвергались поэты-современники, в том числе и Мережковский. Поэт считал его наиболее характерным критиком времени, отмечая в нем "поразительный недостаток чувства литературной нравственности" ("О причинах упадка..." // Мережковский Д. Л. Толстой и Достоевский. Вечные спутники. М., 1995. С. 533).
А впрочем, может быть и то: умней и т. д. Шуточные стихи о забвении поэзии "для дел серьезных" оказались провидческими.
Имеретины -- жители исторической области Имеретии в Западной Грузии (в XV в. -- Имеретинское царство).
Сурам -- Сурамский хребет, соединяющий Большой и Малый Кавказ.
И местный Дон Жуан -- телеграфист. Эта деталь, как и описание романа Сергея в Боржоме имеет автобиографический подтекст; о телефонисте Якобсоне, у которого остановился Мережковский в Боржоме в 1888 г., и о его ухаживаниях за З. Н. Гиппиус см. в воспоминаниях последней (Гиппиус-Мережковская З. Н. Дмитрий Мережковский. С. 294--295).
Восточная княжна. Вероятно, реальным прототипом упоминаемого персонажа была "чеченская барышня Соня Кайтмазова", за которой ухаживал Мережковский в первые дни своего пребывания в Боржоме (Там же. С. 296).
Твой факел, Гименей (греч. и рим. миф.) -- бог брака; изображался с факелом в руке.
Beati possidentes. Источником выражения является стих из девятой оды четвертой книги од Горация; позже Бисмарк употребил его как оправдание захватнической политики.
"На затычку" -- выражение из очерков "Благонамеренные речи" Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826--1889).
Байдарские ворота -- перевал через Крымские горы.
Дворцы Алупки. Имеется в виду знаменитый дворец князя Воронцова, построенный в 1837 г. по проекту английского архитектора Блора.
Яйла -- главная гряда в системе Крымских гор; также название крымских пастбищ.
Ай-Петри -- вершина этой гряды; этой горе было посвящено одно из первых ст-ний Мережковского, сохранившееся в его гимназических поэтических тетрадях (ИРЛИ).
Ай-Тодор -- мыс на Южном берегу Крыма.
"Отец Небесный мой" -- по всей видимости, авторская трансформация начальных строк известной молитвы "Отче наш".
"Рабу усопшую прими в селенья / Блаженные, Господь, где нет ни слез, / Ни воздыханья, ни земной печали" -- вольное цитирование слов молитвы, произносимой священником в "Чине погребения мирских человек"; ср.: "Упокой душу усопшей рабы (раба) твоей (твоего) в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, отнюдто же отбеже болезнь, печали и воздыхание" и далее после хора и вступления Дьякона: "Воскресший из мертвых Христос <...> душу от нас преставившейся рабы (раба) твоей в селеньях праведных учинит...". Др. редакции (см. с. 815):
Борель -- здесь: ресторан с французской кухней (Большая Морская, 16); с 1886 г. перешел во владение Жоржа Кюба.
Источники:Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) -- СПб.: Академический проект, 2000 -- 928 с.