Сведений о нем немного, даже год рождения нашелся в одном источнике, год смерти -- в другом; попутно выяснилось, что имя его -- псевдоним, ибо в документах поэт значился Давидом. В 1918 году в Петрограде он выпустил единственную книгу стихотворений "Трюм"; в 1921 году мы находим его подпись под литературным манифестом поэтов-люминистов -- как пишет довоенная "Литературная энциклопедия", одного "из незначительных поэтических течений, возникшего на рубеже военного коммунизма и нэпа [1921-1922]". Под манифестом люминизма стоят также подписи Вениамина Кисина, Николая Рещикова, Тараса Мачтета, Натальи Кугушевой. В 1930-е годы Майзельс появляется в литературе вновь, но уже как поэт-переводчик: в "Антологии новой английской поэзии" опубликовано несколько стихотворений. Последний достоверный след Майзельса в литературе -- его переписка с Гослитиздатом: он предлагал опубликовать свои переводы из Уолта Уитмена (1939).
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
(1882-1941)
КАМЕРНАЯ МУЗЫКА
Я слышу -- армия продвигается по земному пути,
И громовое ржанье рвущихся в воду коней.
Надменно, бросив поводья, в латах черных, позади
Их с извивающимися бичами возницы стоят.
Бросают в ночь имена боевые они.
Я стону во сне, когда нарастает смех их грозный.
Они раскалывают мрак сновидений, -- слепые огни
Бьющие, бьющие по сердцу как по наковальне.
Они приходят, победно встряхивая зелеными волосами в ночи,
Они выходят из моря и бегут, ликуя и смеясь.
Неужто, сердце, нет мудрости в тебе сказать отчаянью -- молчи?
Зачем ты меня одного оставила, любовь, любовь моя?