Левшин Василий Алексеевич
Своя ноша не тянет

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Опера комическая в двух действиях.


   

РОССІЙСКІЙ ѲЕАТРЪ
или
Полное собраніе всѣхъ
Россійскихъ Ѳеатральныхъ сочиненій.

   

Часть XLII.

ВЪ CАНКТПЕТЕРБУРГѢ
при Императорской Академіи Наукъ,
1794 года.

   

СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТЪ,

ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ
ВЪ ДВУХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ.

<Левшин В. А.>

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   КАЛИСТРАТЪ ФОФАНОВИЧЬ СКОПИДОМОВЪ, деревенской дворянинъ.
   АННА КАЛИСТРАТОВНА, дочь его.
   ИГНАТЪ АНТИПОВИЧЬ МИЛОВИДОВЪ, любовникъ ея.
   КИРІЯКЪ СИЛУЯНОВИЧЬ ХАПИЛОВЪ, отставной губернской Секретарь.
   ЛУКЕРЬЯ, служанка Скопидомова.
   СЮЗОНЪ, слуга его.
   КРЕСТЬЯНЕ и КРЕСТЬЯНКИ.

Дѣйствіе происходитъ въ деревнѣ Скопидолова.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

[Театръ представляетъ господское гумно, на которомъ крестьяне и крестьянки сидятъ собраны молотить, Созонъ оными начальствуетъ.]

   

Явленіе I.

СОЗОНЪ, КРЕСТЬЯНЕ и КРЕСТЬЯНКИ.

СОЗОНЪ [входя.]

             "Ну! скорѣе за работу;
             "Нечево теперь годить.
             "Приумножте всѣ охоту,
             "Начинайте полошить.
   

КРЕСТЬЯНИНЪ.

             "Хоть лѣнися,
             "Хоть трудися,
             "Одному тому же быть.
   

2 КРЕСТЬЯНИНЪ.

             "Знаемъ это мы и сами,
             "Всіо, что нашими руками
             "Надобно начавъ свершить.
   

СОЗОНЪ.

             "Такъ чево же вы стоите.
             "Деревянные столпы?
             "Работать пришли, а спите.
             "Ну, скорѣе за цѣпы!
   

1 КРЕСТЬЯНИНЪ.

                       "Ну-те бабы!
   

          2 КРЕСТЬЯНИНЪ.

                                 Начинайте,
   

ДВѢ КРЕСТЬЯНКИ.

             ,Сами. сами не гуляйте;
             "Мы посмотримъ здѣсь на васъ.
   

СОЗОНЪ.

             "Ну, скорѣе! ну за разъ.

[Крестьяне становятся въ порядокъ, и молотятъ; при музыка изображаетъ стукъ цѣповъ.]

ХОРЪ.

             "Намъ работать не учиться!
             "Мы родилися трудиться.
             "Ну-те! дружно! не гуляй.
             "Попроворнѣй прибирай."
   

СОЗОНЪ

   Проворнѣе, проворнѣе! вѣйте скорѣе, [вѣютъ] мякину и солому къ сторонѣ. Вы бабы держите мѣшки; а вы насыпайте въ нихъ рожь. Вонъ... ужъ Лукерья на рѣку идіотъ; знать баринъ всталъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ЛУКЕРЬЯ, [на коромыслѣ несущая къ мытью платье], и ПРЕЖНІЯ.

ЛУКЕРЬЯ [будто бы проходивъ мимо.]

   Спѣшно вамъ... здорово Созонъ!
   

СОЗОНЪ.

   Здорово Кириловна! раненько ты собралась.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   У нашева барина не заспишься. До свѣту еще и пошолъ съ костыліомъ своимъ. Теперь онъ кормитъ куръ; а тамъ пойдіотъ на скотной дворъ. Вездѣ то самъ; ни на ково не полагается.
   

СОЗОНЪ.

   По этому и къ намъ скоро будетъ?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Не знаю; онъ ждетъ гостей.
   

СОЗОНЪ.

   Какихъ?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Стариннова своево друга, Кирилла Силуяновича Хапилова.
   

СОЗОНЪ.

   Этова плута, что былъ у насъ въ провинціи Секретаремъ?... Конечно баринъ нашъ затѣваетъ какую нибудь ябеду!
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Ты угадалъ, да не всіо. [въ полголоса.] Мнѣ было и много говорить... приди ко мнѣ на рѣку.
   

СОЗОНЪ.

   Какъ мнѣ отойтить! говори здѣсь; вѣдь они [указывая на крестьянъ.] не поймутъ словъ нашихъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Какъ не понять! а особливо наши сестры во всякомъ родѣ любопытны: не поймутъ, такъ перетолкуютъ въ иное; нашей сестрѣ дѣвкѣ надобно сберегать себя отъ худой славы.
   

СОЗОНЪ.

   Ха-ха-ха! рѣдкая добродѣтель въ горничной. Видно что ты деревенская! а у насъ въ большихъ городахъ и благородныя таковыхъ пустяковъ не боятся.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Бредишь! да ты по чему не деревенской?
   

СОЗОНЪ.

   Я живалъ въ Москвѣ, пока, не достался барину нашему по закладной. [обратясь къ крестьянамъ] Ну, ну! что вы зеваете? доканчивайте. [къ Лукерье] Насмотрѣлся всячины.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Пусть такъ; однако вѣдаешь ли... На поотойдемъ отъ нихъ.-- [отходятъ далѣе впередъ театра] Вѣдаешь ли, что баринъ нашъ Калистратъ Фофановичь, намѣренъ дочь свою выдать за Хапилова?
   

СОЗОНЪ.

   Какъ! что ты говоришь?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Сущую правду. Ты слыхалъ, что баринъ нашъ завладѣлъ цѣлою деревнею у Игната Антиповича Миловидова; а за это приходитъ барину лишиться почти всево имѣнія.
   

СОЗОНЪ.

   Ну, чтожъ? вѣдь Миловидовъ-атъ влюбленъ въ нашу барыню, и сватается за нее. Она одна дочь у барина: все имѣніе слѣдуетъ ей. Какъ выдетъ за Миловидова, такъ и всѣ бѣси въ воду. Да я слышалъ, что и баринъ нашъ согласенъ былъ отдашь за нево Анну Калистрагаовну.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Было такъ; но проклятой Хапиловъ провѣдавъ объ этомъ, задумалъ сватовство розбить, и самъ на ней жениться. А для тово писалъ къ барину нашему, будто бы провѣдалъ, что Миловидовъ похваляется женившись, не токмо весь искъ взыскать, слѣдственно имѣніе все прибрать въ свои руки; но еще въ насмѣшку и ево называетъ вавакою, чево онъ до смерти не любитъ.
   

СОЗОНЪ.

   Что за вздоръ что значитъ эта вавака?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Съ молоду волочился онъ за одною крестьянкою. Назначено было свиданіе въ конопляхъ, и чтобъ онъ подалъ знакъ тѣмъ голосомъ, какъ кричитъ Перепѣлъ. Мужъ этой бабы узналъ, поймалъ нашева перепѣла и поколотилъ.
   

СОСОЗОНЪ.

   Ха-ха-ха! это очень забавно.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Узнали объ этомъ; стали ево дразнить а онъ сердится. Особливо же въ службѣ довели. до тово, что онъ принужденъ былъ итти въ отставку.
   

СОЗОНЪ.

   Экой плутъ Хапиловъ! онъ подобрался къ нему съ самой чувствительной стороны. Жаль будетъ, естьли мы достанемся этому бездѣльнику.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   За тѣмъ то я и пришла поговорить съ тобою. Отошли ихъ [показывая на крестьянъ] куда нибудь.
   

СОЗОНЪ

   Гей! подите, выметите задней токъ, и ждите меня тамъ.

[Крестьяне и крестьянки, забирая свои орудія, поютъ на голосъ предшедшаго хора, и уходятъ.]

ХОРЪ.

             "Трудъ бездѣлкой мы считаемъ
             "Будь порядокъ только въ немъ:
             "Все ея минуту отхватаемъ,
             "Веселяся въ домъ пойдемъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

ЛУКЕРЬЯ и СОЗОНЪ.

ЛУКЕРЬЯ.

   И такъ слушай! по этимъ навѣтамъ Хапилова, баринъ Миловидову отказалъ, и запретилъ къ себѣ въ домъ ѣздить.
   

СОЗОНЪ.

   Очень жаль; я объ этомъ слышалъ слегка.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Жалѣньемъ не пособить; надобно что на будь дѣлать.
   

СОЗОНЪ.

   А что?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Ввести Миловидова тайнымъ образомъ въ домъ, для свиданія съ барышнею нашею --
   

СОЗОНЪ.

   Что ты! а батожье?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Труску боятеся, такъ и во лѣсъ не ходить! Миловидовъ будетъ тебѣ очень благодаренъ.
   

СОЗОНЪ.

   Слуга покорной! онъ будетъ благодаренъ а спиной не ворохнешься, какъ баринъ свѣдаетъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Пустое! какъ ему провѣдать; я тебѣ помощница. Барышня велѣла тебя просишь. Ты не можешь представишь, въ какомъ она горѣ.
   

СОЗОНЪ.

   Жаль, да не чемъ пособишь.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Не ужъ ли ты со всѣмъ отказываешься?
   

СОЗОНЪ.

   Конечно! съ тобою здѣсь говорить хорошо; а съ бариномъ на конюшнѣ иное дѣло. Вѣдай, что я за это и ста рублевъ не возьму.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Куда какъ безкорыстливъ!... но ежели бы самъ Миловидовъ пришелъ сюда, сталъ просить, сказалъ бы Созонушко! я знаю твое проворство, знаю что ты на выдумки великой человѣкъ: сдѣлай милость, введи меня какимъ нибудь образомъ въ домъ, повидаться съ моею любезною! что бы ты на это сказалъ?
   

СОЗОНЪ.

   Я?... вотъ что: ты баринъ не колека; самъ промышляй.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Экой ты человѣкъ! ты знаешь, что баринъ держитъ дочь свою за замкомъ, и даже въ садъ безъ себя не пускаетъ.... Но когдабъ этотъ Миловидовъ, конторой такъ краснорѣчивъ, что и каменное сердце растопитъ, продолжалъ говорить: другъ мой Созонушко! безъ тебя я погибну; помоги мнѣ. И при этомъ бы словѣ [вынимаетъ изъ кармана кошелекъ] вынулъ изъ кармана кошелекъ.
   

СОЗОНЪ.

   Кошелекъ! ну, ну! что далѣе.

[Лукерья услышавъ голосъ Хапилова, прячетъ кошелекъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 4.

ХАПИЛОВЪ и ПРЕЖНІЯ.

ХАПИЛОВЪ [за кулисами].

   Гей! молодецъ!
   

СОЗОНЪ [оглянувшись].

   Вотъ тебѣ разъ!.. это Хапиловъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Ахъ! откуда онъ... сдѣлай милость, какъ бы ни будь выпроводишь ево отсюда; онъ всему помѣшаетъ.
   

СОЗОНЪ.

   Хорошо! увидимъ [откликается] Ась!
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Чортъ ево приніосъ! не во время гость хуже Татарина.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Какая это деревня?
   

СОЗОНЪ.

   Господская.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Не въ ту силу вопрошается: какъ называется, и чьего господина?
   

СОЗОНЪ.

   Это деревня Лукерьина, здѣшней воеводши.
   

ХАПИЛОВЪ

   Въ этакомъ мѣстѣ, не хабаръ нашему брату.-- [Созону] не знаешь ли молодецъ, какъ далеко отсюда вотчина Калистрата Фофановича Скопидомова?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Я знаю: верстъ съ двадцать.
   

ХАПИЛОВЪ [Созону]

   Да ты не ево ли? лицо твое мнѣ знакомо.
   

СОЗОНЪ.

   Нѣтъ сударь; я не имѣю чести васъ знать., а развѣ не знаете ли вы брата моево Созона, которой въ домѣ у Калистрата Фофановича?
   

ХАПИЛОВЪ.

   Быть можетъ. А ты красная дѣвица, не изъ ево ли дому?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Нѣтъ. Однако довольно знаю; у нихъ въ домѣ сестра моя Лукерья.
   

СОЗОНЪ.

   Онѣ съ нею на одно лицо; eіо жалуетъ дочь етова господина.
   

ХАПИЛОВЪ [съ ласковымъ видомъ, подходитъ на цыпочкахъ.]

   Такъ ты красная дѣвица, изволишь знать Анну Калистратовну?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Какъ не знать! [въ сторону] вотъ я погуляю на ево счетъ.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Каково она поживаетъ?
   

ЛУКЕРЬЯ

   Все сударь въ горѣ; на нее навязался какой то подьячей Хапиловъ.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Потише голубушка! онъ не подьячей, а Губернской Секретарь, за это платятъ безчестіе.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Мнѣ нѣтъ до этова дѣла; я слышала отъ Анны Калистратовны, что это мерской подьячей.
   

ХАПИЛОВЪ [сердясь].

   Дѣвушка.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Вѣдь не я ево называю такъ, а эта барыня, которая ево терпѣть не можетъ, она мнѣ натвердила, что это скаредъ! крючкотворецъ! ябедникъ плутъ!
   

ХАПИЛОВЪ [Созону.]

   Прошу прислушать! это исковымъ пахнетъ!
   

СОЗОНЪ.

   Мнѣ сударь нѣкогда. Да и вы, буде хотите застать Калистрата Фофановича, то поспѣшайте; онъ ѣдетъ нынѣ въ степную деревню.
   

ХАПИЛОВЪ [стараясь преодолѣть свою досаду.]

   Шутишь.
   

СОЗОНЪ.

   Точная правда. А дорога къ нему, вонъ... Мимо этова дубу, выдетъ на бойную дорогу, а тамъ одна до самова ево дому.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Хорошо. [Лукерье.] Такъ барышня эта не очень жалуетъ рѣченнова Хапилова?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Это отгадать не трудно,
   

ХАПИЛОВЪ.

   Знаю, чьи это навѣты! видно, безъ суднова дѣла не обойтись.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Но вы, что такъ за нево вступаетесь.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Я ево стряпчей, я ево другъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Жалѣю объ этомъ. Врядъ ли вамъ что выиграть съ своимъ стряпаньемъ.
   

ХАПИЛОВЪ.

             "Кто? я? нѣтъ! ты меня не знаешь!
             "Не такъ и понимаешь:
             "Не вдругъ меня столкнуть!
             "На всякіе доказы,
             "Всѣ вѣдаю указы,
             "Умѣю ими гнуть!
   

ЛУКЕРЬЯ и СОЗОНЪ.

             "Пора, пора вамъ въ путь.
   

ХАПИЛОВЪ.

             "Со мною не борися;
             "Иль послѣ не сердися
             "Какъ стану искъ я дуть.
             "Не сдроблю! не стращайте!
             "Однакъ пора... Прощайте.
   

СОЗОНЪ и ЛУКЕРЬЯ.

             "Пора; счастливой путь.

[Хапиловъ уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 5.

СОЗОНЪ и ЛУКЕРЬЯ.

ЛУКЕРЬЯ.

   Уфъ! провались ты на силу сбыли съ шеи. Хорошо, что такъ удалось.
   

СОЗОНЪ.

   Ну-у! покатилъ. Я выроводилъ ево на такую дорогу, которая заведетъ ево въ лѣсъ. Пусть попластается. А между тѣмъ, докончимъ нашъ разговоръ о кошелькѣ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Да! когдабъ Миловидовъ вынулъ кошелекъ. На примѣръ, [вынимаетъ кошелекъ] Вотъ такой! въ которомъ пятдесятъ рублевъ серебромъ, и толкнулъ бы тебѣ въ руку.

[Суетъ ему кошелекъ въ руки.]

СОЗОНЪ [пощупывая кошелекъ.]

   Этотъ ударъ полновѣсенъ; отъ нево зашатаешься. Но гдѣ ты взяла столько денегъ?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Гдѣ ни взяла; но отдаю тебѣ.
   

СОЗОНЪ.

   Какъ! мнѣ?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Тебѣ; возми и проворь.
   

СОЗОНЪ.

   Ахъ, плутовка! ты хоть кому въ душу влезешь. [прячетъ кошелекъ.] Отъ тебя никакъ не отговоришься.... Но растолкуй мнѣ пояснѣе.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Изволь, въ короткихъ словахъ: Миловидовъ это тебѣ прислалъ; обѣщаетъ еще столькожъ, когда исполнишь его прозьбу. Онъ самъ здѣсь близко; я пришлю ево къ тебѣ, съ нимъ о всѣмъ переговоришь.
   

СОЗОНЪ.

   Хорошо! только смотри Лукерья не будь въ сторонѣ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Не опасайся! и не забывай, что барышня наша въ отчаяніи.
   
             "Отъ глазъ сонъ убѣгаетъ
             "Ея и день и ночь:
             "Груститъ и воздыхаетъ
             "Не зная чѣмъ помочь.
             "Любима кѣмъ сердечно,
             "Кто милъ ей, тратитъ вѣчно:
             "Льзяль горю больше быть!
             "Потщися пособить...

[Уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

СОЗОНЪ [одинъJ

   Экъ она меня поддѣла, что и отговорить ея не могъ! ну, Созонъ, заваривай брагу: какъ-то расхлебывать!... однако стоитъ только дѣло пообстоятельнѣе разсмотрѣть, обдумать и расположишь. На примѣръ, съ одной стороны: провесть Миловидова къ барышнѣ; это узнаютъ, пригласятъ на конюшню, и зададутъ баню... а съ другой? о, съ другой прекрасные виды! такіе документы, что противъ нихъ и самъ бы баринъ мой не устоялъ. Половина этихъ документовъ у меня въ карманѣ, а вторую на вѣрное получу. [вынимаетъ кошелекъ, разсматриваетъ и цалуетъ] сударикъ ты мой! какъ два такихъ сложить, будетъ сотня, то есть десятая доля темнова мѣшка, которой и судьямъ глаза заслѣпляетъ, такъ, что не узнаютъ правова съ виноватымъ... а я вѣдь не судья; слегка душою покривить можно! понатершись въ свѣтѣ я научился, какъ нынѣ люди живутъ, и какъ думаютъ.
   
             "Правдой жить на свѣтѣ можно,
             "Да не будетъ барыша:
             "Поступаючи какъ должно
             "Не добудешь ни гроша.
             "Это всѣ уже смѣкнули
             "Разживаться какъ и чемъ,
             "И карманы понадули
             "Бросивъ правду прочь со всѣмъ.
             "Мыслятъ: бей хотя по губѣ
             "Только лишь косымъ мѣшкомъ!
             "Плутъ въ соболей ходитъ шубѣ,
             "А правдивой босикомъ.,

[Уходитъ, но увидѣвъ Миловидова опять возвращается.]

   

ЯВЛЕНІЕ 7.

МИЛОВИДОВЪ, ЛУКЕРЬЯ и СОЗОНЪ.

МИЛОВИДОВЪ.

   Но могу ли я безопасно здѣсь --
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Будьте увѣрены.

[онѣ выходятъ въ передъ сцены; Созонъ возвращаясь становится къ сторонѣ.]

СОЗОНЪ [особливо.]

   Это онъ. Надобно подумать, какъ мнѣ ево ввести.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Можно надѣяться, когда онъ взялся.
   

СОЗОНЪ [особливо].

   Такъ! надѣется; да баринъ не выходитъ не заперѣвъ всѣхъ дверей замкомъ. Постой! мнѣ входитъ мысль --
   

ЛУКЕРЬЯ.

   А! вотъ онъ. [къ Миловидову.] Это самой тотъ человѣкъ, отъ которова зависитъ исполненіе вашихъ желаній;
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Другъ мой! я надѣюсь, что Лукерья увѣрила тебя, сколько обяжешь ты меня, есть-ли пособишь --
   

СОЗОНЪ,

   Оставте обряды! я человѣкѣ не затѣйливой, люблю обходиться безъ чиновъ, и самыя важныя ваши увѣренія получилъ сполна; а потому, станемъ говорить по приятельски... Лукерья, ты для всякой всячины постереги, чтобъ баринъ не вмѣшался въ наши разговоры.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Хорошо.
   

СОЗОНЪ.

   Какъ скоро онъ покажется изъ воротѣ, дай намъ знать.

[Лукерья отходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 8.

МИЛОВИДОВЪ и СОЗОНЪ.

СОЗОНЪ.

   Теперь мы безопасны желаніе ваше видѣться съ Анною Калистратовною, такъ ли?
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Такъ; въ этомъ осталась моя послѣдняя надежда. Ты думаю слышалъ о проискахъ Халилова, и что мнѣ отказано отъ дому вашева. Сколько я ни старался вывести изъ заблужденія барина твоево, чрезъ моихъ и ево приятелей и обнаружишь бездѣльника, которой меня оклеветалъ; ничто не помогло. Я съ досады уѣхалъ въ столицу, считая что надобно взять время, въ которое старикъ одумается.
   

СОЗОНЪ.

   Въ этомъ вы великую сдѣлали ошибку; вамъ надобно было взяться за другія средства. Баринъ мой никогда не думаетъ, но продолжайте.
   

МИЛОВИДОВЪ,

   Я узналъ, что этотъ скаредъ Хапиловъ, старается завладѣть единственнымъ моимъ сокровищемъ, и что баринъ твой далъ ему со всѣмъ водить себя за носъ. Я прискакалъ. Лукерья, которая подъ видомъ хожденія на рѣку видалась со мною, не могла мнѣ доставишь средства увидѣться съ моею любезною. Я не смѣлъ бумагѣ ввѣрить тайнова моево намѣренія; прибѣгъ къ тебѣ. Естьли ты не сдѣлаешь помощи, не знаю что послѣдуетъ, а Хапиловъ уже въ здѣшнемъ городѣ, и нынѣ сюда будетъ.
   

СОЗОНЪ,

   Онъ сей часъ здѣсь былъ! по счастью, онъ нашей деревни не знаетъ, испрашивалъ куда проѣхать, такъ я ево проводилъ въ лѣсъ.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Прекрасно! но какъ же бы намъ --
   

СОЗОНЪ.

   Положись на меня! только не буду разборчивъ въ средствѣ, какимъ я васъ доставлю.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Къ статѣ ли! естьлибъ ты меня и въ кулѣ протащилъ.
   

СОЗОНЪ.

   Почти такъ! вамъ должно будетъ влезть въ въ мѣшокъ. Баринъ мой, хотя повѣряетъ мнѣ дѣлать замолотъ, но отъ перваго овина прячетъ по мѣшку хлѣба въ своей канторкѣ, для сличенія, чтобъ ево не обманули. По счастью нынѣ початъ скирдъ; вы вмѣсто ржи будете отнесены, а тамъ увидимъ по обстоятельствамъ, что выдетъ.
   

МИЛОВИДОВЪ [обнимаетъ ево.]

   Другъ мой! на все согласенъ.
   

СОЗОНЪ.

   Нѣчево же терять время; пойдемъ, примѣряемъ мѣшокъ. Скоро баринъ придетъ, чтобъ все наше предпріятіе не рушилось.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Я готовъ цѣлыя сутки просидѣть въ мѣшкѣ, лишь бы увидѣться съ моею любезною.
   
             "Ахъ! безъ ней, я признаюся,
             "Жизнь мученіе лишь мнѣ.
             "Естьли я еіо лишуся;
             "Всё утрачу, сокрушуся,
             "Смерть найду въ сей сторонѣ."

[отходятъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 9.

АННА КАЛИСТРАТОВНА и ЛУКЕРЬЯ.

ЛУКЕРЬЯ.

   Ахъ! сударыня, что вы это дѣлаете? есть ли батюшка васъ увидитъ.
   

АННА.

   Что ни будетъ! на все рѣшилась. Ахъ, Лушинька! я прошла! украдкою въ садъ, и оттуда мнѣ показалось, что Созонъ говорилъ съ Игнатомъ Антиповичемъ; я не могла удержаться.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Охъ, сударыня! онъ здѣсь; но вы приходомъ своимъ все испортите; мы съ Созономъ проведемъ ево къ вамъ.
   

АННА.

   Хоть бы взглянуть.
   

ЛУКЕРЬЯ [оглядываясь безпрестанно.]

   Подите, подите скорѣе назадъ. Батюшка сей часъ будетъ сюда, успѣете наговориться! подите вотъ здѣсь проулкомъ, и опять чрезъ садъ, чтобъ не встрѣчаться съ батюшкою.
   

АННА.

   Ты меня обманываешь.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Ну, когда не вѣрите; такъ дѣлайте что хотите.
   

АННА.

   Пойду, пойду; я тебѣ вѣрю.
   
             "Счастливой часъ! я съ нимъ увижусь;
             "Отъ радости я внѣ себя!
             "Къ устамъ ево приближусь!
             "Что чувствую любя!
             "Ево люблю сердечно,:
             "Ни что меня съ нимъ вѣчно,
             "Ни что не разлучитъ.,

[Лукерья тащитъ ее, и уводитъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 10.

МИЛОВИДОВЪ. СОЗОНЪ [съ мѣшкомъ и вскорѣ] ЛУКЕРЬЯ.

СОЗОНЪ.

   Влезай баринъ; время тратить нѣчево.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Хорошо.

[влезаетъ въ мѣшокъ.]

ЛУКЕРЬЯ [прибѣгаетъ.]

   Идетъ, идетъ! [Созону] Ахъ плутъ! какая выдумка! это вмѣсто опытной ржи въ кантору отнесено будетъ.
   

СОЗОНЪ.

   Молчи. Пособи завязывать мѣшокъ скорѣе. [завязываютъ Миловидова въ мѣшкѣ, и приставляютъ къ кулисѣ. Созонъ крестьянамъ:] Гей! сюда скорѣе несите мѣшки съ рожью. [Лукерьѣ] Смотрижъ Лукерья, скорѣе на помочь, и будто съ рѣки возвращаясь, заверни къ намъ.
   

ЛУКЕРЬЯ

   Хорошо.

[Отходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ II.

СОЗОНЪ и КРЕСТЬЯНЕ
[приносятъ мѣшки.]

СОЗОНЪ. [Миловидову.]

   Не шевелись баринъ. [Крестьянамъ] Кладите здѣсь; а этова мѣшка не трогайте, [показываетъ на мѣшокъ, въ которомъ Миловидовъ] Здѣсь отнято чолушко. Баринъ идетъ; естьли дотронетесь, онъ подумаетъ что вы крадете. А я дойду посмотрю въ сараѣ.

[Отходитъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 12.

КРЕСТЬЯНЕ и КРЕСТЬЯНКИ [приносятъ мѣшки, и кладуmъ близъ мѣшка, въ которомъ Миловидовъ. По томъ] СКОПИДОМОВЪ, [за тѣмъ] СОЗОНЪ, [и наконецъ] ЛУКЕРЬЯ [Крестьяне склавъ мѣшки, поютъ желаемую уличную пѣсню, и двѣ крестьянки пляшутъ.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Хорошо, хорошо! вы всіо горло деріоте, да пляшете! вы не плясать сюда созваны, а работать..... Гей! Созонъ! куда онъ дѣлся?
   

СОЗОНЪ.

   Я здѣсь сударь.

[показывается.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Чево ты смотришь! такъ то у тебя работаютъ?
   

СОЗОНЪ.

   Развѣ худо сударь? уже все кончено: вчерашняя рожь перевѣяна, и въ мѣшки всыпана; замолотъ новому скирду сдѣланъ --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Я думалъ, что ты спишь, а крестьяне раздобарываютъ.
   

СОЗОНЪ.

   Это не милость ваша; я ли не радѣю за нашимъ добромъ! я съ первыхъ пѣтуховъ всталъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Ну, добро, добро; я ошибся... Какова рожь?
   

СОЗОНЪ.

   Знатная! [захватываетъ изъ мѣшка близъ Миловилова поставленнаго.] Извольте посмотрѣть, какъ жолудь! я нарочно отнялъ чолушко. Куда прикажете отнесть.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Извѣстное дѣло, въ канторку мою.
   

СОЗОНЪ.

   Изволите ли запечать?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Не надобно; я самъ отнесу.
   

СОЗОНЪ.

   Вотъ тебѣ разъ! [Скопидомову] Да рожь- то, сударь очень тяжела.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Нѣтъ ничево, донесу: своя ноша не тянетъ.
   

СОЗОНЪ [въ сторону]

   Идетъ на ладъ; только проворь Созонъ, чтобъ не попасться.

[Финале.]

СКОПИДОМОВЪ.

             "Прикажи мѣшки кресньяномъ
             "Съ рожью за собой забрать,
             "Осторожно, не съ изъяномъ
             "До амбара оттаскать,
   

СОЗОНЪ

             "Поднимайте всякой ношу,
             "И ступайте чередомъ,
             "На плеча пока рожь взброшу;
             "Вы идите передомъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Вы крестьянки пособляйте
             "Мужикамъ мѣшки нести.
   

СОЗОНЪ.

             "Но смотрите не зѣвайте,
             "Чтобы рожь не рострясти.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Пѣсню бабы затяните;
             "Я за вами въ слѣдъ пойду.
   

СОЗОНЪ.

             "Да не очень вы спѣшите.

[въ сторону.]

             "Не попасться бы въ бѣду.
   

СКОПИДОМОВЪ [Созону.]

             "Нѣчево намъ тратить рѣчи:
             "Пособи люди на плечи
             "Вскинуть этотъ мнѣ мѣшокъ.

[Лукерья возвращается будто бы съ рѣки съ платьемъ.]

СОЗОНЪ.

             "Лучше мнѣ несть прикажите;
             "Вы къ анбару ихъ ведите...
             "Не порвать чтобъ вамъ кишокъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Экой вздоръ! я не робенокъ,
             "Ржи осмины не донесть.

[Подошедъ къ мѣшку, въ которомъ Миловидовъ становится къ оному спиною; Созонъ приподнимаетъ мѣшокъ]

ЛУКЕРЬЯ.

             "Баринъ тяжко безъ издѣвокъ;
             "Пудъ пятокъ въ осминѣ есть.
   

СОЗОНЪ.

             "Прикажите вы Лукерьѣ
             "Ношу вашу поддержать.
   

ЛУКЕРЬЯ.

             "Не мое то рукодѣлье;
             "Платье мнѣ куда дѣвать.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   "Эка дура не лѣнися,
             "Съ нами вмѣстѣ потрудися;
             "Платье бабѣ ты отдай.

[Лукерья отдавъ коромысло подсобляетъ.]

СОЗОНЪ.

   "Ну Лукерья, потрудися,
   "Надувайся, поднимай.

ЛУКЕРЬЯ.

   Тяжело, ну провалися:
   Самъ сильнѣе подлегай.

КРЕСТЬЯНЕ [хоръ ихъ можетъ быть на голосъ Руской пѣсни.]

   ,"Кончивши свою работу,
   "Въ домъ съ веселіемъ идемъ.
   "Трудъ намъ множитъ лишь охоту,
   "Мы рѣзвимся и поемъ.
   

СКОПИДОМОВЪ [поднимаетъ на плечо мѣшокъ крегтевъ.]

             "Рожь... и въ правду... тяжела.
   

СОЗОНЪ.

             "Отнята вѣдь отъ чела.
   

ЛУКЕРЬЯ.

             "Несть пришлось какую ношу.
   

CKOПИДОМОВЪ.

             "Подмогите... брошу, брошу!
             "Мулитъ что то подъ ребромъ.

[Лукерья и Созонъ подхватываютъ.]

СОЗОНЪ.

             "Э! мѣшокъ пришолъ угломъ;
             "Я поправлю.
   

СКОПИДОМОВЪ.

                                 Легче стало.
             "Ну пойдемъ.
   

ЛУКЕРЬЯ и СОЗОНЪ.

             "Экой ржи и не бывало
             "Мы какую здѣсь несенъ.
   

ХОРЪ.

             "По трудахъ когда къ покою
             "День кончаясь насъ ведетъ:
             "Мы играемъ межъ собою,
             "И встрѣчаемъ въ пѣсняхъ свѣтъ."

[отходятъ съ пѣніемъ.]

Конецъ перваго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

[Teampъ представляетъ комнату въ домѣ Скопидомова, въ которой кромѣ обыкновенныхъ приборовъ, къ лѣвой сторонѣ кулисъ большой шкафъ].

ЯВЛЕНІЕ 1.

СОЗОНЪ [одинъ, прибираетъ комнату]

   Спроворилъ!.. да такъ, что барину и не въ домѣкъ. Ха-ха-ха! самъ изволилъ потрудиться, принести Любовника къ дочери на плечахъ своихъ. А пока онъ ходилъ въ амбаръ мѣрять и вѣсить; я успѣлъ Миловидова выпустить къ барышнѣ, и на мѣсто ево поставить въ канторкѣ мѣшокъ съ рожью. [продолжаетъ прибирать] Ну, Созонъ! плутуй пока съ рукъ сходитъ. Да какъ же быть? и не наши сѣни подламываются! не я первой, не я послѣдней. Долго живучи въ большомъ свѣтѣ, пересмотрѣлъ все, и узналъ, что нынѣшняя философія заключается въ таковыхъ правилахъ.
   
             "Будь на свѣтѣ лишь проворенъ,
             "Гибокъ, смѣлъ, лукавъ и скроменъ
             "То пойдетъ все чередомъ!
             "Ни кому не довѣряйся,
             Всѣхъ обманывать старайся;
             "Тайна жить искусно въ томъ.
             "Такъ то дѣлаютъ всѣ хваты,
             "Становятся такъ богаты,
             "Что воруютъ, гнутся, льстятъ:
             "Гдѣ лишь можно, все цѣпляютъ,
                       "Потакаютъ,
                       "Не болтаютъ,
             "И сквозь пальчиковъ глядятъ."

[уходитъ,но въ дверяхъ встрѣчается съ Лукерьею, которая ево возвращаетъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ЛУКЕРЬЯ и СОЗОНЪ.

ЛУКЕРЬЯ.

   Постой; куда ты? баринъ идетъ. Станемъ прибирать горницу; онъ подумаетъ, что мы очень прилѣжны, и ни на часъ безъ дѣла быть не можемъ.
   

СОЗОНЪ.

   Я уже все причистилъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Даромъ; лишь для виду.
   

СОЗОНЪ.

   Это правда! когда кто ково обнанываетъ; надобно быть въ полной маскѣ.

[отираютъ столы и прочее полотенцомъ.]

ЛУКЕРЬЯ.

   Я думаю, твоево прямова лица никто на свѣтѣ не видывалъ.
   

СОЗОНЪ.

   Шутишь! это можно сказать о тебѣ; а я бѣлилами не притираюсь. Ваши сестры за тѣмъ и выдумали порошки, да румяны, чтобъ обманывать людей.-- Но теперь не когда намъ цѣнить достоинства другъ въ другѣ. Скажи: безопасно ли у васъ, когда баринъ зайдетъ къ барышнѣ?
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Платенной сундукъ готовъ; Миловидовъ въ нево спрячется. А какъ барышня всегда бываетъ заперта, или сама запирается, то и будетъ на это время.
   

СОЗОНЪ.

   Нынѣ у насъ въ домѣ все отперто противу обыкновенія.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Это во ожиданіи гостя.
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

СКОПИДОМОВЪ и ПРЕЖНІЙ.

СКОПИДОМОВЪ.

   А! вотъ хорошо! я люблю, когда у меня въ домѣ не гуляютъ!-- Луша, поди позови ко мнѣ скорѣе Аннушку.

[Лукерья уходитъ.]

СОЗОНЪ.

   Вѣдь пословица то сударь справедлива: каковъ игуменъ, таковы и братья. Вы сами безпрестанно трудитесь, подаете намъ примѣръ, то какъ же намъ гулять! а больше всево, что нынѣ будетъ гость: вѣдь нашему брату стыдно, ежели въ комнатахъ не чисто.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Точно такъ. Я тобою очень доволенъ; усердіе твое... замѣняетъ мнѣ многихъ слугъ.
   

СОЗОНЪ [въ сторону].

   Я думалъ, онъ хочетъ сказать: будетъ награждено. [въ слухъ] Я чувствую милости ваши, и для тово пока живъ не престану, [въ сторону] продавать тебя и обманывать.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Останься ты дома, чтобъ всё было исправно; а я пойду посмотрѣть въ полѣ, чтобъ приглянуть. Нынѣ досѣваютъ послѣдній хлѣбъ. Чево недосмотришь, мошной доплатишь! а тебѣ отличиться нельзя. Вѣдь ты у меня и дворецкой, и лакей.
   

СОЗОНЪ.

   Слышу сударь. [въ сторону] Ладно! я похозяйничаю.
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

АННА, ЛУКЕРЬЯ и ПРЕЖНІЯ.

СКОПИДОМОВЪ.

   Анюта!
   

АННА.

   Что изволите приказать?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Къ намъ будетъ гость; а мнѣ нужда отлучиться, такъ встрѣть, и прими ево, ежели онъ безъ меня приѣдетъ.
   

АННА.

   Я сударь не знаю, какъ съ мущинами обходиться.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Экая дура! ты уже невѣста.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Кто виноватъ сударь? барышня наша уже третей годъ, какъ вы взяли еіо отъ сестрицы вашей, людей въ глаза невидитъ. Вы всегда еіо держите въ заперти, какъ холодницу: отъ тово она сдѣлалась робка и застѣнчива.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Это нужно! дѣвокъ надобно беречь какъ золото. Нынѣ много Жидовъ, которые тово и мѣтятъ, чтобъ эти червонцы залучить въ руки да обтерѣть.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Это сравненіе не справедливо! гдѣ больше стерегутъ, тамъ меньше безопаснао.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Добро! не учи меня. Я знаю, отъ чево на эту монету нынѣ лажъ великъ. Дѣвчонка напроказитъ, а отецъ отдувайся, прибавляй приданова. Все это отъ нынѣшняго воспитанія: хотятъ, чтобъ умъ появлялся не созрѣвши.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Развѣ это бѣда? чѣмъ ранѣе умъ покажется, тѣмъ лучше.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Благодаренъ я за этотъ умъ! кто какъ ни думай, а я держусь двухъ пословицѣ: воля добра коня портитъ. Плохо лежитъ, брюхо болитъ. [дочери] Однако, слушай Анюта: не будь застѣнчива; пора привыкать обходиться съ людьми. Ты скоро будешь за мужемъ и такъ скоро что не ожидаешь.
   

АННА.

   Я сударь еще молода, и о замужствѣ не помышляю.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Это вздоръ! я поминаю, къ чему это клонится: у тебя въ головѣ Миловидовъ! а я на отрѣзъ сказываю, что тебѣ за нимъ не бывать. Это мотишко, которой деньгами соритъ, какъ мякиною; я не хочу, чтобъ такому расточителю досталось мое имѣніе. Есть у меня на примѣрѣ женихъ, за которымъ ты будешь счастлива.
   

АННА.

   Я надѣюсь, что съ такимъ достаткомъ, какой вы имѣете, и когда я у васъ только одна, позволите этотъ выборъ сдѣлать моему сердцу.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Вотъ, какъ поговариваетъ! гдѣ сударыня научилась?.. понимаю! ты не умѣешь обходиться только съ тѣни мущинами, съ которыми отецъ велитъ, а естьлибъ Миловидовъ?
   

АННА.

   Я сударь ево уже знаю; онъ по вашемужъ приказу былъ моимъ женихомъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Былъ; а теперь нѣтъ! я запрещаю тебѣ объ немъ думать!.. прими этова гостя поласковѣе; онъ твой женихъ.
   

АННА.

   Ахъ!.. батюшка, сдѣлайте милость.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Перестань! я не люблю противурѣчія и подтверждаю тебѣ, что строго взыщу, есть-ли привѣчу въ немъ неудовольствіе отъ твоево приему. Попотчивай ево чаемъ.-- Созонъ! тогда, тотчасъ за мною пошли.
   

СОЗОНЪ.

   Слышу сударь,
   

СКОПИДОМОВЪ

   А ты госпожа умница, послушай что я тебѣ спою, о нынѣшнемъ любезномъ твоемъ воспитаніи.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Съ радостію сударь,
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Съ дѣтства дѣвокъ научаютъ,
             "Наряжаться, да прельщать;
             "Лишь отъ груди, начинаютъ
             "Въ маскарады ихъ таскать.
             "Добродѣтель нравовъ мѣры
             "Нынѣ чтутъ за пустяки!
             "Развращаютъ ихъ примѣры!
             "Подлипалы, лицемѣры,
             "Не бываютъ простаки;
             "За одной ихъ ходитъ двадцать,
             "Всѣ стремятся подцѣплять,
             "Розу эту поизмять.
             "Отъ тово, какъ разобрать,
             "Нынѣ дѣвуа лѣтъ въ двенатцать
             "Столько же умна какъ мать."

[отходитъ, и Созонъ за нимъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 5.

АННА и ЛУКЕРЬЯ.

АННА.

   Я вижу, что батюшка намѣренъ меня погубить. Не оставь меня ты Лукерьюшка.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   О чемъ вамъ просить меня; вамъ извѣстно усердіе мое. Увидимъ по обстоятельствамъ, не печальтесь прежде времени.
   

АННА.

   Поди, посмотри, и скажи мнѣ когда батюшка удалится, чтобъ я безъопасно могла пойтить къ моему любезному, и вмѣстѣ съ нимъ оплакать наше несчастіе.
   

ЛУКЕРЬЯ.

             "Печаль вы отложите,
             "Заране не тужите;
             "Мнѣ сердце то твердитъ.
             "Любовь свое устроитъ,
             "Во всемъ васъ успокоитъ,
             "И счастьемъ наградитъ."
   

ЯВЛЕНІЕ 6.

АННА [одна].

   Что мнѣ начать бѣдной! на что рѣшиться? вытти за страмца Халилова? сто разъ лучше умерѣть!.. мой любезной меня убѣждаетъ бѣжать съ нимъ и обвѣнчаться: то и другое для меня ужасно! мнѣ должность предлагаетъ
             "Послушной быть, страдать;
             "А страсть повелѣваетъ
             "Оставить домъ, бѣжать.
                       "На что рѣшиться?
                       "Съ нимъ разлучиться?
                       "О! страшный шагъ!
                       "Съ тѣмъ съединиться
                       "Кто чести врагъ --
                       "Нѣтъ! о! любезной
                       "На вѣкъ ты мой!
                       "Долгъ, безполезной
                       "Совѣтъ мнѣ твой,

[идетъ къ окну и смотритъ въ оное].

   

ЯВЛЕНІЕ 7.

АННА [по томъ] ЛУКЕРЬЯ, [и послѣ] МИЛОВИДОВЪ.

АННА [возвратясь.]

   Но я не открою моему любезному этова намѣренія, развѣ въ самой крайности.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Батюшка уже далеко, Созонъ стоитъ на караулѣ; теперь безопасно! я привела ево сюда. [къ двѣрямъ] Игнатъ Антиповичь! войдите.
   

МИЛОВИДОВЪ [входя]

   Можемъ ли мы здѣсь быть безопасны?
   

АННА [показывая на Лукерью.]

   Она увѣряетъ.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Время коротко, моя любезная; потерять всякую минуту намъ страшно. Скажите мнѣ рѣшительно: согласны ли вы, чтобъ я въ сію ночь приѣхалъ, и съ помощію нашихъ повѣренныхъ, отвезь васъ къ олтарю, чтобъ утвердить узы, которыхъ ничто разорвать не можетъ.
   

АННА.

   Ахъ!.. чево ты отъ меня требуешь? прогнѣвать родителя, лишиться ево милости!
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Какъ! по этому вы готовы предашься въ объятія мерскому Хапилову? это послѣдуетъ, естьли вы хотя одну нынѣшнюю ночь останетесь въ родительскомъ домѣ.
   

АННА.

   Увы!
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Говорите; намъ не льзя тратить время въ безполезныхъ восклицаніяхъ.
   

АННА.

   Нѣтъ! я не могу... лишусь тебя, по буду ни чья; я умру!
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Жестокая! ты меня никогда не любила оставайся, завтра услышишь, что меня нѣтъ на свѣтѣ.
   
             "Прощай! я жизнь пренебрегаю,
             "Иду, куды отчаянье ведетъ!
             "Когда любовь твою теряю
             "Противно все, ужасенъ свѣтъ!
             "Престану имъ прельщаться!
             "Мнѣ съ жизнью разставаться
             "Труда ни мало нѣтъ.
             "Прощай! я жизнь пренебрегаю,
             "Иду куды отчаянье ведетъ."

[идетъ.]

АННА.

   Ахъ! постой.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Нѣтъ! ты меня принуждаешь --
   

АННА.

   Жестокой остановись!
   

МИЛОВИДОВЪ

   За чемъ? чтобъ мнѣ долѣе мучиться?
   

АННА.

   Нѣтъ!...
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Чтожъ?
   

АННА.

   Увы!.. должно изрѣчь; я не могу жить безъ тебя... ахъ!.. согласна; предаюсь тебѣ.

[повергается к нему въ объятія].

МИЛОВИДОВЪ.

   Дражайшая моя.

[цѣлуетъ еіо руки].

ЛУКЕРЬЯ.

   Дѣло съ концомъ! любовники наши сладили! пойтить приготовить чайной приборъ. [уходитъ].
   

ЯВЛЕНІЕ 8.

АННА, МИЛОВИДОВЪ, ЛУКЕРЬЯ [съ чайнымъ приборомъ].

МИЛОВИДОВЪ.

   Теперь я долженъ признаться. Извини любезная употребленную мною хитрость къ испытанію сердца твоево. Я имѣю въ рукахъ вѣрнѣйшее средство, къ убѣжденію твоево батюшки соединить насъ. Но я хотѣлъ узнать, сколько ты меня любить. Прости, [становятся на колѣни] обманъ употребленной непреодолимою любовію. Чтобъ узнать это, ты видишь, какой предаюсь я опасности.
   

АННА [поднимая его.]

   Сердце мое охотно прощаетъ тебѣ; оно сказывало чрезъ глаза мои, чево ты домогался.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   И такъ знайте, моя любезная, что Сенатъ рѣшилъ тяжбу мою съ вашимъ батюшкою въ мою пользу. Я имѣю въ карманѣ письмо отъ Сенатора Прямикова, покровителя вашево батюшки. Онъ убѣждаетъ ево не противиться нашей страсти, и совершить безъ отлаганія бракъ нашъ какъ единое средство къ сбереженію ево имѣнія. Для тово, что искъ и завладѣнное велѣно взыскать безъ суда.
   

АННА.

   Теперь и я вижу, что любовь твоя ко мнѣ не лицемѣрна: ты предпочитаешь сердце мое корысти.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Конечно, милая моя! обладаніе имъ, не промѣняю я на сокровищѣ Могола... Сколько счастливъ буду и съ тобою!
   

АННА.

             "Естьли счастье полагаетъ
             "Обладать на вѣки мной:
             "Санъ ево усугубляешь,
             Возвращая мнѣ нокой.
   

МИЛОВИДОВЪ.

             "Не престану повсечасно
             "Живъ пока, тобой пылать.
   

АННА.

             "Не престанетъ сердце страстно
             "По тебѣ одномъ вздыхать.
   

МИЛОВИДОВЪ.

             "Ты моя; а твой я вѣчно!
   

АННА.

             "Льзя ли счастью больше быть.
   

ОБА

             "Станемъ друга другъ сердечно
             "Мы по смерть свою любить."
   

ЛУКЕРЬЯ [съ чайнымъ приборомъ]

   Что сударыня? теперь сердечко на мѣстѣ.
   

АННА

   Ахъ! милая Луша:, ты еще не знаешь всево!
   

ЛУКЕРЬЯ [поставивъ приборъ на столъ, стоящій предъ шкафомъ.]

   Что такое сударыня?
   

АННА

   Теперь нѣтъ ни малой опасности! нѣтъ нужды предаваться бѣгству! батюшка долженъ будетъ согласиться.--
   

ЯВЛЕНІЕ 9.

СОЗОНЪ [вбѣгаетъ] и ПРЕЖНІЯ.

СОЗОНЪ.

   Уфъ!... ну, попались мы.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Что такое?
   

СОЗОНЪ.

   Баринъ мой нечаянно въ заднія вороты приѣхалъ... вмѣстѣ съ Хапиловымъ въ коляскѣ. Они уже выходятъ; спрячтесь скорѣй.
   

АННА.

   Ахъ! что дѣлать!

[бѣгаютъ торопясь; хочетъ вонъ бѣжать.]

СОЗОНЪ.

   Куда вы? вы имъ встрѣчу попадетесь.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Постойте, постойте! спрячтесь въ этотъ шкафъ.
   

СОЗОНЪ.

   Уфъ! отдохнулъ я... такъ, скорѣе въ пустой этотъ шкафъ.
   

АННА.

   Ахъ! Луша, ты насъ надоумила.

[отворяетъ шкафъ.]

МИЛОВИДОВЪ
[входя въ шкафъ, вынимаетъ пакетъ и отдаетъ Созону.]

   Послѣднюю службу; а о награжденіи не тужи. Отдай это письмо не много погодивъ, Калистрату Фофановичу; отъ кого, онъ узнаетъ, а чрезъ ково получено, выдумай самъ какъ лучше. Разсуждать нѣкогда.

[прячется въ шкафъ.]

СОЗОНЪ.

   Хорошо! все здѣлано будетъ исправно.

[Созонъ выходитъ. Лукерья къ правой сторонѣ театра ставитъ другой столикъ и къ нему два стула спинами къ шкафу. Анна движетъ стулъ за чайной столъ къ шкафу, садится, и разбираетъ чайной приборъ].

   

ЯВЛЕНІЕ 10.

СКОПИДОМОВЪ, ХАПИЛОВЪ [въ платьѣ стариннаго покрою, въ изношенномъ парикѣ, маленькая шпажка виситъ у нево ниже фалдъ;] и ПРЕЖНІЯ.

СКОПИДОМОВЪ.

   Добро пожаловать, дорогой приятель... Анюта кланяйся; это Киріякъ Силуяновичь Хапиловъ.
   

АННА [кланяясь].

   Это сударь угадать не трудно.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Прекрасной лѣпотѣ вашей, коллегіи всѣхъ изрядствъ, по силѣ всѣхъ законовъ и указовъ, препочтеннѣйшее почтеніе отдаю.

[кланяется.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Покорно прошу садиться. Вотъ сюда... къ столу, [садятся] Анюта, напой насъ чаемъ. [оглянувшись] А! у тебя уже все готово! то-то добрая хозяйка!
   

АННА.

   Тотчасъ сударь.... Лукерья, самоваръ [въ сторону] Ахъ! какой это уродъ! и за нево батюшка расположенъ меня отдать.

[Лукерья выходитъ, и возвращается съ самоваромъ]

ХАПИЛОВЪ
[разговаривая съ Скопидомовымъ поглядываетъ нѣжно на его дочь.]

   И тако вы Калистратъ Фофановичь благополучно поживаете... Въ силу правѣ и соборнаго уложенія.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Изрядно. Только одно то у пеня съ ума нейдешъ, и ночью часто пробуждаетъ.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Что такое?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Дѣло то мое съ этимъ повѣсою Миловидовымъ.
   

ХАПИЛОВЪ.,

   Пустое! держись только нашева брата! у насъ законы то говорятъ, какъ мы ихъ заставимъ.-- Какъ вамъ кажется, матушка Анна Калистратовна?
   

АННА.

   Я сударь человѣкъ не приказной; объ этомъ судишь не могу... но думаю, что законы должны говорить то, что въ нихъ написано.
   

СКОПИДОМОВЪ [взглянулъ на нее съ значущимъ видомъ.]

   Я хотѣлъ бы, чтобъ вы скорѣе намъ чаю подали. [Хапилову] Не знаю за что напалъ на меня, этотъ мотишко Миловидовъ.

[откашливается.]

ЛУКЕРЬЯ [къ поставцу.]

   Благодарите сударь.
   

МИЛОВИДОВЪ [отворивъ не много поставецъ.]

   Слышу. Какъ хочется посмотрѣть на Хапилова.
   

СКОПИДОМОВЪ [Хапилову.]

   Деревнишку, которую я съ вашею дружескою помощію за себя отказалъ, называетъ своею, и не взирая на то, что я оною давно владѣю, хочетъ поворошишь, и проситъ въ Сенатѣ.

[Анна наливаетъ чай, и задвигаетъ стуломъ своимъ, которой изъ за нее осторожно смотритъ, и вдругъ чхаетъ.]

ХАПИЛОВЪ
[думая, что чхнула Анна, кланяется привставъ].

   Многолѣтствія, милостивая государыня.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Здравствуй Анюта.
   

ХАПИЛОВЪ

   Хочетъ отнять? пустое!
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Не очень пустое, сказываютъ, что экстрактъ начали слушать.

[Лукерья подноситъ чай.]

ХАПИЛОВЪ [принявъ чашку.]

   Скоро то сказывается, не скоро дѣлается. [хлебнувъ чай обжегся.] Эфъ... зѣло горячь имѣется.

[Анна и Миловидовъ смѣются; Лукерья ихъ собою заслоняетъ]

СКОПИДОМОВЪ
[хочетъ сдѣлать на дочь косой взглядъ, но Лукерья проворно сему мѣшаетъ: по чему онъ отворачивается, и продолжаетъ къ Халилову.]

   Но положимъ, чтобы дѣло дѣломъ: бранишь то, и поносишь ему меня старика за что? а особливо такимъ прозваніемъ.
   

АННА.

   Я не вѣрю этому, сударь, чтобъ онъ могъ васъ бранить; онъ... не таковъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Киріякъ Силуяновичь самъ изволилъ слышать.
   

АННА.

   Сумнѣваюсь.
   

ХАПИЛОВЪ,

   Я понимаю, что оный рѣченный Миловидовъ, имѣется подъ вашею апеляціею... уста мои да заградятся.
   

СКОПИДОМОВЪ [дотери.]

   Я совѣтую тебѣ поменьше говорить. [Хапилову] Она сударь воспитана у сестрицы моей Улиты Фофановны, и привыкла вольно болтать. Такъ избалована, что я и выправить не могу.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Аще вашими молитвами, пошлется ей достойный супругъ, то лучше имѣетъ быть приведена въ послушаніе: понеже родительское сердце, подобно судному дѣлу, въ которомъ всякій себѣ принадлежащее оправданіи старается.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Да за чемъ братецъ намъ говорить обиняками; я достойнѣе васъ ни ково не знаю.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Самому себя хвалить не льзя... но думаю безъ сего и дѣлу вашему съ Миловидовымъ въ пользу вашего Высокородія рѣшиться не можно. Всѣ Сенаторы онаго департамента, милостію своею насъ не оставляютъ; паче же Секретари -- и осмѣливаюсь за келью рѣщи: [въ полголоса] Дали мнѣ обѣщаніе, не рѣшить имянованнаго дѣла, до скончанія міру.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Вправду ли такъ?
   

ХАПИЛОВЪ.

   По присяжной должности... вотъ моя рука.
   

СКОПИДОМОВЪ [взявъ руку, бьетъ по оной своею ладонью]

   Когда такъ... дочь моя ваша невѣста.-- Анюта, считай ево будущимъ своимъ супругомъ.
   

АННА [вставая.]

   Нѣтъ, батюшка; этова никогда не можетъ быть.

[Лукерья заслоняетъ шкафъ стуломъ.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Я твоево согласія не требую.
   

ХАПИЛОВЪ.

   И я такожде! ваша родительская власть, ваши всѣ вотчины и помѣстія, а не ея милости.
   

АННА.

   Прежде тысячу разъ лишусь жизни.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Замолчи сударыня.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Не статное дѣло, милосердая мать! за это по законамъ не пригоже быть можетъ.-- Аще кто на себя наложитъ руки; велѣно влачить за ноги по улицамъ.
   

АННА.

   А ежели кто доводитъ кого въ отчаяніе пронырствами, что за это положено?
   

ХАПИЛОВЪ.

   Ничево! понеже и слово отчаяніе противное законамъ; ибо онаго ни въ соборномъ уложеніи, и ни въ указахъ не имѣется.
   

СКОПИДОМОВЪ [дочери.]

   Говорятъ перестань.
   

АННА.

   Я должна молчать, когда вы приказываете.

[садится опятъ за чайной столъ.]

ХАПИЛОВЪ.

   Не воспрещайте ваше Высокоблагородіе; дщерь ваша имѣетъ разумъ, и не обинуясь донести, годится въ Прокуроры.
   

АННА.

   Слѣдственно Секретаршею быть мнѣ низко; не правда ли сударь.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Тако то говорится Осударыня; но гдѣ гнѣвъ, тутъ и милость.-- Да позволите мнѣ [лукавымъ видомъ] Въ неудовольствіи рѣшеніемъ, взнести апеляцію... то есть поцаловать вашу бѣлую ручку.
   

АННА.

   Естьли то батюшкѣ будетъ угодно; а ноево желанія на это истинно нѣтъ; я чистосердечна.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Ты бы радовалась этому, что честь дѣлаютъ.
   

ХАПИЛОВЪ.

   И тако приступимъ къ сочиненію протокола. [встаетъ поспѣшно, чтобъ поцаловать руку, но зацѣпившись шпагою за столъ падаетъ и опрокидываетъ за собою и стулъ. При чемъ выпадаютъ у нево изъ кармана бумаги, и чернилица. Анюта смѣется.]
   

СКОПИДОМОВЪ [вскочивъ подхватить ево; къ дочери.]

   Безстыдница перестань.... не убились ли вы, любезной другъ.
   

ХАПИЛОВЪ [вставая и оправляясь.]

   Никакъ. Случилось небольшое помѣшательство: зацѣпился моею офиціею. Безъ притчи вѣка не изживешь. [оправясь] Но какъ присудствевные часы еще не прошли, то надобно производство дѣла привести къ окончанію. [подходитъ къ Аннѣ поцаловать руку] позвольте облобызать вашу руку, и въ имѣющемся низкопаденіи милостиво извинить.
   

АНЮТА.

   Въ угодность батюшки.

[Хапиловъ цалуетъ ея руку.]

ХАПИЛОВЪ [отходя на мѣсто свое.]

   Мировое прошеніе подано. [садясь] Теперь моженъ приступить къ рѣшительному опредѣленію.
   

ЯВЛЕНІЕ 11.

ПРЕЖНІЯ и СОЗОНЪ [входя, подаетъ Скопидомову пакетъ.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Отъ ково?
   

СОЗОНЪ.

   Не знаю; чей то гусаръ велѣлъ вамъ подать.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Скотина, ты бы спросилъ... печать его Превосходительства, милостивца моево Иліи Семеновича.
   

ХАПИЛОВЪ.

   Его Превосходительнаго Сенаторства Примакова?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Такъ [читаетъ надпись] Его Высокоблагородію Скопидомову.

[Развертываетъ и читаетъ.]

ХАПИЛОВЪ.

   Конечно по моимъ прозьбамъ о вашемъ дѣлѣ. Онъ и мнѣ особливой Патронъ, и обѣщалъ мнѣ мѣсто, [у Скопидомова трясутся руки] Но что вы тако смутиться благоволили!... длани ваши аки бы дрожащи или нѣчто непригожее случилось?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Ахъ! погибаю.
   

АННА [встаетъ съ притворнымъ ужасомъ.]

   Ахъ! батюшка, что такое сдѣлалось?
   

ХАПИЛОВЪ.

   Не имѣется ли нѣкихъ документовъ?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Есть. Я обманутъ тобою кругомъ! дѣло Миловидова рѣшено. Вотъ, прочти.

[отдаетъ ему письмо.]

ХАПИЛОВЪ [въ смятеніи].

   Не можетъ быть... [въ сторону] плоховато мнѣ.

[беретъ письмо и молча читаетъ].

СКОПИДОМОВЪ.

   Пропалъ! со всѣмъ обманутъ! со всѣмъ разоренъ! имѣнье все отнимутъ за наложенной искъ. Но ничто мнѣ: не полагайся на лживыхъ людей. [Хапилову] читай въ слухъ, не скрывайся; ты причиною этой напасти.
   

ХАПИЛОВЪ.

   А какъ? я не доказанъ.
   

АННА.

   Читайте въ слухъ.
   

ХАПИЛОВЪ [читаетъ робкимъ голосомъ.]

             "Не однократно совѣтовалъ я тебѣ,
             "Мой другъ: не слушался меня; за
             "это ты наказанъ. Судъ твой съ
             "Миловидовымъ рѣшился; со всѣмъ
             "ты обвиненъ --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Что на это скажешь? гдѣ обѣщанье твое?
   

ХАПИЛОВЪ.

   Я дѣло поверну! но дайте дочитать.

[читаетъ.]

             "Безъ суда искъ весь взыскать опредѣлено --
   
   Законъ упущенъ; судъ въ этомъ подобаетъ.

[читаетъ]

             "Твердилъ тебѣ сто разъ: бездѣль-
             "нику ты вѣришь. Ха... вилокъ...
             "са... мой плушъ --

[бросаетъ письмо; Анна оное поднимаетъ.]

АННА.

   Этова опровергнуть нѣчѣмъ.
   

Кватворъ.

ХАПИЛОВЪ.

             "Взыщу обиду таковую!
             "Подамъ я исковую.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "А мнѣ на комъ искать
             "Обманутъ что тобою?
   

ЛУКЕРЬЯ.

             "За чемъ бы съ сатаной
             "Такимъ себя связать.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Пустыхъ держался видовъ.
   

АННА.

             "Сталъ вами раздраженъ.
             "Почтенной Миловидовъ.
   

СКОПИДОМОВЪ [Хапилову.]

             "Тобой я обольщенъ
             "Злодѣй! отъ глазъ сокройся!
   

АННА.

             "Ты ссорящій людей.
   

ХАПИЛОВЪ [Скопидомову.]

             "Не горячись остойся!
             "Въ обидѣ я моей
             "Возму съ тебя безчестье!
             "Я возглашу:
             "Прислушать всѣхъ прошу!
             "Да будетъ во извѣстье
             "Честныхъ людей:
             "Я по чему злодѣй?
   

СКОПИДОМОВЪ, [и, прочія.]

             "Ты плутъ! ты воръ! сутяга!
             "Мошенникъ и бродяга!
   

ХАПИЛОВЪ.

             "Какъ! плутъ я? воръ?
             "Безчестіе съ васъ сдую!
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Тебѣ я говорю, толкую:
             "Отнынѣ ни ногой на дворъ;
             "Съ тобой я квитъ.

ВСѢ

   "За двери убирайся"
   "Поди не проѣдайся;
   "Иль будешь больно битъ."

ХАПИЛОВЪ.

   Смотри не отпирайся!
   И въ судъ со мной сбирайся!
   Xапиловъ будетъ сытъ."

[гонятъ ево вонъ]

   

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.

ВСѢ [кромѣ Хапилова.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Что я начну теперь?
   

АННА.

   Конечно несчастіе велико: но я надѣюсь на Миловидова, что онъ поступитъ съ нами --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Какъ надѣяться! онъ обиженъ и обруганъ мною.
   

ЛУКЕРЬЯ [Аннѣ особливо.]

   Помучте ево хорошенько.
   

АННА.

   Да позвольте мнѣ дочесть писмо, можетъ быть --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Чему уже быть! читай, такъ увидишь. Ахти мнѣ! какъ на льду подломился.
   

АННА.

   Гдѣ онъ остановился.. да! Хапиловъ самой плутъ. [читаетъ] "Онъ васъ обманывалъ для своихъ выгодъ. Не считайте, чтобъ я не старался вамъ помочь: истинна стороны соперника вашего столько ясна, что всякія возраженія были бы суетны. Теперь вамъ одно осталось средство --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Какое средство! иску тысячъ сорокъ: продадутъ все имѣніе, и пустятъ насъ по міру.
   

СОЗОНЪ [притворно плачетъ].

   Головушка наша горька-а-а-я. [отходитъ задомъ къ поставцу будто бы плакавъ и говоритъ Миловидову] Баринъ! наша везіотъ!

[Лукерія такъ же закрывается платкомъ, будто бы плачетъ.]

СКОПИДОМОВЪ.

   Друзья мои! вѣрные слуги, не плачте, вы пуще на меня грусть нагоняете.
   

АННА.

   Батюшка сударь, не печальтесь, дочтемъ; можетъ быть то самое средствѣ, о которомъ въ письмѣ упомянуто --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Читай; какое уже средство!
   

АННА [читаетъ].

   "Одно осталось средство, примириться съ Миловидовымъ; онъ столько честенъ, что самъ просилъ меня, предложить вамъ объ этомъ --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Да какимъ образомъ я къ этому приступлю, столько ево обидѣвши?
   

СОЗОНЪ [особливо Миловидову].

   Вылезайте сударь, только не проболтайтесь про мѣшокъ.
   

МИЛОВИДОВЪ.

   Молчи, еще подожду.
   

АННА [читаетъ].

   "Рука вашей дочери --
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Ахъ! естьлибъ онъ могъ быть столько постояненъ, чтобъ любовь ево къ тебѣ была сильнѣе досадъ отъ меня претерпѣнныхъ.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Я думаю сударь, что онъ лишь узнаетъ перемѣну вашихъ мыслей, то все забывъ, поспѣшитъ броситься къ вашимъ ногамъ; и вмѣсто всего иску, попроситъ только сердца Анны Калистратовны.
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Можноль этому статься! гдѣ нынѣ сыщешь такова человѣка безкорыстнаго, которой имѣвъ столько иску получить, почти все мое имѣніе, пренебрегъ оной, забылъ обиды, и самъ бы еще предлагалъ примиреніе.
   

АННА.

   Любовь сильнѣе всѣхъ страстей.
   

ЛУКЕРЬЯ.

   Но ежели бы онъ сей часъ предъ вами явился, чтобы вы сдѣлали?
   

СКОПИДОМОВЪ.

   Я? бросился бы къ ногамъ ево.
   

МИЛОВИДОВЪ,
[вышедъ поспѣшно изъ шкафа, бросается предъ нимъ на колѣно].

   Нѣтъ дражайшій родитель моей возлюбленной... мнѣ надлежитъ у ногъ твоихъ просить, не препятствовать единому моему благополучію. Не токмо оставляю я искъ, но и самаго себя, со всѣмъ отдаю въ вашу власть.
   

Финале

СКОПИДОМОВЪ.

             "Какое удивленье!
             "Какой переворотъ!

[поднимая Миловидова].

             "Простите... ахъ... смятенье;
             "Языкъ словъ не найдіотъ!
             "Ты все позабываешь?
   

МИЛОВИДОВЪ.

             "Я злобы не питалъ.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Обиды оставляешь?
   

МИЛОВИДОВЪ.

             "Ахъ! я ихъ не видалъ.
             "Любезныя родитель
             "Отецъ мнѣ равно тожь.
   

СКОПИДОМОВЪ.

             "Ты сынъ мнѣ, а не мститель?
             "Отцомъ меня ты чтіошь!
   

СКОПИДОМОВЪ и МИЛОВИДОВЪ.

             "Забудемъ всѣ обиды,
             "И будемъ вѣкъ друзья.
             "Исчезли скорби виды;
             "Сколь счастливымъ-сталъ я!
   

МИЛОВИДОВЪ [Аннѣ].

             "Повергнемся драгая
             "Съ тобой къ ево ногамъ:
             "Попросимъ, упадая
             "Благословенья намъ.
   

МИЛОВИДОВЪ и АННА.
[ставъ на колѣни.]

             "Сердечныя желанья
             "Ты наши не вини;
             "Окончи всѣ страданья,
             "И насъ соедини.
   

СКОПИДОМОВЪ
[поднимая и соединяя руки.]

             "Я васъ благословляю;
             "Неспорю въ томъ никакъ.
             "И нынѣ вашъ желаю
             "Свершить здѣсь въ домѣ бракъ.
   

ВСѢ

             "Радость намъ не ожиданна!
             "Грусть изчезни прочь отъ насъ!
             "Вся досада вонъ изгнанна;
             "О! какой счастливой часъ!,

Конецъ.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru