Медич Данило
Данило Медич: биографическая справка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Гребнева Э. Я. Медич Данило // Энциклопедия "Слова о полку Игореве": В 5 т. -- СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
   Т. 3. К--О. -- 1995. -- С. 231--232.
   http://feb-web.ru/feb/slovEnc/es/es3/es3-2311.htm
  
   МЕДИЧ Данило (Медић Д.; 1844, Доляни Лика, Сербия -- 28.VI.1879, г. Земун) -- серб. писатель, журналист, переводчик. Занимался торговлей, затем служил в армии. Во время пребывания в России начал писать и переводить с рус. яз. Был корреспондентом серб. газет. Вернувшись в 1870 в Загреб, принимал участие в обществ. движении и попал в тюрьму в связи с восстанием в Раковице. Продолжал журналистскую деятельность, писал стихи.
   В 1870 в Петербурге М. публикует перевод С. на серб. яз. На титульном листе изд. указывается: "Чистый доход от издания предназначается сиротам и вдовам героев, павших в борьбе за сербскую свободу в боях против турок в 1862 г. в Черногории и Герцеговине". Не только выбор книги для перевода, но и поэтич. вступление "К Виле" (к Музе) указывало на то, что в сознании М. борьба древних славян за свободу и борьба его собств. народа с поработителями были явлениями одного порядка. Страшное поражение на Косовом поле в 1389, которое привело к 500-летнему порабощению юж. славян, было следствием внутр. раздоров, "немира", и в этом видит М. сходство ситуации, в которой создавалось С., с историей его родины. С. таким образом было ему исторически близко, а призыв автора С. к единению М. адресует своим соотечественникам. В комм. к тексту М. намеренно усиливает актуализацию своими примеч. и намеками, что придает переводу публицистич. заостренность.
   М. ориентировался на рус. перевод Н. Гербеля и, следуя ему, делил текст С. на 12 песен. Перевод свободный; по существу это переложение в духе совр. лиро-эпич. поэмы, нередки отступления от оригинала. Так, начало Сна Святослава М. перелагает: "Сањао сам да сам пио / Мутно вино, горку траву, / И све ми се тако чини, / Да је било то на јаву; / Сањо сам да сте с тулцом / Са дна морског захватали / Алем камен, ситни бисер, / И с тиме ме посипали; / Још се веће каза чудо, / Кад погеда дворе наше / И увићо, да шљемена / Изломљена сва бијаше" (С. 42). В комм. М. опирается в основном на Д. Н. Дубенского, привлекая также суждения А. С. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, М. А. Максимовича, Н. С. Тихонравова; так, он приводит, в частности, мнение Лудовита Гая, согласно которому, див -- это "злослутная птица" (т. е. зловещая птица), однако исследователи не обнаружили ни в наследии, ни в переписке Гая каких-либо упоминаний о С. М. предлагает свои объяснения слову "болван" (кумир, возведенный половцами после победы над рус. князьями), словосочетаниям "трудная повесть", "тропа Трояня", "угорские иноходцы" и др. Интерес для серб. читателя могло представлять предисл., в котором М. сообщает много сведений по истории Киевской Руси и описывает события, совр. походу Игоря.
  
   Соч.: Слово о полку Игоревом, или Пјесма о Игоревоі чети / Превео и објаснио Данило Медић. У Светом Петрограду, 1870; Slovo o polku Igorevom. Pjesma o Igorevoj četi. U Beču, 1875.
   Лит.: Бабович М. Изучение "Слова о полку Игореве" в югославской русистике // Слово. Сб. -- 1988. С. 351--352.
   Мала энциклопедија просвета. Београд, 1986. Т. 2. С. 622.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru