Приложение к газете "Рабочая мысль", 1900, No 8; Сб. "Песни революции", изд. "Искры", Женева, 1902; Сб. "Песни борьбы", изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. "Перед рассветом", изд. "Искры", Женева, 1905; Сб. "Песни борьбы", изд. самарского комитета РСДРП, 1906; "Первый сборник революционных песен", изд. "Вещего баяна", П., 1906 -- и т. д. Печ. по сб. "Песни борьбы", 1902. В первой публикации:
ст. 10: То наша кровь горит на нем
ст. 12-15: Не страшна нам тиранов злоба,
Крепка работы нашей нить.
Что зло, то не минует гроба,
Добро же вечно будет жить!
ст. 17: Бездушный мир, тупой, холодный.
Строфы 4 и 5 основного текста (не считая припева) переставлены местами. Всюду -- без подписи.
Поэзия в большевистских изданиях 1901-1917 / Вступ. статья, сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель, 1967 (Б-ка поэта)
Попова Т. В. Русское народное музыкальное творчество, вып. 3. М., 1957, с. 223; Песни наших отцов. М., 1973, с. 17. Приводится по: Соболева Г. Г. Россия в песне. Музыкальные страницы. 2-е изд., М., Музыка, 1980.
Перевод песни польского поэта-социалиста Болеслава Червенского (1851-1888), являющейся, в свою очередь, вольным переводом французской революционной песни "Le drapeau rouge", созданной участником Парижской коммуны Ашиля Леруа (1841-1929) на основе текста и мелодии одноименной песни участника Коммуны Поля Луи Мари Брусе (1844-1912) -- в мелодии последней использован припев популярного "Марша фрибургских стрелков". Текст Червенского создан к 10-летию Парижской Коммуны и был впервые опубликован в сборнике революционных стихотворений "Чего ж хотят" (изд. польской социалистической эмиграции "Рассвет", Женева, 1882).
Наиболее ранним русским переводом принято считать не дошедший до нас перевод Глеба Кржижановского, сделанный им в 1897 году в Бутырской пересыльной тюрьме, где он познакомился с польским гимном через ссыльных поляков. По признанию самого Кржижановского, его текст не приобрел популярности; попытки исследователей разыскать автограф перевода не увенчались успехом. Первый из известных ныне и получивших широкое распространение переводов "Красного знамени" был опубликован в 1900 г. на отдельном листке приложения к газете "Рабочая мысль" (февраль, No 8, Берлин). На первой странице приложения -- мелодия и слова песни "Красное знамя" без указания имени переводчика, на обороте -- полный текст сатирической песни "Эх и прост же ты рабочий человек", озаглавленной "Камаринская"; ниже его -- пометка: "Издание С.-Петербургского Союза борьбы за освобождение рабочего класса".
Документальных свидетельств, устанавливающих имя автора русского перевода "Красного знамени", опубликованного в газете "Рабочая мысль", до нас не дошло: ни автограф, ни черновые наброски перевода пока не обнаружены. Однако в 1919-1922 гг. в примечаниях к изданию текста песни В. Д. Бонч-Бруевич четырежды назвал имя его автора: "Эту революционную песнь польских рабочих на русский язык перевел член организации и социал-демократической редакции журнала "Рабочее дело" Акимов (Махновец)" (Песни революции. Сост. В. М. Бонч-Бруевич (Величкина). 2-е изд. С пред. и прим. В. Бонч-Бруевича. М., 1919, с. 20.
Акимов Владимир Петрович (наст. фамилия Махновец, 1872-1921). Начал революционную деятельность в народовольческих кружках в 1895-1897. В 1897 был арестован и в апреле 1898 выслан в Енисейскую губернию, но в сентября того же года бежал за границу, вступил там в "Союз руских социал-демократов", вскоре стал одним из лидеров его правого крыла, членом редакции социал-демократического журнала "Рабочее дело", а с конца 1902 г. (после того, как "Рабочее дело" прекратило свое существование) издавал в Женеве газету "Красное знамя". С конца 1890-х гг. выступал против группы "Освобождение труда", позднее против "Искры". С 1903 меньшевик.
Песня была популярной в ходе обеих русских революций -- 1905-1907 и 1917. Подробно историю песни см.: Е. Гиппиус, П. Ширяева. "Красное знамя". Из истории песни трех революций. М., 1969. Впоследствии песня постепенно отошла на второй план. Это естественный процесс: гимнам, в отличие от сюжетных песен, очень трудно удержаться в устной песенной традиции; они по сути "антифольклорны".
В России бытовали и другие переводы "Красного знамени". Вот список того, что нашлось в литературе (включая опубликованный выше текст Акимова):
1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) -- не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз ?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный..., В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают..., неизв. автор, ок. 1902)
Текст и напев. Запись С. Д. Магид и В. И. Чичерова от революционера-профессионала Ф. В. Ленгника; Москва, 1935 г. (Фонограммархив Института русской литературы АН СССР, колл. 102, п. 4, с. 63-64). Нотация С. Д. Магид.
100 песен русских рабочих / Сост., вступит. статья и коммент. П. Ширяевой; Общ. ред. П. Выходцев. Л., Музыка, 1984
2. Красное знамя
(Польская рабочая песня)
Русский текст В. Акимова
Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь - тяжелый труд.
Но день настанет неизбежный,
Неумолимо грозный суд.
Припев:
Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!
Над миром знамя наше реет
И несет клич борьбы, мести гром,
Семя грядущего сеет.
Оно горит и ярко рдеет -
То наша кровь горит на нем,
То кровь работников на нем.
Не страшна нам тиранов злоба.
Крепка работы нашей нить.
Что зло - то не минует гроба,
Добро же вечно будет жить.
Бездушный мир, пустой, холодный,
Готов погибнуть наконец.
Нам будет счастьем труд свободный,
И братство даст ему венец.
Долой тиранов, прочь оковы,
Не нужно старых рабских пут.
Мы путь земле укажем новый,
Владыкой мира станет труд!
Смелей, друзья! Идем все вместе!
Рука с рукой и месть одна!
Кто скажет буре: "Стой на месте"?
Чья власть на свете так сильна?
Песни революционного подполья / Сост. Н.А. Аликина, Л.С. Кашихин. - Пермь, Пермское кн. изд., 1977.
Данный вариант, обнаруженный в начале 1900-х в Перми, с незначительными отклонениями повторяет первую публикацию песни -- в приложении к газете "Рабочая мысль ", 1900, No 8.