Словарь родовыхъ именъ растеній, съ переводомъ на Россійскій языкъ и проч., составленный И. Мартыновымъ. С. П. б. 1826, въ тип. Деп. Народнаго Просвѣщенія, въ 8-vo, XVI и 362 стр.
Г. Мартыновъ говоритъ въ предисловіи: "Многія латинскія названія растеній разными нашими Ботаниками переведены различнымъ образомъ; нѣкоторыя съ Греческаго и другихъ языкомъ переведены безъ дальняго разбора и правильности; многія имена родовъ растеній, безъ вниманія къ точности, во всякой Наукѣ потребной, переведены наименованіями породъ." Таковая, говоритъ онъ далѣе, вредная для успѣховъ Ботаники и чтенія ботаническихъ сочиненій, несообразность побудила его издать сей Словарь именъ родовъ растеній на Латинскомъ языкѣ съ переводомъ по-Русски и съ показаніемъ происхожденія Латинскаго названія; а для дальнѣйшей пользы читателямъ сего Словаря, означить при каждочъ растеніи, къ какому оно принадлежитъ классу по Линневой (сообразно перемѣнѣ оной Персономъ) система, и сколько имѣетъ видовъ или породъ, по Персону и Штейделю.
Г. Мартыновъ выполнилъ свое намѣреніе весьма хорошо, и книга его теперь у насъ единственная по своему предмету. Она раздѣляется на два отдѣленія: въ первомъ и главномъ, находятся (по алфавиту латинскія названія съ Русскимъ переводомъ, съ показаніемъ ихъ производства, родоваго класса и числа породъ; во второмъ расположены по алфавиту Русскія названія, послђдуемыя принадлежащими ихъ Латинскими.-- Всякій, занимающійся Ботаникою, видя растеніе или читая описаніе онаго на чуждомъ ему Латинскомъ языкѣ, обыкновенно желаетъ знать имя сего растенія на своемъ отечественномъ языкѣ: родные звуки, даже безъ описанія, какъ-то ближе ознакомливаютъ насъ со всякимъ предметомъ. Книга Г. Мартынова составлена имъ по сочиненію Персона, и потому содержитъ въ себѣ родовъ растеній болѣе другихъ, вышедшихъ у насъ по предмету описанія растеній сочиненій; ибо Новый Ботаническій Словарь Амбодика, какъ послѣдній изъ оныхъ, изданъ 1804 года, а Synopsis plantarum Персона вышелъ въ Парижъ 1807 года.
Однако, сколько съ одной стороны сей Словарь полезенъ для Русскихъ Ботаниковъ, столько съ другой нельзя не пожалѣть объ одномъ его недостаткѣ. Г. Мартыновъ въ семъ сочиненіи, при каждомъ родѣ растенія, ставилъ одно Русское названіе; но: 1-е нѣкоторыя породы имѣютъ на Русскомъ языкѣ свое особенное названіе, отличное отъ родоваго", 2-е въ разныхъ мѣстахъ Россіи, одно и то же растеніе называется различными именами. Мнѣ кажется, что исчисленіе сихъ названій при соотвѣтственныхъ имъ родахъ, не много бы увеличило книгу, а пользу оной несравненно бы умножило. Такъ наприм. во 2 отдѣленіи сего Словаря нѣтъ Ели, а читая въ сочиненіи Персена Pinus Abies, не можно узнать что это Ель: ибо Pinus у Г. Мартынова переведено родовымъ: Сосна. Въ этомъ отношеніи весьма хорошо поступилъ (хотя притомъ и неразборчиво) Г. Соколовъ, въ Словарѣ Исторіи Естественной и Проч. (1801) , приводя при каждомъ растеніи всѣ извѣстныя Русскія имена онаго. -- Но всякій Сочинитель самъ выбираетъ цѣль, и обязанъ отвѣчать только за исполненіе, а не выборъ оной. С. Усовъ.