3. Волк... заметил... пасшихся на скале... (лат.). -- Ред.
4. почему и что, чтобы (лат.). -- Ред.
5. как, когда, чтобы, о если бы (лат.). -- Ред.
Золотое руно. 1906. No 1--4 -- ПСС-I, т. 15 -- ПСС-II, т. 24, с искаженной транскрипцией фамилии гимназического преподавателя в строфе L песни второй ("Бирюк" вм. "Бюрик") и с вар. (опечаткой?) в ст. 4 строфы ХLIХ первой песни ("трогательных" вм. "трогательным"). В ПСС-I и в ПСС-II иное название глав: "Песнь", а не "Песня" и вар. в последнем ст. строфы ХС первой песни ("quid" вм. "quin"). Черновой автограф первой песни -- в тетради конца 1890-х гг. (ИРЛИ), под загл. "Жизнь", со множеством вар. и двенадцатью вычеркнутыми октавами; строфа LIV здесь зачеркнута и заменена отточием; текст записан в обратном порядке (с последней страницы тетради) и предварен следующим кратким планом второй, тогда еще не написанной песни: "Юность -- вступление лирическое. Характеристика Саши, Сережи, Коли, Кости. История с нигилизмом Кости. Изгнание из дома. Горе мамы. Священник Заркевич. Учителя. Лимониус. Кесслер. Бюрик. Семенников. Религиозная борьба. Исповедь. Пасха. Первая любовь -- грубая (прачка) и платоническая (в Елагиной церкви). Первые стихи в Крыму, в Ореанде -- Пушкин. Благодарность музе". Поэма датируется по стихотворному окружению в тетради: первая песнь писалась в середине 1890-х гг., после завершения первого романа. О ее замысле идет речь в письме А. В. Половцова к жене от 4 июня 1894 г.: "Д. С. родился на Елагином острове! Отец его служил в М<инистерстве> Имп<ераторского> Двора и жил летом на Елагине, где Д. С. живал летом до 15-л. возраста. Он "безумно любит" Елагин и намерен воспеть его в поэме" (Цит. по: Соболев А. Л. Д. С. Мережковский в работе над романом "Смерть богов. Юлиан Отступник" // Д. С. Мережковский: Мысль и слово. М., 1999. С. 39). Ко второй песни Мережковский, судя по указанию в строфе 2 ("От рифмы я отвык, и мне начать / Вторую песнь трудней, чем сдвинуть гору"), приступил во второй половине 1890-х гг., возможно, сразу по завершении "Воскресших богов", о чем свидетельствуют проходящие в ней темы, корреспондирующие с идеями романов (любовь небесная и любовь земная, язычество и христианство и т. д. -- см. подробнее во вступит. статье, с. 79--81); об этом же свидетельствует указание в строфе СХ (второй песни) на возраст автора ("тридцать лет"). На то, что поэма создавалась задолго до публикации, указывает и фраза в книге Н. Е. Пояркова, где поэма названа "давно написанной" (Поярков Ник. Поэты наших дней. М., 1907. С. 25). Первую главу поэмы Мережковский намеревался опубликовать в 1904 г., но замысел этот не реализовался (см. письмо Д. В. Философова В. Я. Брюсову от 20 января 1904 г. -- Российский литературоведческий журнал. 1996. No 7. С. 200). Отметим расхождения в оценке поэмы. Андрей Белый и Н. Е. Поярков назвали ее "довольно плохой" (Белый Андрей. Между двух революций. М., 1990. С. 68; Поярков Ник. Поэты наших дней. С. 25). Восторженно приветствовал ее появление Ю. И. Айхенвальд, подчеркнувший, что поэту "блестяще удалось" "заключить вольный русский язык" в "тройные цепи октавы" (РМ. 1906. No 8. С. 190; подпись: А.). М. А. Кузмин отметил "прозаизм, разговорность и естественную вялость" поэмы, что, с точки зрения критика, ей "совершенно не вредит" (Кузмин М. Письма о русской поэзии // Аполлон. 1911. No 2. С. 59). Как эпигонское подражание Пушкину расценил "Старинные октавы" Иванов-Разумник (Иванов-Разумник Р. В. Творчество и критика. СПб., 1922. С. 101). "Лучшей автобиографией" Мережковского справедливо назвала поэму З. Н. Гиппиус (Гиппиус-Мережковская З. Н. Дмитрий Мережковский. С. 286).
Писать роман октавами хочу. Стих отсылает к декларационному зачину "Домика в Коломне" (1830) Пушкина (ср.: "...Я хотел / Давным-давно приняться за октаву"). Октава -- строфа из восьми стихов с тройной перекрестной рифмой первых шести стихов и парной рифмовкой последних (abababcc).
Пегас (греч. миф.) -- крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
Обол -- Харону... Обол -- мелкая монета в Древней Греции; Харон (греч. миф.) -- перевозчик душ умерших через реки подземного царства; за провоз взимал плату, поэтому покойнику при погребении клали в рот мелкую монету.
Там рядом с мостом двухэтажный дом -- дом по Большой Неве, выходящий торцами на набережную Фонтанки и к Прачечному мосту (совр. адрес: наб. Фонтанки, 2).
Вельможею построен. Дом был построен генерал-поручиком Федором Васильевичем Бауером (1731--1783), военным и инженером, но не во времена Петра I, а в царствование Екатерины II; позднее в этом доме жили служащие Министерства Императорского двора, столоначальником одного из департаментов которого был отец Мережковского Сергей Иванович (1823--1908), с 1839 г. находившийся на казенной службе; подробнее о его служебной карьере см. в автобиографии поэта (Русская литература XX века. М., 1914. Т. 1.С. 288).
Мы в куче десять человек росли. Ср. в автобиографии: "Нас было девять человек..." (Там же. С. 289). В формулярных списках отца (ЦГИА СПб и РГИА) указаны имена шеста сыновей (Константин, Владимир, Николай, Александр, Сергей и Дмитрий) и трех дочерей (Надежда, Елизавета и Вера); о братьях Мережковского см. ниже.
Кринолин -- широкая колоколообразная юбка на обручах из китового уса.
Мараскинное желе -- желе на вишневом ликере.
Как некое заклятие трикраты и т.д. Вариант легенды о камне на Коневском острове (Валаамский архипелаг), восходящий к популярным пересказам "Жития" Арсения Коневского в некоторых описаниях монастыря (см., например, Историко-статистическое описание Рождественского Коневского монастыря. СПб., 1869. С. 4) или в "житийных" собраниях (см.: Словарь исторический о святых, прославленных в Российской церкви, и о некоторых подвижниках благочестия, местно чтимых. СПб., 1862. С. 36).
Мать -- Варвара Васильевна (урожд. Чеснокова; нач. 1830-х--1889).
Цепной мост -- мост через Фонтанку вблизи Инженерного замка; в 1907--1914 гг. на его месте был построен новый -- Пантелеймоновский.
Шехеразада -- сказочная жена персидского царя Шахрияра, в уста которой вложены сказки "Тысяча и одной ночи".
Лампа Аладдина "История Ала-ад-дина, или волшебная лампа" -- одна из популярных сказок "Тысяча и одной ночи".
Синдбад-мореход -- герой одной из сказок указанной книги, купец и путешественник.
Ревель -- официальное название Таллинна в 1219--1917 гг.
Последний будет первым -- парафраз евангельского изречения: "Так будут последние первыми, а первые последними" (Мф., 20:16; ср.: Мк., 10:31 и Лк., 13:30).
Ермолка -- маленькая круглая шапочка из мягкой ткани.
Острова -- в то время дачный район Петербурга, включавший Аптекарский, Каменный, Крестовский и Елагин острова.
Дорические колонны -- колонны со строгой геометрической формой капители.
Эмар Гюстав (наст. имя Оливье Глу; 1818--1883) -- французский писатель, автор приключенческих романов.
Жюль Верн (1828--1905) -- французский писатель, один из создателей жанра научно-фантастического романа.
Робинзон -- герой романа Д. Дефо "Робинзон Крузо" (1719).
Темными колодцами <...> сходили в подземный мир. Стихи отсылают к роману Жюля Верна "Путешествие к центру Земли" (1864).
Помчался в бомбе чрез эфир / Я на луну. Речь идет о романах того же автора "С Земли на Луну" (1865) и "Вокруг Луны" (1870).
Корабли подводные из стали. Имеется в виду роман того же автора "20 000 лье под водой" (1869--1870).
Елагинские поля -- парк Елагина острова, названного по имени владельца первой расположенной на нем усадьбы, статс-секретаря Екатерины II, Е. П. Елагина (1725--1796).
Немо -- герой упомянутого выше романа "20 000 лье под водой".
Геттерас -- герой романа Жюля Верна "Путешествие и приключения капитана Гаттераса" (1866).
Елагинская стрелка -- самая западная точка Елагина острова, выходящая в Финский залив; тогда еще не имела гранитной террасы и не была украшена изваяниями львов (оформлена в 1926 г.).
Елагинский дворец -- дворец на Елагине острове, названный по имени бывшего владельца (см. выше); в 1818--1822 гг. перестроен по проекту К. И. Росси как дворец вдовствующей императрицы Марии Федоровны.
"Дедушка Крылов". Речь идет о скульптуре П. К. Клодта (1855) в Летнем саду.
Статуя Тиберия. Что имеет в виду Мережковский, не ясно: Летний сад сейчас украшают бюсты трех знаменитых римлян -- полководца Траяна и императоров Августа и Септимия Севера; первые две -- работы неизвестных венецианских скульпторов, последний -- Пьетро Баратта. Судя по перечню скульптур Летнего Сада, опубликованных исследователем середины XIX в., тогда на правой стороне аллеи у Невы стояли бюсты еще трех римских императоров: Клавдия, Юлия Цезаря и Тита Веспасиана; кроме того, на этой же аллее с левой стороны имелся бюст неизвестного римского императора (см.: А. Б. Рассказы о Летнем Саде и его достопримечательностях // Иллюстрация. 1858. No 25. С. 406); возможно, в конце XIX в. он атрибутировался как бюст Тиберия (см. примеч. 143).
Фемистокл (ок. 525 -- ок. 460 гг. до н. э.) -- афинский полководец в период греко-персидской войны (493--492 гг. до н. э.).
Lupus conspicavit... In rupe pascebatur (лат.) -- неточная цитата из басни Федра "Волк и Ягненок" (волк увидел ягненка на реке, а не на скале -- "in rupe").
Золотушный немец педагог -- В. X. Лимониус (см. о нем ниже).
Quin <...> quod (лат.) -- зачем, почему -- относительные местоимения, близкие по значению, но употребляющиеся в различных синтаксических конструкциях.
Рода женского на us -- исключения из четвертого склонения существительных.
Не заслоняй мне солнца вечный свет -- парафраз легендарного ответа философа Диогена Александру Македонскому: "В Крании Диоген грелся на солнышке. Подошел Александр и сказал: "Проси у меня чего хочешь". Диоген ответил: "Только не загораживай мне солнце"" (Диоген Лаэртский. Жизнеописания и мнения знаменитых философов. Кн. IV, § 38).
Как Диоген в циническую бочку. Речь идет об упомянутом выше философе-кинике (цинике) Диогене Синопском (ок. 400 -- ок. 325 гг. до н. э.) (проповедовавшем (не без эксцентрики) крайний аскетизм; по преданию, жил в бочке.
"Будьте просты вы, как дети" -- евангельская реминисценция из заповедей Христа: "Если не будете как дети, не войдете в Царство Небесное <...> кто умалится как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном" (Мф., 18:3--4).
Аристарх (ок. 217--145 гг. до н. э.) -- древнегреческий филолог; в литературе XVIII--XIX вв. наименование придирчивого, педантичного критика.
Армидин сад -- чудесный сад волшебницы Армиды, героини поэмы Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580).
Москательные лавки -- лавки, продававшие красильные и прочие химические товары, употреблявшиеся в ремеслах и производствах.
Сергей, Саша, Коля, Костя -- братья Мережковские: Сергей Сергеевич (1863--1930), в будущем микробиолог и бактериолог, Александр Сергеевич (1862--?), в будущем мировой посредник в провинции; Николай Сергеевич (1860--?), в будущем надворный советник, чиновник при градоначальнике С.-Петербурга; Константин Сергеевич (1855--1921), в будущем ботаник и зоолог, профессор Казанского университета, автор романа "Рай земной, или Сон в зимнюю ночь: Сказка-утопия XXVII века" (Берлин, 1903); см. подробнее о нем и его роли в жизни Мережковского во вступит. статье, с. 8--9.
Ученый поп. Ср. в плане (выше): "Заркевич". Вероятно, речь идет о Павле Парфеновиче Заркевиче (ум. 1891), настоятеле Введенской церкви в Петербурге.
Дарвин Чарлз Роберт (1809--1882) -- английский естествоиспытатель; предложил новую теорию эволюции (см. в тексте: естественный подбор) и гипотезу о происхождении человека от обезьяны.
Засулич Вера Ивановна (1849--1919) -- народница-революционерка, организатор покушения на жизнь петербургского градоначальника Федора Федоровича Трепова (1812--1889). Иначе, чем в поэме, рассказан эпизод ссоры с отцом в автобиографии: "1 марта 1881 года я ходил взад и вперед по нашей столовой в нижнем этаже дома, сочиняя подражание Корану в стихах, когда прибежавшая с улицы прислуга рассказала об оглушительном взрыве, слышанном <...> через Летний сад. Отец приехал к обеду из дворца весь в слезах, бледный, расстроенный и объявил о покушении на жизнь государя. "Вот плоды нигилизма! -- говорил он. -- И чего им нужно, этим извергам? Такого ангела не пощадили..." Старший брат Константин, студент-естественник, <...> начал заступаться за "извергов". Отец закричал, затопал ногами, чуть не проклял сына и тут же выгнал его из дому" (Русская литература XX века. С. 291). Возможно, по цензурным условиям конца XIX в. поэт вынужден был заменить рассказ о сочувствии цареубийству другим историческим эпизодом.
Спенсер -- см. примеч. 112.
Лимониус Вильгельм Христианович (1818 -- после 1896) -- директор Третьей гимназии и преподаватель классических языков.
Софокл (ок. 496--406 гг. до н. э) -- древнегреческий поэт-драматург, трагедию которого "Царь Эдип" проходили в старших классах гимназии; впоследствии ее, наряду еще с двумя трагедиями Софокла, перевел Мережковский (см. подробнее об этом во вступит. статье, с. 56--57).
Одиссея -- древнегреческая эпическая поэма, приписываемая Гомеру; главы из нее штудировались в средних классах гимназии.
Кесслер Эрнест Эрнестович (1842--1896) -- преподаватель латыни в Третьей гимназии.
Катон Младший (95--45 гг. до н. э.) -- римский республиканец, противник Цезаря; потерпев поражение, покончил с собой; считается образцом доблести.
Цинцинат -- римский патриций, в 460 г. до н. э. консул; в 458 и 459 гг. -- диктатор; согласно преданию, был образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
Сцевола -- легендарный римский герой, который, будучи схвачен противниками, в знак бесстрашия сжег себе руку.
Платон (428 или 427--348 или 347 гг. до н. э.) -- древнегреческий философ, произведения которого Мережковский разбирал на специальных семинариях в университете.
Бюрик (точная фамилия: Бюриг) Герман Васильевич (1850--?) -- преподаватель греческого языка в Третьей гимназии.
Попов Владимир Алексеевич (1844--1911) -- преподаватель математики в Третьей гимназии; в его "личном деле" есть документ об издевательстве над учениками (ЦГИА СПб.). Если инцидент, описанный Мережковским, действительно произошел в младших классах, то тогда речь должна идти не о Попове, а о Петре Петровиче Семенникове (1839?--1885); см. его имя в плане поэмы (выше).
Батюшка в гимназии -- священник Ветвеницкий Константин Иванович (1843--?) -- законоучитель и настоятель гимназической церкви.
Книги Моисея -- первые пять библейских книг, где, в частности, говорится о сотворении мира.
О грешнике рассказ и т. д. Сюжет о каре грешника при таинстве Причастия -- один из наиболее распространенных среди тем средневековых легенд; он часто использовался в проповедях. Из наиболее близких указанному -- сюжет о грешнице, разделившейся надвое во время вкушения просвирки (Tubach F. С. Index exemplorum a Handbook of Medieval Religious Tales. Helsinki, 1969. P. 211, No 2678). Ср. вар. этого сюжета в нравоучительной повести из "Великого зерцала" "О недостоинстве служащих", где повествуется о священнике "нечистого нрава", вкусившем, не исповедавшись в грехах, тела Господня, за что был наказан тем, то "язык его из самого корени изгни" (глава 80); ср. также западный сюжет о нечестивом священнике, во рту которого просвирка превратилась в горящий уголь (Tubach F.C. Index exemplorum... P. 212, No 2690).
Балаганы. В 1873--1897 гг. строились в Петербурге на Царицыном Лугу (Марсовом поле) на масляной и пасхальной неделях.
Принцесса Белая Сирень. Образ восходит к либретто балета "Спящая красавица" и, возможно, к надписи на колоннаде Ореанды, о которой вспоминает З. Н. Гиппиус: "Здесь лупой и морем любовалась / Герцогиня Белая Сирень" (Гиппиус-Мережковская З. Н. Дмитрий Мережковский. С. 320). Ближайшим источником, по всей видимости, явилась героиня "сказки" Гиппиус "Время" -- принцесса Белая Сирень (Гиппиус З. Н. Новые люди. СПб., 1896. С 327--358).
Янус (рим. миф.) -- божество входа и выхода; изображался с двумя лицами, глядевшими в разные стороны.
Узел Гордиев -- т. е. неразрешимые проблемы; выражение восходит к легенде об узле, которым была опутана повозка фригийского царя Гордия; считалось, что тот, кто сумеет развязать этот узел, станет повелителем всей Азии; Александр Македонский, не сумев распутать узел, разрубил его мечом.
Я осенью в тот год увидел Крым. Первую поездку с отцом в Крым в собственное небольшое имение Мережковский совершил в 1879 г.
Приятен дым Отечества -- парафраз стиха из "Горе от ума" А. С. Грибоедова (д. I, явл. 7): "И дым отечества нам сладок и приятен", который, в свою очередь, восходит к последней строке ст-ния Г. Р. Державина "Арфа".
Обитель Георгия Святого -- древнейший Балаклавский Георгиевский монастырь вблизи Херсонеса в Крыму (основан в 891 г.); этому монастырю было посвящено детское ст-ние поэта (1879; ИРЛИ).
Ореанда -- имение на Южном берегу Крыма вблизи Ливадии; было подарено Николаем I своей супруге; в описываемые годы принадлежало вел. кн. Константину Николаевичу. Об Ореанде поэт вспоминал в автобиографии (Русская литература XX века. С. 289); свои детские ощущения от нее он описал в ст-нии "Напрасно видела три века..." (No 263).
Хромой сюжет о бедной розе чайной. Речь идет о ст-нии "Роза" (ИРЛИ). Подробнее о литературном дебюте Мережковского см. во вступит. статье, с. 10.
Зарема -- героиня поэмы Пушкина "Бахчисарайский фонтан" (1821 --1823). Др. редакции (с. 752):
Аргонавты (греч. миф.) -- герои, отправившиеся на корабле "Арго" под предводительством Ясона в Колхиду за Золотым руном.
Гладстон Уильям Юарт (1809--1898) -- премьер-министр Великобритании, правительство которого осуществило захват Египта в 1882 г.
Зола -- см. примеч. 145.
Источники:Мережковский Д. С. Стихотворения и поэмы / Вступительная статья, составление, подготовка текста и примечания К. А. Кумпан. (Новая Библиотека поэта) -- СПб.: Академический проект, 2000 -- 928 с.