Майков Валериан Николаевич
Дон Жуан. Поэма Лорда Байрона. Перевод Н. Жандра...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Донъ Жуанъ. Поэма Лорда Байрона. Переводъ Н. Жандра. Санктпетербургъ. 1846. Въ 8-ю д. л. 89 стр.
   Послѣ Шекспира и Данте, всѣхъ труднѣе переводить Байрона, хотя онъ, какъ лирическій поэтъ, на видъ кажется легкимъ; изо всѣхъ произведеній Байрона, самое трудное "Донъ-Жуанъ", эта неподражаемо-умная, граціозная, страстная и насмѣшливая эпопея. Чтобъ взяться за переводъ "Донъ-Жуана", нужна не одна смѣлость,-- а у г. Жандра, кромѣ смѣлости, смѣлости весьма-значительной ничего не оказывается. Изъ-самомъ-дѣлѣ: человѣкъ менѣе-отважный никогда не рѣшился бы напечатать такой переводъ; онъ вспомнилъ бы, что ему но достаетъ самыхъ первоначальныхъ понятій о стихотворствѣ; что "октава" не живая, не бойкая и не легкая, -- невыносима, какъ неудачная рулада;что, наконецъ, онъ подвергается опасности быть признану передъ всѣмъ читающимъ міромъ авторомъ слѣдующихъ стиховъ:
   
   "Вернонъ, и Кумберландъ мясникъ, Вольфъ, Гакъ,
   Принцъ Фёрдвандъ, Грёнби, Бургонь, Гау, Кепёль,
   Добромъ иль зломъ извѣстны такъ иль сякъ,
   И въ дни свои, какъ нынѣ Велеслей,
   За славою гналися, точно такъ,
   Какъ девятеро за свиньей дѣтей" (см. стр. 9).
   
   Притомъ, г. переводчикъ забылъ одно важное правило, которое, между-прочимъ, находится во всѣхъ кухонныхъ книгахъ: "чтобъ сдѣлать соте изъ зайца, возьми зайца... и пр."; чтобъ переводить съ какого-нибудь языка, надобно знать этотъ языкъ... и проч. Къ-счастію, г. Жандръ перевелъ только первую пѣснь байронова "Донъ-Жуана".

"Отечественныя Записки", No 2, 1847

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru