А. А. Мартынов
Следствие модного воспитания
Сказка
Сатира русских поэтов первой половины XIX в.: Антология
М., "Советская Россия", 1984. (Школьная б-ка).
Один какой-то был чиновник,
Майор или полковник,-
Я, право, позабыл фамилию и чин,
Довольно, если он природный дворянин,
Зажиточный, богатый,
По временам скупой, подчас и тороватый;
Довольно, если он
Имел пять тысяч душ да денег миллион.
Чего же более?- Семейство небольшое:
Он сам, жена да деток двое,
Сынок и дочь,
Которых без души отец и мать любили
И редко отходили
От милых деток прочь.
При всем том был сынок шалун, а дочь
Кокетка.
Что делать? За детьми везде ли доглядишь,
И, видя их вины, как милым не простишь?
Уже их Роза, Василёчек
(Так называлися их дочка и сыночек)
Достигли тех цветущих лет,
Когда в большой вступают свет.
Уже Розалии ударило пятнадцать,
А Васиньке семнадцать.
Боярин говорит жене:
"Как для тебя, мой друг, по мне
Пора бы Васиньку во Францию отправить,
Где мог бы глупость он на разум обменять;
Для Розочки меж тем учителя нанять -
Француза: время нам детей на ум наставить.
Хотя вояж сынка в сей западный Эдем,
Руководителя наем
И дорогонько будут стоить,
Что делать? должно же их счастие устроить,
Не правда ли, душа моя?"
- "На всё, мой свет, согласна я,-
Сказала барыня.- Решительный родитель!
По мне, хоть сей же час сын в путь, на двор учитель"
Итак, с четверкой вороных
С тремя лакеями, с баулой золотых,
Срядив, как водится, и помоляся богу,
Любезного сыпка отправили в дорогу.
Меж тем, чтобы тоску и скуку разогнать,
Для дочки начали наставника искать.
Не знаю, долго ли сей поиск продолжался,
Известно только то, что педагог сыскался,
И не простой,
Француз природный
И хват собой,
И видный, и дородный,
Мужчина в двадцать лет,
По имени Дорет.
Когда сей выходец французской
На сцене показался русской,
Иль попросту сказать, вошел в боярский дом,
Всё повернулося вверх дном.
Старик, который не был сроду
Охотник до затей, бранил нередко моду,
На старости помолодел
И, к изумленью всех, надел
Фрак модного покроя.
Жена его, седая Хлоя,
Была как будто без ума;
Что делала она, не знала н сама:
То чепчик, то платок на плечах поправляла,
То девок за худой везде убор ругала.
Все люди пялили на выходца глаза.
У Розы капала от радости слеза.
Предание молчит о силе слов блестящих,
Из уст Дорета исходящих,
Не говорит о том,
С каким весь дом,
От барина до поваренка,
От старика и до ребенка,
Восторгом слушали его,
Не понимая ничего.
Хоть русской грамоты Дорет не знал ни слова,
Но что за надобность была ему и знать?
Ужели девушка не может понимать
Француза молодого?
Движенье губ и глаз
Заменой языку не в первый служит раз,
И потому Розета
Могла ль не понимать Дорета?
Притом же он
Так нежно говорил, как древний Амфион.
Сей способ обучать хорош,- я в том согласен;
Но для девицы он опасен.
По навыку в глаза молодчику смотреть,
Захочет на него и больше поглядеть.
Сказать короче и яснее:
Он будет для нее на свете всех милее.
Так и случилося. Розета не спала
По нескольку ночей, не ела, не пила.
Всё б это ничего, но вот беда какая.
Вдруг няня Розина, вбегая
Внезапно к господам,
Кричит в беспамятстве: "О, срам!
О, поруганье!
Ахти, какое наказанье!"
- "Что, няня? - в ужасе спросили господа,-
Скажи скорей, что за беда?"
- "Ах, баря! в нынешнюю ночь
Проклятый бес-француз увез вить вашу дочь!
- "Как?.." - барыня вскричала
И в обморок упала.
"Как?..- барин грозно заревел
И сам от ярости на месте чуть сидел.-
Эй, девки, спирт несите!
Лакеи, сей же час за извергом бегите!"
Все люди бросились по разным сторонам,
Искали беглецов везде - и там и сям,
Совались в разные дороги,
Но тщетно забивали ноги:
Кого искали, тех давно и след простыл.
Напрасно барин слуг бранил
За то, что не догнали;
Куда с плутовкой плут ушли, ведь не сказали.
К досаде сведали чрез месяц стороной,
Что их учитель дорогой
Далеко с барышней умчались
И тайно обвенчались;
Что новый богоданный зять
Не так-то важные имеет род и знать,
А именно: мосьё магистер
Парижский был кухмистер.
Услышав барыня весть эту, обмерла
И в гневе волосы на голове рвала;
А старый барин
В досаде теребил поношенный парик
И столько был свиреп и дик,
Как на Мамаевом побоище татарин.
Жаль бедного отца, несчастливую мать;
Но если хорошо всё дело разобрать,
Найдется, что они всему виною сами:
Не обольщаться бы заморскими умами.
Еще от первых слез не осушили взор,
Как новая беда внезапно бряк на двор.
Один старинный их приятель извещает,
Что Васинька домком в Париже поживает.
"Жена! - сказал старик,- твой сын разбогател,
Уже и домик там свой собственный завел!
Приятель пишет к нам, что Васинька влюбился
И - коротко сказать - женился".
- "На ком? Давно ли?" - вдруг спросили господа.
Читают далее - вот здесь-то и беда -
Что Вася их женат... ужель не на дворянке?..
Увы!.. на тамошней мещанке;
Что их невестушка, по имени Лорель,
Была известная парижская мамзель,
Которая жила сперва у прокурора,
Потом кухаркою у одного гравера.
"Злодей!" - кричит, всплеснув руками,, госпожа.
"Злодей! - ворчал отец,- зарезал без ножа!"
"Ну,- люди, головой качая, говорили,-
Зятек с невестушкой уху для бар сварили!"
Французы! ваши повара
Готовить кушанье большие мастера!
1832
ПРИМЕЧАНИЯ
АВКСЕНТИЙ МАТВЕЕВИЧ МАРТЫНОВ (1787-1858)
Сын сельского священника, он окончил в Петербурге духовную академию и
служил чиновником в Комиссии духовных училищ и в Синоде. Писал басни,
переложил стихами "Книгу Иова". Он принадлежал к противникам романтической
школы, в частности Пушкина - есть сатиры Мартынова, направленные против
великого поэта. В 1837 году выпустил сборник "Поэтические произведения", не
замеченный критикой.
Следствие модного воспитания. Эдем - рай. Хлоя - пастушка из романа
греческого писателя Лонга (V в.) "Дафнис и Хлоя". Амфион (греч. миф.) -
музыкант, своей игрой заставивший камни сложиться в стену вокруг города
Фивы. Магистер - здесь: учитель.