На закатѣ. Романъ Поля Маргеритъ, переводъ М. Н. Ремезова. (Моя библіотека). Изданіе М. М. Ледерле. Спб., 1894 г. Ц. 40 к. Десятокъ романовъ, написанныхъ Полемъ Маргеритъ, доказали талантливость автора и поставили его въ первый рядъ современныхъ беллетристовъ. Во Франціи онъ уже пользуется почетною извѣстностью, въ Россіи большой кругъ читателей познакомился лишь въ недавнее время съ его произведеніями, переводы которыхъ печатались въ журналѣ Русская Мысль и въ Вѣстникѣ Европы. Между нынѣшними французскими романистами Поль Маргеритъ стоитъ совсѣмъ особнякомъ, не принадлежитъ ни къ какой изъ теперешнихъ "школъ" ни по направленію, ни по манерѣ писать. Выбираемые имъ сюжеты просты и жизненны, чужды всякой эксцентричности, и трактуются они умно, обдуманно, спокойно, безъ вычуръ вымысла и языка, на что такъ стали падки даже самые талантливѣйшіе изъ его соотечественниковъ. Герои и героини огромнаго большинства новыхъ французскихъ романовъ представляются намъ не вполнѣ нормальными людьми, извращенными и изуродованными нравственно, часто даже и совсѣмъ не людьми, а обращиками разнобразныхъ странностей fin de siècle въ Парижѣ. А потому и ихъ чувства, взгляды на жизнь и взаимныя отношенія перестаютъ быть общечеловѣческими, получаютъ характеръ дѣланности, какой-то вымученности, мало понятной внѣ Франціи, не вызывающей никакого сочувствія въ русскихъ читателяхъ. Въ романахъ Поля Маргеритъ намъ особенно нравится то, что всѣ дѣйствующія лица сохраняютъ общечеловѣческія типичныя черты, не утрачивая, въ то же время, ни одной изъ своихъ національныхъ особенностей, ни даже въ частности извѣстныхъ оттѣнковъ, налагаемыхъ на эти особенности переживаемымъ нами временемъ. Герои романа На закатѣ, полковникъ де-Франкёръ и его братъ Маркъ, жена Марка, которой мужъ измѣняетъ, и баронесса Клара де-Бретъ, ради которой онъ измѣняетъ ей, молоденькая Ивелина, въ которую "на закатѣ" жизни влюбился полковникъ,-- все это типичнѣйшіе французы, но, съ тѣмъ вмѣстѣ, все въ нихъ типическое присуще людямъ всѣхъ европейскихъ странъ съ тѣмъ различіемъ въ тонахъ, которое обусловливается національностями, обычаями и житейскими привычками. По нашему мнѣнію, особенный интересъ придаетъ роману На закатѣ изображеніе общечеловѣческихъ характеровъ въ ихъ совершенно естественныхъ проявленіяхъ, при условіяхъ чуждой намъ жизни и при иныхъ, чѣмъ у насъ, нравахъ и обычахъ. Нѣкоторую оригинальность и прелесть этому роману, а также и интересъ ему, придаетъ среди произведеній нынѣшней французской беллетристики то обстоятельство, что дѣйствіе происходитъ не въ Парижѣ и не въ городѣ, а въ деревнѣ, въ кругу богатыхъ землевладѣльцевъ, то-есть въ обстановкѣ наименѣе извѣстной русскимъ читателямъ и крайне любопытной своимъ несходствомъ съ деревенскою жизнью нашихъ помѣщиковъ. О переводѣ.г. Ремезова мы считаемъ излишнимъ говорить, такъ какъ о немъ читатели могутъ судить по только оконченному у насъ его, г. Ремезова, переводу романа того же автора -- Семейныя бури.