Майков Валериан Николаевич
Gedichte von Wilhelm Baum...

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Gedichte von Wilhelm Baum. St.-Petersburg. 1846. Gedr. bei Ed. Pratz. Въ 8-ю д. л. 51 стр.
   Тринадцать стихотвореній поразительныхъ по своей наивности. Въ первой пьесѣ, играющей роль предисловія, г. Вильгельмъ Баумъ объясняетъ, что въ жизни зналъ онъ мало радостей и много страданій, но что сочиненіе стиховъ облегчало ему тяжелую ношу бытія. За нею слѣдуетъ стихотвореніе "Das verlorne Glück" (Потерянное Счастіе), гдѣ опять говоритъ авторъ о своихъ несчастіяхъ общими мѣстами, съ примѣсью разсужденій въ родѣ слѣдующаго:
   
   Freud und Schmerz muss jeder haben
   Der auf dieser Erde weilt;
   Doch wie ungleich sind die Gaben
   Vom Geschick uns zugetheilt.
   Jeder hat ein Loos gezogen
   Aus des Schicksals dunkler Hand,
   Manchem war das Glück gewogen,
   Viele haben's kaum gekannt. (S. B).
   
   ("Радость и горе долженъ испытать всякій, кто только живетъ на землѣ; но какъ не поравну раздѣлены между нами дары судьбы! Каждый вынулъ свой жребій изъ темной руки ея; одному вынулось счастье, другой почти совсѣмъ не зналъ его").
   Есть въ этой книжечкѣ и такое стихотвореніе, въ которомъ развивается ипотеза, будто родина поэта должна быть гдѣ-нибудь не на землѣ; есть посланіе къ медику, спасшему автору жизнь, -- посланіе, въ которомъ поэтъ сравниваетъ себя съ утопающимъ, а медика съ спасителемъ утопающаго: есть переводъ одного изъ самыхъ слабыхъ стихотвореній Пушкина "Телега жизни", котораго вовсе не слѣдовало бы переводить; есть надгробное слово сестрѣ поэта, Луизѣ, какъ-будто-бы списанное съ надробнаго памятника на деревенскомъ кладбищѣ; есть посланіе къ кузинѣ Пипѣ А.... въ которомъ г. Баумъ старается утѣшить дѣвицу Пину въ ея разлукѣ съ родителями надеждою скораго возвращенія въ отчій домъ: есть стихотвореніе Три Звѣзды" (Drei Sterne), въ которомъ подъ звѣздами, разумѣются вѣра, надежда и любовь, и проч. Но болѣе всего понравилось намъ стихотвореніе "Пѣснь о Водѣ" (Das Lied vom Wasser), (стр. 16--21), въ которомъ между прочими куплетцами встрѣчаются даже вотъ какіе:
   
   Wein und Liebe, wollt Ihr's glauben,
   Sind sum Unheil uns gesandt,
   Liebe und der Saft der Trauben
   Raubten Manchem den Verstand.
   
   То-есть, слово въ слово: "Повѣрьте мнѣ, что вино и любовь посланы намъ совсѣмъ не на здоровье; любовь и сокъ виноградный многихъ лишали разсудка". Или:
   
   Du (das Wasser) giebst Kraft dem Matten wieder,
   Säuberst alles nett und rein,
   Stärkst des Menschen schwache Glieder,
   Giebst der Pflanzenwelt Gedeihn.
   
   То-есть: "Ты (вода) возвращаешь силы усталому человѣку, ты все смываешь чисто-на-чисто, укрѣпляешь слабые члены человѣка, даешь ростъ деревьямъ"...
   Такъ можетъ говорить только человѣкъ, испытавшій на себѣ спаситель мое дѣйствіе воды.

"Отчечественныя Записки", No 2, 1847

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru