Шекспиръ. Съ англійскаго. Н. Кетчера. Выпускъ четырнадцатый. Все хорошо, что хорошо кончилось. Москва. 1846. Въ тип. Н. Степанова. Въ 8-ю д. л. 128 стр.
Пріятно видѣть, что г. Кетчеръ продолжаетъ свой прекрасный, хоть и не слишкомъ-благодарный трудъ съ тою же добросовѣстностью, какою отличался онъ и въ началѣ предпріятія. Какъ ничтожны въ сравненіи съ его дагерротипическою реставраціею всѣ существующіе у насъ вольные переводы въ стихахъ, переводы съ претензіей примѣнить произведенія великаго поэта XVI столѣтія къ требованіямъ настоящаго времени, поправить его ошибки, смягчить тонъ и краски и проч., и проч.! Съ помощью этого перевода,!
Русскій, незнающій по-англійски, можетъ составить себѣ почти такое же вѣрное сужденіе о Шекспирѣ, какъ и Англичанинъ, потому-что и тому и другому нельзя въ этомъ случаѣ обойдтись безъ руководства опытнаго филолога и знатока англійской старины,-- а г. Кетчеръ въ этомъ отношеніи выдержитъ соперничество съ любымъ археологомъ.
Комедія, переводъ которой составляетъ четырнадцатый выпускъ его изданія, принадлежитъ къ числу тѣхъ второстепенныхъ или даже третьестепенныхъ произведеній Шекспира, писанныхъ на скоро для сцены. Но и въ ней поражаетъ читателя удивительное искусство въ построеніи пьесы и неистощимое, даже утомительное остроуміе разговоровъ между дѣйствующими лицами. При чтеніи, чувствуешь, что подобныя произведенія въ свое время и на своемъ мѣстѣ должны были имѣть успѣхъ, можетъ-быть, гораздо-больше, чѣмъ первоклассныя созданія того же великаго поэта: такъ много въ ней колкихъ современныхъ намековъ, портретовъ и желчныхъ выходокъ, и въ то же время такъ много сильныхъ идей, имѣвшихъ въ то время живой интересъ новизны. Противоаристократическій духъ господствуетъ въ комедіи отъ начала до конца.