До недавнего времени в Италии с советской поэзией был знаком лишь узкий круг специалистов. Только в 1954 году в издательстве "Гуанда" вышла большая поэтическая антология, подготовленная профессором А. М. Рипеллино, куда наряду с другими произведениями было включено свыше сорока стихотворений В. Маяковского в превосходных переводах составителя.
Росту читательского интереса к советской поэзии способствовали происшедшие в Риме и в Москве встречи поэтов нашей страны и поэтов Италии. За последние два года в итальянских газетах и журналах появилось больше переводов советских стихов, чем за два предшествовавших им десятилетия.
В декабре 1958 года издательство "Эдитори риунити" выпустило в свет полное собрание сочинений Владимира Маяковского в четырех томах. Объем каждого тома составляет примерно тысячу страниц. Перевод произведений Маяковского осуществлен группой литераторов. Среди них -- Иньяцио Амброджо, Бруно Карневале, Джованни Крина, Марио де Микели.
В первый том собрания сочинений включен очерк Иньяцио Амброджо, посвященный Маяковскому, и ряд документальных сведений о жизни и творчестве поэта. Десятки фотоснимков воспроизводят подлинные рукописи и рисунки Маяковского. В числе иллюстраций -- двадцать четыре цветных рисунка известного итальянского художника Ренцо Веспиньяни.
Газета "Унита", посвятившая выходу сочинений Маяковского целую страницу, считает это "самым крупным событием за год в области издательского дела". Журнал "Конгемпоранео" отмечает, что лишь теперь итальянский читатель "сможет познать и понять подлинную природу и значение творчества поэта".
Писатель Альдо Гароши -- обозреватель еженедельника "Эспрессо" -- пишет, чтопоэтическое творчество Маяковского -- "документ первостепенного значения для понимания тенденций той части передовой интеллигенции, которая сражалась за коммунистическую революцию и стала ее пропагандистом".