Осип Мандельштам. Ан. Свентицкий. Книга сказания о короле Артуре и о рыцарях круглого стола
Тов-во "Мир", Москва, 1923
Ан. Свентицкий использовал в своей книжке часть большого кельтского цикла о короле Артуре. Этот цикл весьма разветвлен и, самое главное, в подлиннике утрачен, не существует. Основным фондом, откуда европейская поэзия черпает артуровский сюжет, являются знаменитые стихотворные романы-повести Crestien de Troyes [Кретьен де Труа -- фр.], занимательная литература, авантюрный роман.
Crestien de Troyes -- француз XIII века. Отличный авантюрный рассказчик, мастер стихотворного повествования.
Но ни Тристана с Изольдой, ни Мерлиновской ветви, обработанной Свентицким, от Кретьена не дошло. Первоисточником мерлиновского сюжета считается латинская Historia regum Britanniae ["История королей Британии" (лат.) -- латинская хроника (ок. 1137)] монаха Gaufrei de Monmouth [Гальфрид Монмутский -- фр.].
Трудно сказать, с какой позднейшей французской или итальянской переделки снимал свою мерку Свентицкий. Рыцарский роман русской ярмарки и лубка неизмеримо выше. Это же стихи Щепкиной-Куперник, переложенные прозой: "яркий шлем", "чары", "блестящие доспехи", где фраза закруглена как в канцелярском протоколе. Где у Свентицкого меткость и разнообразие эпитетов Кретьена, где ручеек свежей авантюрной повести?
Книга -- полное недоразумение. На первый взгляд сделана под "романтическое средневековье". Без указания источников. Без примечаний. Без указания, перевод ли это, переделка или стилизация. Голый прозаический текст. Имя Свентицкого -- и больше ничего.
Подлинным средневековьем, филологическим духом здесь и не пахнет. Это изделие во вкусе машинных французских ковров с "рыцарями", "колдунами" и "турнирами". Однако у книги все-таки есть источники, своя генеалогия. Поэтизированье и переливанье из пустого в порожнее сюжетов артуровского цикла, приспособление их к самому банальному современному пониманию, вся эта никчемная "работа", одинаково ненужная и филологу и читателю, -- еще один поклеп на средневековье с его здоровым и утонченным художественным организмом, изумительно гибким каноном форм. Поразительно, как обесценивается, обесцвечивается до неузнаваемости, перелицовывается чудесная ткань средневековой фабулы в руках "поэтичного" любителя. Всему виной любовь к поэтичному, к "французскому коврику" и недостаток филологического образования.
Очевидно, Свентицкий соблазнился лаврами главаря теперешней романтики Бедье. Бедье воссоздал по Кретьену и другим источникам утраченную фабулу Tristan et Izeut [Тристан и Изольда -- фр.]. "Тристан и Изольда" Бедье -- настоящее чудо реконструкции, почти подлинник -- и безусловно заслуживает перевода на русский язык.
1923
Примечания
Печать и революция. 1923, кн. 6, с. 254-255.
Свентицкий (Мечиславцев), Андрей Эдуардович -- автор сборников стихов "За родину и право" (1914), "Герои и жертвы Великой войны" (1917) и рецензий в периодике (в т. ч. и с резкой критикой стихов Мандельштама в статье "Стихомания наших дней (Об альманахе "Дракон")" (Вестник литературы, 1921, No 6-7, с. 78).
Кельтский цикл о короле Артуре -- образ бриттского короля Артура (V-VI вв.), успешно боровшегося с англо-саксонскими завоевателями, стоит в центре огромного легендарного комплекса. По преданию, в пиршественной зале короля Артура стоял грандиозный круглый стол на 150 чел. Среди главных действующих лиц цикла -- волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот Озерный и др.
Crestien de Troyes -- Кретьен де Труа (ок. 1135 -- после 1190) -- французский поэт, выходец из Шампани, мастер рыцарского (куртуазного) романа.
Но ни Тристана с Изольдой...-- имеется в виду любовь Изольды -- жены корнуэльского короля Марка -- и его племянника Тристана.
Гальфрид Монмутский (ок. 1100-1155) -- автор латинской хроники "История королей Британии" и стихотворной "Жизни Мерлина".
Щепкина-Куперник, Татьяна Львовна (1874-1952) -- писательница и переводчица.
Бедье, Жозеф Шарль Мари (1864-1938) -- французский филолог-медиевист, автор стилизованного пересказа "Романа о Тристане и Изольде" (1900; рус. пер.-- 1903; 1956).