Нужно, чтобъ дверь была либо отворена, либо затворена, пословица въ одномъ дѣйствіи. Альфреда де-Мюссе. Переводъ съ французскою. Вы тип. Карла Трея. 1848. Въ 8-ю д. л. 47 стр.
Альфредъ де-Мюссе принадлежитъ къ числу даровитѣйшихъ французскихъ писателей, и притомъ къ числу тѣхъ немногихъ изъ нихъ, которымъ независимое состояніе позволяетъ трудиться чисто съ одной художественной цѣлью, и которыхъ ни нужда, ни алчность къ деньгамъ не побуждаютъ насиловать свои способности, угождать вкусамъ толпы и гнаться за минутнымъ успѣхомъ. Отъ-того каждое его произведеніе запечатлѣно античною прелестью формы, при всей современности содержанія. Пословицы его, въ этомъ отношеніи, необыкновенно граціозны, и) не смотря на то, что большею частью заимствованы изъ нравовъ давно-прошедшей эпохи во Франціи, имѣютъ необыкновенный успѣхъ на настоящей французской сценѣ: "чистая муза" говорятъ французскіе критики: "проходитъ какъ весталка, неприкосновенно и въ величіи своего жреческаго характера, посреди разъяренной борьбы партій." Пословица: "Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermeé" -- необыкновенно граціозна, и не смотря на то, что въ ней только два лица, и дѣйствіе продолжаемся во время одного только визита и въ одной комнатѣ, исполнена драматическаго движенія. Переводъ по, возможности хорошъ. Рекомендуемъ ее для домашняго театра: надо только, чтобъ исполнять ее взялись искусные артисты, подобно г. Аллану и г-жѣ Плесси, исполняющихъ ее на здѣшней французской сценѣ.