Левшин Василий Алексеевич
Мнимые вдовцы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Опера комическая в трех действиях.


   

РОССІЙСКІЙ ѲЕАТРЪ
или
Полное собраніе всѣхъ
Россійскихъ Ѳеатральныхъ сочиненій.

   

Часть XLIII.

ВЪ CАНКТПЕТЕРБУРГѢ
при Императорской Академіи Наукъ,
1794 года.

   

МНИМЫЕ ВДОВЦЫ,

ОПЕРА КОМИЧЕСКАЯ ВЪ ТРЕХЪ ДѢЙСТВІЯХЪ.

<Левшин В. А.>

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

   ГРАФИНЯ.
   АРХИПЪ ФИЛАТОВИЧЬ ЩЕЧИЛИНЪ, управитель и стряпчій Графининъ.
   МАЛАНЬЯ СИДОРОВНА, жена его.
   ЛИЗА, дальная родственница Маланьина.
   МИЛОНЪ, дальній родственникъ Щечилина, любовникъ Лизы.
   ЧЕРКАЛОВЪ, Секретарь Графининъ.
   АКСИНЬЯ, Графинина комнатная дѣвушка.
   ГЛУПИЛОВЪ, писарь состоящій при Щечилинѣ.
   ЕГАРЬ, ЛАКЕИ, безъ пѣнія.
   СЛУЖИТЕЛИ, составляющіе хоръ.

Дѣствіе происходитъ въ деревнѣ Графининой.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

[Театръ представляетъ залу садовую разными дверьми.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

ЛИЗА, МИЛОНЪ, АКСИНЬЯ.

[Всѣ входяmъ не видавъ другъ друга.]

ЛИЗА.

             "Веселиться и рѣзвиться,
             "Грусть и скуку удалять;
             "Ни о чемъ не заботиться,
             "Радостей однѣхъ искать!
   

МИЛОНЪ [увидѣвъ еіо, про себя.]

             "Знавъ печаль мою, рѣзвиться,
             "Веселиться, не видать!
   

АКСИНЬЯ.

             ".Слышавъ, какъ не восхититься!
             "Льзяль приятнѣй распѣвать!
   

ЛИЗА.

             "Мой любовникъ мною страстенъ;
             "Вижу вѣрность въ немъ, красу.
   

МИЛОНЪ [особливо.]

             "Сколько я ей ни подвластенъ,
             "Но сего въ ней не снесу.
   

АКСИНЬЯ.

             "Лиза! доброй день, здорово.--

[увидвъ Милона]

             "Ба!... Милонъ... но такъ смущенъ!
   

ЛИЗА [оглянувшись]

             "Это въ немъ ни чуть не ново.
   

МИЛОНЪ [въ сторону.]

             "Ласкаль то?.. какъ я взбѣшенъ!
   

ЛИЗА.

             "Ну, Милонъ, какъ поживаешь?
             "Пересталъ ли ты грустить?
   

МИЛОНЪ.

             "Этимъ ты меня пугаешь;
             "Я не знаю какъ мнѣ быть,
   

ВСѢ ВМѢСТѢ.

ЛИЗА.

   "Какъ скучать тѣмъ, что смѣюся.
   "И веселія ищу?
   "Унывать не соглашуся,
   "И тебя не допущу.

МИЛОНЪ

   Я въ тебѣ сего боюся,
   Опасаюся грущу,
   Что съ тобой какъ съединюся,
   Все противное сыщу.

АКСИНЬЯ.

   Я Милонъ тебѣ дивлюся,
   Что не любишь ты забавъ,
   И послѣдствіе междъ васъ страшуся:
   Таковой мнѣ чуденъ нравъ.
   

ЛИЗА.

   Ну, Милонъ, скороль ты выкинешь изъ головы Юнговы ночи?
   

МИЛОНЪ.

   Я имѣю причины быть не веселъ.
   

ЛИЗА.

   Отъ того, что я весела, и смѣюся?
   

МИЛОНЪ.

   Изрядной доводъ вашей нѣжности!
   

ЛИЗА.

   По этому ты намѣренъ вѣчно удерживать этотъ кислой видъ?
   

МИЛОНЪ.

   Когдабъ я меньше любилъ васъ -- --
   

ЛИЗА.

   Это несчастіе!
   

МИЛОНЪ.

   Говорить такимъ образомъ; а я чтобы не грустилъ.
   

ЛИЗА.

   Какъ вамъ угодно! а я признаюсь, что мнѣ это скучно.
   

МИЛОНЪ.

   Какой нравъ! и какъ надо онъ сходствуетъ съ моимъ!
   

ЛИЗА.

   Бракъ согласитъ наши нравы.
   

АКСИНЬЯ.

   Вы странные люди: любитесь, а ищите взаимно огорчать себя пустяками.-- Но теперь не до ссоръ; я васъ, Милонъ, цѣлое утро искала. Графиня хочетъ знать, есть ли письма? Живъ ли вашъ дядюшка, управитель нашъ?
   

МИЛОНЪ.

   Не знаю; на почтѣ писемъ нѣтъ.
   

АКСИНЬЯ.

   Но Маланья Сидоровна, ваша тетушка непремѣнно считаетъ себя вдовою, мы утверждаемъ еіо въ этомъ, по тому что бракъ бракъ вашъ съ Лизою, на семъ вдовствѣ основанъ.-- Разумѣетель?
   

МИЛОНЪ.

   Она думаетъ --
   

ЛИЗА.

   Ты вѣдаешь, что она думаетъ.
   

АКСИНЬЯ.

   Графиня такъ еіо убаяла, что она ужъ и трауръ надѣла.
   

ЛИЗА.

   Да какоежъ намѣреніе?
   

АКСИНЬЯ.

   Самое приятное для васъ. Графиня обѣщала мнѣ доброй подарокъ, когда я пособлю намѣренію еіо, женить васъ Милонъ на Лизѣ. А для сего намѣренія, должно вамъ очень скрываться предъ нашею мнимою вдовою, и не показать, что вы влюблены въ еіо племянницу.
   

МИЛОНЪ.

   Въ этомъ нѣтъ дальняго труда! обращеніе Лизино ни мало не показываетъ -- пожалуй Аксютушка будь ты нашимъ судьею.
   

ЛИЗА.

   Извините; мнѣ нѣкогда творить судъ. Я боюсь, чтобъ это не было во вредъ нашимъ пользамъ: тетушка скоро придетъ --

[хочетъ иттитъ]

АКСИНЬЯ [удержавъ еіо, къ Милону:]

   Оставте пустяки! вы можете здѣсь свободно кончить вашу размолику; что и нужно. А я пойду къ вашей тетушкѣ. Говорите спокойно; спорьте, бранитесь, но кончите неотмѣнно миромъ.
   

ЛИЗА.

   Я право боюсь, чтобъ тетушка.--
   

АКСИНЬЯ.

   Говорятъ, ни чего не опасайтесь.
   
             "Женщина въ такія лѣта
             "Естьли ищетъ побѣждать,
             "Вѣрно изъ за туалета
             "Скоро такъ не можетъ встать,
             "Надо вытянуть морщины,
             "Позамазать всѣ рябины,
             "Желтой цвѣтъ позабѣлить,
             "Сѣдину кой гдѣ закрыть"
             "Подъ румяны схорониться;
             "Развѣ малой ето трудъ?
             "Не извольте торопиться!
             "Оставайтеся вы тутъ."

[уходятъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ЛИЗА, МИЛОНЪ.

ЛИЗА.

   Ну, сударь; угодноль вамъ, чтобъ я здѣсь осталась?
   

МИЛОНЪ.

   Къ чему этотъ вопросъ, сударыня? не ужъ ли вы сумнѣваетесь, что я вами только дышу? Что безъ васъ мнѣ цѣлой свѣтъ пустыня; но поступки ваши меня огорчаютъ; страсть моя не имѣетъ той отплаты, какой бы я желалъ.
   

ЛИЗА.

   Милонъ.
   

МИЛОНЪ

   Что. сударыня! невидавъ меня недѣлю, принять такъ холодно, такъ равнодушно, роспѣвая, и дѣлавъ разныя па.
   

ЛИЗА.

   Милонъ.
   

МИЛОНЪ.

   Конечно сударыня! Я не то чувствовалъ: мое сердце трепетало, я весь былъ внѣ себя увидѣвъ васъ, не зналъ что сказать; а вы --
   

ЛИЗА.

   А я развѣ огорчилась тебя увидѣвъ?
   

МИЛОНЪ.

   О! нѣтъ; вы были съ лишкомъ веселы, такъ -- что я не знаю, годимсяль мы другъ для друга.
   

ЛИЗА.

   Прекрасной вопросъ! какъ не годиться! кромѣ твоей брюзгливости. Однако я постараюсь перемѣнить въ тебѣ и это.
   

МИЛОНЪ.

   Брюзгливость! когда я изъ обидной мнѣ веселости вашей заключаю --
   

ЛИЗА

   Тебѣ должно заключать, что я тебя люблю, когда иду за тебя.
   

МИЛОНЪ.

   Это по тому, что вы можете меня только терпѣть.
   

ЛИЗА

   Конечно! когда поведеніе твое меня не бѣситъ.
   

МИЛОНЪ.

   Вотъ это не худо!
   

ЛИЗА.

   Такъ не худо, что ты долженъ за это поцаловать мою руку.
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

ПРЕЖНІЯ и ГЛУПИЛОВЪ
[одѣтъ по дорожному, въ стариннаго покрою камзолѣ съ рукавами, и подпоясанъ солдатскою протупеею, которой виситъ дорожная чернилица.]

   

МИЛОНЪ.

   Можетъ быть къ несчастію моему, что всякая ваша благосклонность, принуждаетъ меня забывать всѣ огорченія.

[Цѣлуетъ еіо руку; между тѣмъ какъ Глупиловъ дѣлаетъ позадь ихъ смѣшные поклоны J

ГЛУПИЛОВЪ.

   Доношу вашему здоровью, изъ команды прибылъ благополучно.
   

МИЛОНЪ.

   Ба! господинъ Глупиловъ, давно ли возвратился?
   

ЛИЗА.

   Теперь узнаемъ, живъ ли дядюшка.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Сей часъ, ваше здоровье.
   

МИЛОНЪ.

   Здоровъ ли дядюшка? и гдѣ онъ?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Дядюшка вашъ, его благородіе Архипъ Филатовичь Щечилинъ, управитель и стряпней по дѣламъ ея Графскаго Сіятельства, приноситъ вамъ поклонѣ; но о прочихъ обстоятельствахъ нашева походу, имѣю я ордеръ донести главной командѣ.
   

МИЛОНЪ.

   Скоро ли онъ будетъ?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Ни слова больше не могу сказать.
   

МИЛОНЪ.

   Такъ пойдемъ къ Графинѣ.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Какъ! безъ мундира?.. нѣтъ! я служилъ тритцать лѣтъ, и знаю, что къ главной командѣ, надобно итти въ чистотѣ и исправности, точно какъ на енспектарской смотръ.
   

ЛИЗА.

   Нѣтъ ни чево! по дорожному.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Къ статѣ ли сударыня!.. развѣ буду я не Глупиловъ.
             "Не забылъ еще я службы;
             "Въ чистую хотя пошелъ:
             "Не изъ денегъ, не изъ дружбы,
             "За исправность то нашелъ.
             "Писаремъ хотя былъ въ ротѣ,
             "Сиживалъ и въ полковой,
             "Но въ трудахъ я и работѣ
             "Чинъ военной помнилъ свой.
                       "На квартирѣ
                       "Былъ въ мундирѣ,
             "Усъ подъ фаброю носилъ
             "И безъ пудры для покою
                       "Ни ногою
             "Никогда не выходилъ."

[Уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 4.

ЛИЗА, МИЛОНЪ.

ЛИЗА.

   Этотъ Глупиловъ странной человѣкѣ; говоритъ такъ иного, а толку добиться нельзя.
   

МИЛОНЪ.

   Еще страннѣе, что онъ находясь въ отставкѣ, и деревенскимъ писаремъ, ведетъ себя на военной ногѣ.
   

ЛИЗА.

   Поговоримъ-ко о своемъ дѣлѣ, чтобъ дядюшка приѣздомъ своимъ, не уничтожилъ Графинина плану.
   

МИЛОНЪ.

   Онъ служитъ только къ Графининой забавѣ. Но можетъ быть при сей шуткѣ на счетъ вашей тетушки, и удастся ей выманить у ней денегъ вамъ въ приданое. Однако, все это меньше меня безпокоитъ, нежели вашъ нравъ, странное обхожденіе_со иною, и --
   

ЛИЗА.

   И... перестанте; вотъ Графиня.
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ГРАФИНЯ и ПРЕЖНІЯ.

ГРАФИНЯ.

   Лиза, довольна ли ты? я всячески стараюсь выдашь тебя за мужъ.
   

ЛИЗА [передразнивая голосомъ Милона.]

   Все это меньше безпокоитъ, нежели мой нравъ, странное мое обхожденіе, вотъ съ нимъ. [указываетъ на Милона.]
   

ГРАФИНЯ [съ усмѣшкою.]

   Браво! браво!.. не сердись Милонъ, это я научила ей не множко поразсердить тебя. нынѣшней день у меня заключено вообще надъ всѣми смѣяться: чемъ бы впрочемъ могла я прогнать скуку, въ этой деревнѣ?... тетушка ваша, мнимая наша вдова, будетъ первымъ дѣйствующимъ лицомъ въ моей комедіи, которая доставитъ вамъ довольно денегъ.
   

ЛИЗА

   Это хорошо; но естьлибъ меньше шутить надъ нею, съ огорченными надобно имѣть сожалѣніе.
   

ГРАФИНЯ.

   О! сквозь все ею притворство видимо, сколько довольна она своимъ вдовствомъ. [съ усмѣшкою къ Милону] Тебѣ бы складнѣе Милонъ вступаться за нее.
   

МИЛОНЪ.

   По чему? ваше Сіятельство.
   

ГРАФИНЯ.

   Что она до смерти влюблена въ тебя.
   

МИЛОНЪ.

   Въ меня! естьли такъ, это совершенное дурачество.
   

ГРАФИНЯ.

   Какъ вамъ угодно; но она вчерась, при первомъ извѣстіи, о мнимой смерти мужа своего, очень щеголевато нарядилась въ трауръ.-- Скажи Лиза: откуда взяла она здѣсь въ деревнѣ печальное платье, и столько крепу?
   

ЛИЗА.

   Она возитъ съ собою всюду полной трауръ, которой сдѣлала еще въ первой годъ своево замужства. Она по часту говоритъ: каждой женѣ должно имѣть этотъ запасъ, чтобъ съ первой минуты могла въ полной формѣ оплакивать своево супруга.
   

ГРАФИНЯ.

   Баба эта сама заставляетъ шутить надъ собою. [Лизѣ и Милону] Сей часъ оба нарядитесь въ трауръ, чтобъ она не у имѣла ни малаго сумнѣнія о своемъ вдовствѣ. [Лизѣ] Поди къ Аксиньѣ; все черное платье, ленты и приборы моево гардеробу, къ твоимъ услугамъ.
   

ЛИЗА.

   Во угожденіе вашему Сіятельству, все исполню.
   
             "Вся въ печаль я завернуся
             "Съ башмаковъ до головы,
             "И хоть сердцемъ я смѣюся,
             "Не отстану отъ вдовы.
             "Застенавъ скажу: что трачу!
             "Сколь ударъ мнѣ сей жестокъ!
             "Слезъ ни капли, но заплачу,
             "Былъ бы лишь въ рукахъ платокъ."

[Уходитъ].

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ГРАФИНЯ, МИЛОНЪ.

ГРАФИНЯ.

   Милонъ, пошолъ, надѣвай черной кафтанъ; поищи въ Графскомъ гардеробѣ.
   

МИЛОНЪ.

   Повинилось; собственная моя въ этомъ польза.
   

ГРАФИНЯ.

   Чтобъ больше подѣйствовать надъ сердцемъ нашей вдовушки: Черкаловъ мой Секретарь, дѣлаетъ на скорую руку оперу, въ которой будетъ представлена Греческая вдова, оплакивающая кончину своего мужа; сюжетъ взятъ изъ повѣсти о седми Мудрецахъ. Дѣло остановилось за однимъ воиномъ. Есть-либъ былъ здѣсь Глупиловъ.
   

МИЛОНЪ.

   Онъ сей часъ приѣхалъ.
   

ГРАФИНЯ.

   Приѣхалъ! посылай ево ко мнѣ. Что? Живъ ли твой дядюшка?
   

МИЛОНЪ.

   Надобно думать; но Глупиловъ не сказываетъ ничево, а готовится принесть вамъ полной рапортъ.
   

"ГРАфИНЯ.

   Поди. Я занимаюсь тѣмъ, чтобъ совершишь твое счастіе.
   

МИЛОНЪ.

             "Сколько вами я обязанъ,
             "Знаетъ только грудь моя!
             "Къ Лизѣ сердцемъ я привязанъ,
             "И безъ ней несчастенъ я.
             "Для нее на свѣтѣ дышу,
             "Для нее гляжу и слышу;
             "Все мое блаженство въ ней.
             "Вы мнѣ всѣмъ благотворите,
             "Новой жизнію дарите,
             "Съ Лизой сочетавъ моей."

[отходитъJ.

   

ЯВЛЕНІЕ 7.

ГРАФИНЯ, АКСИНЬЯ.

ГРАФИНЯ [увидѣвъ Аксинью].

   Что дѣлаетъ наша вдова?
   

АКСИНЬЯ.

   Продолжаетъ свой туалетъ; безпрестанно говоритъ: какъ я несчастлива! и въ тожъ время заглядываетъ въ зеркало. Разъ съ сотню собиралась плакать, но я уговаривала ее, чтобъ поберегла слезы до свиданія съ вами; въ чемъ она и не упрямилась.
   

ГРАФИНЯ

   Слѣдственно она столько огорчена.
   

АКСИНЬЯ.

   Сколько и всякая жена, желающая мужу своему отъ доброва сердца вѣчную память.
   

ГРАФИНЯ.

   Между нами сказать Аксюта: когдабъ сдѣлать разборъ, и оставить только тѣхъ женъ, кои желаютъ мужьянъ своимъ долгова вѣку: то и самой большой городъ, сталъ бы похожъ на Малтійской островъ... но что съ нашею оперою? будетъ ли она готова къ нынѣшнему вечеру?
   

АКСИНЬЯ.

   У насъ не достаетъ только воина; Милонъ упрямится взять эту роль. Когдабъ былъ здѣсь Глупиловъ.--
   

          ГРАФИНЯ.

   Легка на поминѣ! вонъ онъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 8.

ПРЕЖНІЯ и ГЛУПИЛОВЪ,
[напудренъ, но виски въ бумажкахъ, въ сертукѣ похожемъ на мундирной, съ тростью и солдатскою шляпою въ рукахъ].

ГЛУПИЛОВЪ
[выступивъ нѣсколько шаговъ, устанавливается въ позитуру по-салдатски.]

   Доношу Вашему Графскому Сіятельству.
   

ГРАФИНЯ.

   Пожалуй безъ околичностей! скажи живъ ли мой управитель?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Отрепортую Вашему Сіятельству о всемъ подробно.
   

ГРАфИНЯ.

   Вся подробность въ двухъ словахъ: я хочу знать, живъ ли онъ?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   При отъѣздѣ нашемъ въ Сарепту, получилъ я ордеръ, вести о всѣхъ произшествіяхъ обстоятельной реестръ.
   

ГРАФИНЯ.

   Ну!
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Чтобъ все лучше удержать въ головѣ, раздѣлилъ я наше похожденіе на три артикула: отъѣздъ въ Сарепту, пребываніе тамъ, и обратной походъ.
   

ГРАФИНЯ.

   Не можноль здѣлать одолженіе, поскорѣе сказать.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Касательно перваго Артикула, слѣдуетъ, нижерѣченное: во всю дорогу занималъ меня, Его Благородіе Архипъ Филатовичь Щечилинъ.... я съ намѣреніемъ включаю свой чинъ, имя, отечество и фамилію: ибо въ военномъ процессѣ.--
   

ГРАФИНЯ.

   Оканчивай пожалуй; оставь формы.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Онъ жаловался во всю дорогу, что десять лѣтъ женатъ, а не имѣетъ еще наслѣдника, и для тово ѣдетъ на теплыя воды; что мнѣ очень смѣшно показалось. [смѣется странноJ. Хо!-хо-хо!
   

ГРАФИНЯ [смѣючись въ сторону].

   Естлибъ и я не назначила весь день смѣяться; онъ вылелъ бы меня изъ терпѣнія.
   

ГЛУПИЛОВЪ,

   Пойдемъ далѣе.
   

АКСИНЬЯ.

   Счастливой путь.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Какому быть пущи! лѣкари навадили ево на воду, которая такъ ево промыла, сто разъ бы лучше ему пить пиво, да рюмки по три доброй сивухи; какъ мнѣ извѣстію съ опыту. А ево отправили изъ Сарепты какъ стѣнъ.
   

ГРАФИНЯ.

   По этому онъ еще живъ! [къ Аксиньѣ.] замыслъ нашъ съ успѣхомъ,
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Мы три часа ево считали покойникомъ; но онъ очнулся. Этимъ оканчивается второй артикулъ.
   

ГРАФИНЯ.

   Слушай: скажи ево женѣ, что онъ не очнулся.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Но въ правду умеръ? это весело! она будетъ вдова живова мужа.
   

ГРАФИНЯ.

   Но гдѣ ты ево оставилъ?
   

ГЛУПИЛОВЪ

   Сіе тотчасъ слѣдуетъ въ третьемъ артикулѣ. Вчерась оставилъ я ево за 50 верстъ отсюда. У нево сломалось колесо; думаю, что нынѣ въ ночь онъ будетъ. А меня отправилъ съ рапортомъ къ вашему Сіятельству, на своихъ на двоихъ, сирѣчь по образу пѣшаго хожденія.
   

Графиня

   Слѣдственно онъ плану нашева не испортитъ. Пойду, приготовлюсь принять вашу вдову; а ты скажи ему объ оперѣ.

[уходитъ].

   

ЯВЛЕНІЕ 9.

АКСИНЬЯ и ГЛУПИЛОВЪ.

АКСИНЬЯ.

   Мы тебя нетерпѣливо ждали. Графиня увѣряетъ нашу управительшу о смерти eiо мужа; а чтобъ лучше еіо разжалобишь, представлена будетъ нынѣ въ вечеру опера сходнаго къ сему содержанія. Ты будешь въ ней играть.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Опера! опера!.. Для чево!.. оперъ то я не игрывалъ; а что надлежитъ до камеди, дѣло знакомое! у насъ въ полку бывали всякія святки; а особливо славно представляли камедь Синафу и Труфору. Пожалуй! какая диковинка! постараемся.
   

АКСИНЬЯ.

   Рѣчи твои уже списаны, у Графинина Секретаря, господина Черкалова. Но вотъ... я вижу, Графиня опять сюда идетъ. Поди скорѣй, принимайся за дѣло.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Не сумнѣвайшесь прекрасная богиня: [съ видомъ волокитства] гдѣ прелѣпая ваша лѣпота обитаніемъ своимъ мѣста населяетъ, тамъ всякой умъ вельми умно блистаешъ.
   

АКСИНЬЯ.

   По старому за стихотворство! но поди, теперь нѣкогда; въ другое время.

[ведетъ, и выталкиваетъ ево другія двери.]

   

ЯВЛЕНІЕ 10.

ГРАФИНЯ, АКСИНЬЯ, [и вскорѣ] ЧЕРКАЛОВЪ [оба кармана и него набиты нотами, въ одной рукѣ чернильница и растрованая бумага; перо за ухомъ].

ГРАФИНЯ.

   Вдова моя еще наряжается; я не вошла къ ней, за тѣмъ что здѣсь хочу дать ей печальную аудіенцію. Но посмотри! я сама въ траурѣ.

[показываетъ приколанной къ головѣ черной крепъJ.

АКСИНЬЯ.

   Я ожидаю презабавной развязки! опера наша такъ же будетъ отмѣнная въ своемъ родѣ. Глупиловъ за свою роль беріотся съ жаромъ; и по обыкновенію своему не преминулъ на стихахъ поволочиться за мною.
   

ГРАФИНЯ.

   Ха-ха ха! всіо въ порядкѣ... но управился ли Черкаловъ съ музыкою?
   

АКСИНЬЯ.

   Не знаю... но вонъ... изволите ли видѣть! онъ выступаетъ въ такту; идетъ сюда. Кажется, что сочиняетъ.
   

ГРАФИНЯ.

   Онъ умѣетъ списывать ноты; то думаетъ что можетъ и сочинять. Ха-ха-ха! всіо ладно! [Черкаловъ вошедъ, пробирается прямо къ фортопіанамъ, не видѣвъ Графиню; кладетъ бумагу и ноты на пуллетъ, ставитъ чернильницу, и садится]. Онъ не видитъ насъ. Сядемъ въ уголокъ, и послушаемъ. Это очень забавно!

[Графиня отходиmъ на цыпочкахъ и садясь даетъ знакъ Анисьѣ, чтобъ и она сѣла.]

ЧЕРКАЛОВЪ [ударивъ Акордъ; напѣваетъ].

   "Благословенъ"... нѣтъ, нѣтъ! надобно другую мысль.-- "бла-го-сло-венъ" -- то церковной напѣвъ... "траль-лаль-дра-ри-ра. Это есть у Хайдена!.. Ри-ла-ра-ра. Это у Плееля. Кой чортъ, всіо спадаютъ чужія мысли! куда ни повернись, хоть въ басъ, хоть въ дискантъ; все тоже: у меня въ головѣ лучшія мѣста изъ ихъ сочиненій. Пожалуй, завистники скажутъ, что я выкралъ. По чести я несчастливъ, что послѣ нихъ родился; они у меня всѣ мысли заграбили! [ударяетъ нѣсколько разъ по клавесамъ и напѣваетъ на употребительнаго Польскаго танца.] "Благословенъ, браво! наконецъ вспалъ.
   
             "Благословенъ ты день прекрасной!
             "Уже ты днесь насталъ."
   
   Прекрасно! надобно записать. [пишетъ и между тѣмъ говоритъ]. Нынѣ вкусъ странной! уличную пѣсенку, или крестьянскую, или на голосъ Польскаго; впрочемъ ничево не нравится. Сочинителю и компонисту надобно такъ себя учреждать, чтобъ всякой сбитеньщикъ, и всякая коровница, съ первова разу пѣть могли.

[пишетъ].

   

ГРАФИНЯ

   Ха-ха-ха! [Аксиньѣ] Правда это нужно въ разсужденій господствующаго ражу къ театрамъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Лови только знакомыя мелодіи, поприкрась и всякъ осаднитъ руки хлопавши; а какова экспресія, какова игра, до этова нѣтъ дѣла.
   

ГРАФИНЯ [особливо].

   Многова хочешь.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Но поздравительная арія на голосъ Польскаго! ежели услышишъ Г. Сартій?.. какая мнѣ до нево нужда, когда только половина Москвы будетъ за мною напѣвать. [увидѣвъ Графиню, напѣваетъ рецитативомъ.] "Графиня, извините, я готовъ!" [не вставая пишетъ, и между тѣмъ говоритъ:] Нужно только вспасть на тему; а ноты потекутъ какъ вода [не оглядываясь] Аксинья Зотовна! вотъ и ваша арія; я знаю, что вы можете пѣть оливръ уверъ.... осталось только расписать голоса. [засыпаетъ написанное, собираетъ бумаги, и хочетъ вставать между тѣмъ].
   

ГРАФИНЯ

   Я вижу нашу вдову; пойду приготовлюсь, а ты оставайся здѣсь, твердить.

[уходитъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 11.

АКСИНЬЯ и ЧЕРКАЛОВЪ.

ЧЕРКАЛОВЪ [вставая.]

   Извините ваше Сіятельство.--
   

АКСИНЬЯ.

   Eiо Сіятельство давно ушла.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ушла?.. нѣтъ, ничево! тѣмъ способнѣе пройтить намъ наши аріи.
   

АКСИНЬЯ.

   Надобно намъ въ оперу одѣться приличнымъ образомъ; Европейской костюмъ къ вдовѣ Греческой нейдетъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Извини сударыня! этова ты не разумѣешь. Что за невольничество, держаться костюма! знатоки нашли, что это излишество, ненужной расходъ, и что Артаксеркса столькожъ ловко можно съиграть въ Нѣмецкомъ платьѣ; какъ много есть примѣровъ.
   

АКСИНЬЯ [въ сторону.]

   На лубошныхъ театрахъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [продолжаетъ съ жаромъ.]

   Старайтесь только пѣть по лучше. Мы попробуемъ съ оркестромъ; музыканты здѣсь.

[показываетъ на оркестръ; садится за фортопіано.]

АКСИНЬЯ.

   Очень хорошо.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   По томъ выслушай мою арію. Я одѣнусь, гвардейскимъ Офицеромъ, которые, какъ извѣстно, производятъ скорыя впечатлѣнія на сердца требующія призрѣнія, [съ лукавымъ взглядомъ] На примѣръ, комнатныхъ дѣвушекъ.
   

АКСИНЬЯ.

   Разумѣю! комнатная дѣвушка не противна-бъ была, господину Секретарю въ Офицерскомъ платьѣ. Но начинайте.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Хорошо... во время Ритурнела должна ты рыдать, по тому что стоишь надъ гробомъ, и вообще подражать ухваткамъ госпожи управительши. [къ оркестру] Начинай apiю: о! смерть, и проч.

[Оркестръ начинаетъ арію, которая должна быть выбрана изъ извѣстныхъ уже твореній, но со всѣмъ не до сюжету].

АКСИНЬЯ.

             "О смерть! о хищница покоя,
             "Мучительница нѣжныхъ душъ!
             "Ты радости мои разстроя,
             "Приди и въ прахъ меня разрушь.

*

             "Здѣсь буду я рыдать, крушишься,
             "И въ гробъ слезящая паду:
             "Съ супругомъ чтобъ соединиться,
             "Я въ немъ опять его найду."

[уходитъ. Черкаловъ во время пѣнія Аксиньина нѣсколько разъ вскрикивалъ: браво! отъ удовольствія и восторга.].

   

ЯВЛЕНІЕ 12.

ЧЕРКАЛОВЪ
[одинъ не примѣтивъ что Аксинья ушла.]

   Очень хорошо! прекрасно!... только я не доволенъ акціею... ты безпрестанно поднимаешь руки; это француской вкусъ которова я терпѣть не ногу. [собираетъ ноты между тѣмъ] Сядь-ко за фортопіано, и акомпанируй мою арію. Вотъ ты увидишь, что значитъ экспресія! что значитъ акція! [оглядывается] Она ушла! экая вѣтреница!.. мнѣ было хотѣлось... однако я одинъ спою. [встаетъ] Я представляю Офицера, которой придетъ утѣшать вдову, плачущую надъ гробомъ своево мужа. Я желалъ бы, чтобъ присутствовали здѣсь всѣ Кастраты изъ Италіи; они узнали бы чего въ нихъ недостаетъ: искуства представленія!... но въ два часа проба; надобно поспѣшить. Должно разъ двадцать пройтить ролю съ Глупиловымъ. [Къ оркестру] Начинай мою арію.

[Поетъ производя смѣшныя и надутыя движенія].

             "Къ истлѣвшимъ привязаться
             "Къ чему тебѣ костямъ,
             "Тобою коль плѣняться
             "Купидо можетъ самъ!
             "Примѣть какъ онъ взираетъ,
             "Изъ глазъ на тя моихъ.
             "Почувствуй, онъ вѣщаетъ:
             "Щади заразъ своихъ.

*

             "Браво, браво другъ Черкаловъ!
             "Мастерски, удачно спѣлъ.
             "Просимъ милости нахаловъ,
             "Чтобъ погрѣшность кто нашелъ.,

[повторяетъ нѣкоторые стихи изъ аріи, и опять стихъ: браво и проч. -- уходитъ]

   

ЯВЛЕНІЕ 13.

МАЛАНЬЯ, [въ полномъ траурѣ, накинута крепомъ; АКСИНЬЯ ведетъ еіо подъ руку, а на другой рукѣ своей несетъ полдюжины бѣлыхъ платковъ.]

АКСИНЬЯ.

   Умѣрьте свою горесть,
   

МАЛАНЬЯ

   Ахъ! ково я лишилась!
   

АКСИНЬЯ

   Поберегите своихъ прекрасныхъ глазъ.
   

МАЛАНЬЯ [будто бы плакавъ.]

   О-о-о! какъ мнѣ Аксиньюшка не плакать? очень горько оставаться вдовою ничего не видя, Графиня уже входитъ въ мои дѣла.
   

АКСИНЬЯ.

   Чтожъ? это еіо милость къ вамъ. Она просила васъ, чтобъ выдали за мужъ вашу питомицу, и назначили ей приданое.
   

МАЛАНЬЯ.

   Этакъ не просятъ, она повелѣвала. Однако, я еіо не раба.
   

АКСИНЬЯ.

   Правда! когда бы живъ былъ вашъ покойникъ, не умничали бы такъ.
   

МАЛАНЬЯ.

   Ахъ! я много въ немъ потеряла.

[утирается платкомъ.]

АКСИНЬЯ.

   Конечно вдовъ всегда обижаютъ, потому что у нихъ нѣтъ подпоры.
   

МАЛАНЬЯ [будто плачетъ].

   Такъ... я безъ подпоры.
   

АКСИНЬЯ.

   Съ вашимъ достаткомъ не трудно оную сыскать, въ молодомъ пригожемъ человѣкѣ.
   

МАЛАНЬЯ.

   Такъ Аксиньюшка, я имѣю нужду съ кѣмъ посовѣтовать о моихъ дѣлахъ.
   

АКСИНЬЯ.

   По этому вамъ нуженъ человѣкъ знающей?
   

МАЛАНЬЯ.

   Конечно.
   

АКСИНЬЯ.

   Искусной въ законахъ, каковъ на примѣръ Милонъ?
   

МАЛАНЬЯ [съ заминательствомъ.]

   Да-а!... я и забыла объ немъ; а ему дѣла наши больше всѣхъ извѣстны.
   

АКСИНЬЯ.

   Не прикажитель, я позову ево?
   

МАЛАНЬЯ.

   Хорошо. Совѣты ево мнѣ очень нужны.
   

АКСИНЬЯ.

   Экая старая корга! понимаю, въ какихъ совѣтахъ тебѣ нужда.

[Маланья хочетъ итти, но увидѣвъ Графиню остановляется, начинаетъ рыдать, и опирается на руку Аксиньину, которая въ продолженіе финалу безпрестанно подаетъ ей свѣжіе платки.]

   

ЯВЛЕНІЕ 14.

ПРЕЖНІЯ, ГРАФИНЯ, ЛИЗА и МИЛОНЪ [въ траурѣ. По томъ ЧЕРКАЛОВЪ съ нотами въ рукахъ и ГЛУПИЛОВЪ со ролею своею.]

Финале.

ГРАФИНЯ.

             "Щади свою ты грудь
             "И столько не крушися,
             "Спокойся, укрѣпися,
             "Благоразумна будь.
   

ЛИЗА.

             "Ахъ тіотушка, не рвитесь.
   

МИЛОНЪ.

             "Ахъ!
   

АКСИНЬЯ.

             "Платокъ другой... утритесь.
             "Гдѣ вы берете слезъ!
   

МИЛОНЪ.

             "Разсудкомъ утвердитесь.
   

АКСИНЬЯ.

             "Но кто бы это снесъ!
   

МАЛАНЬЯ.

             "Ахъ!
   

ЛИЗА и МИЛОНЪ.

             "Въ уронѣ принимаемъ
             "Мы вашемъ равну часть"
             "Всю горесть раздѣляемъ,
             "Жестокую напасть.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Увы! чего лишилась!
   

АКСИНЬЯ.

             "Какой ея уронъ.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Милонъ? я съ нимъ простилась.
             "На вѣки скрылся онъ.
   

ГРАФИНЯ.

   "Когда уже онъ скрылся,
             "То надобно забыть.
   

АКСИНЬЯ

             "О! естьлибъ кто явился
             "Потерю замѣнить.
   

ЧЕТВЕРО.

             "Разсудокъ призовите;
             "Урокъ хотя жестокъ:
             "Здоровья пощадите,
             "Отрите слезной токъ.
   

АКСИНЬЯ [особливо Маланьѣ.]

             "Пожалуйте взгляните
             "Какъ сѣтуетъ Милонъ.
             "Мнѣ зрится... извините,
             "По васъ вздыхаешъ онъ.

[Маланья будто бы утирая слезы, украдкою взглядываетъ на Милона.]

ГРАФИНЯ.

             "Займитеся дѣлами,
             "То легче будетъ вамъ --
   

МАЛАНЬЯ.

             "Не въ силахъ, зрите сами.

[рыдаетъ.]

АКСИНЬЯ.
[съ лукавымъ видомъ въ сторону.]

             "И недосужно намъ.
   

ГРАФИНЯ.

             "Племянницу пристроить --
   

АКСИНЬЯ.

             "Себя тѣмъ успокоить.
   

ГРАФИНЯ.

             "Приданое ей дать.

[Глупиловъ и Серкаловъ входятъ не видавъ другихъ.]

ГЛУПИЛОВЪ
[твердитъ свою роль, и смотритъ въ бумагу.]

             "О сирая вдова! престани ты рыдать.
   

МАЛАНЬЯ [считая, что онъ ей говоритъ].

             "У-у! ево мнѣ вѣчно не видать.
   

ГЛУПИЛОВЪ [продолжаетъ свою роль].

             "Какъ не смѣнить прекраснова мущину
             "На мертвую скотину?
   

МАЛАНЬЯ [въ сторону.]

             "Онъ правду говоритъ:
             "По мертвонъ сердце не горитъ.
   

ГЛУПИЛОВЪ [продолжаетъ роль.]

             "Взгляни, и выправь спину --
   

ЧЕРКАЛОВЪ [перебивъ]

             "Совралъ! здѣсь полутонъ.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

             "Нѣтъ! такъ: скотину, не Плутонъ.
   

ГРАФИНЯ [Черкалову]

             "Вы оперу твердите?
   

ЧЕРКАЛОВЪ [оглянувшись]

             "Графиня! извините --
   

ГРАФИНЯ.

             "Теперь вы погодите.

[къ Маланьѣ.]

             "Надумались ли вы?
   

МАЛАНЬЯ:

             "О бѣдная!... увы!

АКСИНЬЯ и ЧЕРКАЛОВЪ.

             "Ей плакать не мѣшайте;
             "Отъ время ожидайте.
   

ВСѢ. [кромѣ Маланьи.]

             "Утѣшьтесь, не стенайте;
             "Въ уронѣ горькомъ семъ,
             "Участье всѣ беремъ.
   

ВСѢ.

МАЛАНЬЯ, и АКСИНЬЯ [показывая на Милона.]

   "Скорѣе удалимся
   "Къ сторонѣ думать съ нимъ,
   "И можетъ быть рѣшимся;
   "Отвѣтъ на все дадимъ.

ПРОЧІЯ.

   
   Къ дѣламъ мы обратимся
   Теперь всѣ врознь своимъ,
   Свободу дашь потщимся
   Печаль убавить имъ."

Конецъ перваго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ЛИЗА и МИЛОНЪ.

ЛИЗА.

   Говорилиль вы съ моею тіотушкою?
   

МИЛОНЪ.

   Я состою у ней въ такомъ кредитѣ что она поручила мнѣ счеты свои съ Графинею.
   

ЛИЗА.

   По этому можно надѣяться --
   

МИЛОНЪ.

   Я очень надѣюсь, что она назначить вамъ доброе приданое, а чрезъ то самое не знавъ будетъ способствовать нашему сочетанію.
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

ПРЕЖНІЯ, и АКСИНЬЯ.

ЛИЗА.

   Ахъ, Аксиньюшка! все идетъ по нашему желанію; я такъ довольна --
   

АКСИНЬЯ.

   Не очень радуйтесь: не сдѣлалось бы остановки. Архипъ Филатовичь приѣхалъ.
   

МИЛОНЪ.

   Какъ! приѣхалъ?... всѣ намѣренія наши уничтожились.
   

ЛИЗА.

   Какое несчастіе!
   

МИЛОНЪ.

   Какая досада! можно ли этому случишься въ такое время, когда я достигалъ моево благополучія.
   

Явленіе 3.

ПРЕЖНІЯ, и ЧЕРКАЛОВЪ [вбѣгаетъ.]

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Взбѣситься надобно!... знаете ли? управитель нашъ приѣхалъ. Охота же этому дураку взять копѣйныхъ, и прискакать не во время.
   

АКСИНЬЯ.

   Теперь Маланья Сидоровна насъ живыхъ съѣстъ.
   

МИЛОНЪ.

   Чтожъ намъ дѣлать?
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Объ этомъ говорить нѣкогда... вотъ онъ самъ идетъ.
   

ЯВЛЕНІЕ 4.

ПРЕЖНІЯ, и АРХИПЪ [въ дорожной курткѣ. Всѣ сторонятся отъ него.]

АРХИПЪ.

   Здравствуйте... но вы всѣ отъ меня сторонитесь! что здѣсь случилось? [кашляетъ.] вы... въ траурѣ! по комъ это?... Милонъ, скажи мнѣ.
   

МИЛОНЪ,

   Милостивой государь:.. я не знаю что какъ сказать.

[сдѣлавъ поклонъ уходитъ.]

АРХИПЪ.

   Что это значитъ! онъ ушолъ. [кашляетъ.] Скажи мнѣ ты Лиза.
   

ЛИЗА.

   Я ни чево не знаю дядюшка.

[такъ же поклонясь уходитъ.]

АРХИПЪ.

   Это худое предвѣщаніе. [кашляетъ.] Скажи хоть ты Аксиньюшка, по комъ вы въ траурѣ? АКСИНЬЯ.
   

АКСИНЬЯ.

             "Хотя сказать желаю,
             "Не знаю что сказать!
             "Чтобъ васъ не испугать,
             "Отсюда убѣгаю.
             "Словъ не чего терять...
             "Вамъ можно угадать.
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

АРХИПЪ и ЧЕРКАЛОВЪ.

АРХИПЪ.

   Что это значитъ! я не знаю что подумать!... господинъ Черкаловъ, вы мнѣ всегда были доброй другъ: прошу васъ, откройте... не ужъ ли Графиня... однако нѣтъ! инако, и ты былъ бы въ траурѣ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Конечно сударь. [въ сторону] чорта мнѣ ему сказать.
   

АРХИПЪ [кашляя.]

   Это... черное платье... Значитъ --
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Оно значитъ... что они въ траурѣ.
   

АРХИПЪ.

   Я начинаю опасаться...

[кашляетъ.]

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Скажите ваши мысли; я тотчасъ узнаю на прямомъ ли вы пути.
   

АРХИПЪ

   Не иное что... я только не смѣю вѣрить.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   А я выговорить.
   

АРХИПЪ.

   Сердце мое уже сказываетъ... [закрываетъ глаза обѣими руками.] Жена моя жива ли... вѣрно скончалась.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [въ сторону].

   А! а! тебѣ этова очень хочется... постой! употребимъ въ пользу. [къ Архипу.] Странно, что всегда угадываютъ то, чево опасаются, или чево очень хочется. Подлинно такъ! супруга ваша скончалась......
   

АРХИПЪ
[морщась чтобъ показать на лицѣ своемъ печаль.]

   Я угадалъ, что это отъ меня таить хотѣли.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Точно такъ; но я разсудилъ открыть, зная вашъ философской образъ мыслей.
   

АРХИПЪ.

   На свѣтѣ ко всему должно быть готову.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Вотъ прямо философское заключеніе!
   

АРХИПЪ.

   Разскажите мнѣ, какая причина была eiо смерти?
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Это плачевное повѣствованіе, васъ огорчило бы... Но когда вамъ угодно, я скажу въ трехъ словахъ: она умерла скоропостижно.
   

АРХИПЪ.

   Конечно запоромъ? она всегда была наклонна.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Нѣтъ сударь, съ печали. Пришла вѣсть, что вы въ Сарептѣ скончались: она упала на софу,... изъ обморока въ обморокъ... и... сдѣлала васъ горькимъ вдовцомъ.
   

АРХИПЪ [вынимаетъ платокъ.]

   Философія моя исчезаетъ; послѣдней долгъ покойницѣ... [плачетъ притворно.] у... у... у!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Какая польза въ слезахъ! я имѣю сказать вамъ много важнаго.
   

АРХИПЪ.

   Я претерпѣлъ невозвратимой уронъ... у. у. у!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   О! можно наградить.
   

АРХИПЪ.

   Этакой жены уже не сыскать... у. у!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Пустое! выслушайте меня.
   

АРХИПЪ.

   Она была самая ласковость.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Но выслушайте.
   

АРХИПЪ.

   Яхонтъ своево полу - - у-у-у!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Благоразумной мужъ, плачетъ какъ робенокъ.
   

АРХИПЪ.

   "Столько нѣжная супруга-у-у-у! лучшее сердце на свѣтѣ... у-у-у!
   

ЧЕРКАЛОВЪ [въ сторону.]

   Весь планъ мой уничтожится, естьли онъ долѣе проголоситъ. Мнѣ жаль васъ Архипъ Филатовичь. Грѣшно допустить васъ далѣе плакать: жена ваша умерла не съ печали; я съ начала такъ сказалъ, чтобъ васъ утѣшить. Впрочемъ всѣ медики согласны въ томъ, что женщины скорѣе умираютъ отъ радости.
   

АРХИПЪ.

   Не ужъ ли она желала мнѣ смерти; я не ожидаю...
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Я не говорю точно! но она всегда опасалась, что вы еіо переживете.
   

АРХИПЪ [сердясь].

   О! вѣрю; я это давно замѣтилъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ей хотѣлось быть по васъ наслѣдницею.
   

АРХИПЪ.

   Точно! корыстолюбивой еіо характеръ --
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Она умѣла только притворяться; а сердцемъ была какъ камень.
   

АРХИПЪ.

   Скажи лучше, какъ змѣя! вѣчная ей нанять; она мнѣ надоѣла.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Это была злая женщина.
   

АРХИПЪ.

   Скверная.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Никому добра не желала.
   

АРХИПЪ.

   Проклятая баба!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Своенравіе еіо --
   

АРХИПЪ.

   Чертовское! чертовское!.. она уморила бы меня, естьлибъ прожила далѣе.

[кашляетъ.].

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Когда вы перестали плакать, то можете выслушать дружеское предложеніе. Помните ли, какъ вы нѣкогда мнѣ сказали: что безъ сумнѣнія проживете долѣе вашей супруги, и въ этомъ счастливомъ случаѣ, женитесь на питомицѣ еіо Лизѣ? естьли вы въ тѣхъ же мысляхъ; я жалѣю объ васъ.
   

АРХИПЪ.

   Что такое|
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Графиня хочетъ eіо выдать за мужъ. Я предваряю васъ, чтобъ вы могли взять свои мѣры.
   

АРХИПЪ.

   Подлинно это бѣда!.. чтожъ Вы мнѣ присовѣтуете?
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Мой совѣтъ... но кашель вашъ не препятствуетъ ли...
   

АРХИПЪ.

   Ни мало! это простуда отъ дороги.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Хорошо бы вамъ не показываясь Графинѣ. переговорить съ Лизою, и положить мѣры. Подождите; я тотчасъ позову ею. Спрячтесь здѣсь въ побочномъ кабинетѣ. Впрот чемъ доложитесь на меня.
   

АРХИПЪ.

   Другъ мой! ты меня очень обязываешь... не ужъ ли я такъ счастливъ, что Лиза --
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   О! сударь. Какая дѣвушка откажется выпили за управителя, которой всѣми деревнями и доходами Графиниными ворочаетъ какъ хочетъ.
   

АРХИПЪ.

             "Будто вновь я оживаю!
             "Радостей всечасныхъ жду!
             "Бодръ еще я; это знаю:
             "Посмотри какъ я пройду.

[ходитъ и прыгаетъ, могутъ старики.]

                       "Я иному
                       "Молодому
             "На волосъ не уступлю.
             "Надо, надо мнѣ жениться!
             "Это мнѣ всечасно мстится
             "Въ явѣ, тожъ когда и сплю."

[уходитъ спрятаться.]

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

ЧЕРКАЛОВЪ, [а по томъ] ГЛУПИЛОВЪ, ЕГАРЬ и ЛАКЕЙ [съ бутылками въ рукахъ]

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ладно! вмѣсто помѣшательства, въ нашей комедіи прибываетъ новая сцена! надъ этимъ сѣдымъ любовникомъ мы погуляемъ.... пойду сказать Графинѣ... но я вижу нѣкоторыхъ людей; надобно ихъ здѣсь поставить на караулѣ.
   

ГЛУПИЛОВЪ [Черкалову.]

   Слышалиль вы? Архипъ Филатовичь приѣхалъ! ежели жена ево увидитъ ево, врядъ ли повѣритъ, что онъ умеръ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [съ усмѣшкою]

   Кажется что такъ.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Вотъ тѣ и попойка на зговорѣ.
   
   ЕГАРЬ и ЛАКЕЙ. [пивъ изъ бутылокъ] и пить не будемъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Молчите! когда хотите нынѣ въ вечеру повеселиться: увѣряйте управителя нашева, что жена ево умерла.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   А-а! такъ онѣ оба померли.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Точно: когда управитель къ вамъ выдетъ, на все ему отвѣчайте, она умерла. Старайтесь не выпустить ево изъ этой залы и для тово притворитесь пьяными.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Хорошо! наше дѣло.
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

ГЛУПИЛОВЪ, ЕГАРЬ, ЛАКЕЙ.

ГЛУПИЛОВЪ.

   Слышалиль приказѣ? по оному исполнять должно. Когда управитель станетъ спрашивать, ничево больше не отвѣчайте: она умерла! не изволишь ли выпить.
   

ЛАКЕЙ [заглянувъ въ побочныя двери.]

   Онъ тутъ сидитъ.
   

ЕГАРЬ.

   Господинъ писарь! спой ту пѣсенку, что ты давиче тананакалъ.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Это арія, которую мнѣ пѣть въ вечеру въ оперѣ. Хорошо! я спою; и безъ тово надобно попробовать съ музыкою.
   

ЕГАРЬ.

   Вонъ, музыканты собрались.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Это на пробѣ. [Музыка.] Господа! покорно прошу, мою арію, [егарю и лакею] Смотритежь, не болтайте во время пѣнія. [къ оркестру] Начинайте,... разъ, два, три.

[даетъ рукою такту.]

             "Отъ горести полезно
             "Сивухи проглотить!
             "Ты въ насъ винцо любезно
             "Грусть можешь исцѣлить.

*

             "Всегда употребляю
             "Напиточекъ сей я,
             "И съ нимъ позабываю
             "Кручина въ чемъ моя.

*

             "Болѣзнь имъ прогоняю;
             "Виномъ себя лѣчу,
             "Веселье обрѣтаю,
             "Пою, пляшу, кричу."

[Егарь и лакей хлопаютъ ладони и кричатъ во все горло:] браво!

   

ЯВЛЕНІЕ 8.

Прежніе и Архипъ.

АРХИПЪ.

   Что здѣсь за шумъ? эти бездѣльники радуются тому, что я овдовѣлъ.
   

ГЛУПИЛОВЪ

   Господинъ управитель! она.... издохла! ... сожительница ваша!.. вѣчная ей память.
   

ЕГАРЬ [притворяясь пьянымъ же]

   Не изволишь ли выпить?
   

АРХИПЪ [грозя.]

   Эй вы!
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   На похоронахъ всегда пьютъ.
   

АРХИПЪ.

   Развѣ жену мою нынѣ похоронили?
   

ЛАКЕЙ.

   Такъ всегда должно лишь.
   

ЕГАРЬ.

   Ежелибъ моей женѣ пришла охота умереть; я напился бы до пьяна на еіо могилкѣ... сказалъ бы: то-то умница!
   

ЛАКЕЙ [приноситъ кресла.]

   Прошу милости садишься, господинъ управитель.
   

АРХИПЪ.

   Я спрашиваю --
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Жена ваша умерла, господинъ управитель.
   

АРХИПЪ.

   Э! Глупиловъ, ты опять за вино принялся. Я спрашиваю --
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Ваше благородіе, господинъ управитель, мы часто пьіомъ за ваше здоровье.

[пьютъ.]

ЛАКЕЙ.

   Ваше здоровье.

[они пьютъ отнимая другъ у друга бутылку.]

ЕГАРЬ [пьіотъ].

   "Охъ мы пьіомъ, ѣдимъ за здравье, здравствуй мая радость -- "

[протчіе подтягиваютъ.]

АРХИПЪ [про себя.J

   Какъ Графиня терпитъ около себя такую сволочь!.. какое пьянство!

[опять уходитъ въ кабинетъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 9.

ПРЕЖНІЕ, ЛИЗА и ЧЕРКАЛОВЪ.

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Скорѣе вонъ отсюда.... Глупиловъ, ты будь на слуху; неравно понадобится.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Слышу.

[отходитъ съ егаремъ и лакеемъ.]

ЧЕРКАЛОВЪ [къ Лизѣ.]

   Онъ здѣсь сударыня. Войдите къ нему.
   

ЛИЗА.

   Я надѣюсь мастерски съиграть мою роль. Милонъ со всѣмъ овладѣлъ мнимою вдовою, и прогуливается съ нею по саду. Думаю, что скоро мертвецы наши встрѣтятся.
   

ЯВЛЕНІЕ 10.

ПРЕЖНІЯ, и АРХИПЪ.

АРХИПЪ.

   Шумъ кончился... а!
   

ЛИЗА.

   Ахъ! дядюшка! прибѣгаю къ вашему защищенію: меня за мужъ отдаютъ --
   

АРХИПЪ.

   Всю знаю! не заботься миленькая; мы Графиню поостановимъ.

[кланяется.]

   

ЛИЗА.

   Меня отдаютъ за человѣка, у которова нѣтъ ни полушки.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ни полушки сударь! а вамъ извѣстно, что и она такъ же ничево не имѣетъ. Графиня уперлась въ томъ, что онъ молодъ, и можетъ нажить.
   

ЛИЗА.

   Молодость ево обѣщаетъ, только непостоянство.
   

ЧЕРКАЛОВЪ

   Конечно! чѣмъ старѣе мужъ, тѣмъ больше надежды, что любовь во всю жизнь ево продлится.
   

ЛИЗА.

   Я всегда желала имѣть мужа пожилова.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Вдовца.
   

ЛИЗА.

   Такъ, которой съ первою женою своею жилъ согласно.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Какъ на примѣръ, господинъ управитель.
   

ЛИЗА.

   Ахъ! смѣюль я льстить себѣ --
   

АРХИПЪ [кашляя]

   Я изумленъ! столько молода, и столько разумна! такъ прекрасна, и столько благоразсудна!
   

ЛИЗА.

   Вы принуждаете, меня краснѣть... вамъ извѣстно, что я всегда держалась степенныхъ людей; и не забуду кто оказывалъ мнѣ благодѣянія.
   

АРХИПЪ.

   Я восхищенъ! не льзя лучше мыслить!... но... я вижу Графиню въ саду; мнѣ надобно съ нею поговорить.

[идетъ.J

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Конечно! должно еіо привести на другія мысли.
   

ЯВЛЕНІЕ 11.

ЛИЗА и ЧЕРКАЛОВЪ.

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ха-ха-ха! съ побѣдою. Вы на вѣрное получите приданое. Графиня вѣдаетъ уже что мы увѣряемъ Архипа Филатовича въ любви вашей къ нему; онъ вѣрно подпишетъ обязательство приготовленное о вашемъ награжденіи, потому что самъ считаетъ васъ получить.
   

ЛИЗА.

   Все хорошо; но чтобъ покойники наши не встрѣлись прежде времени: тогда все --
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Не безпокойтесь! Аксинья водитъ на помочахъ вашу тіотушку, куда хочетъ, и всюду разставлены часовые. Когда же намѣреніе наше удастся: Комедія кончится свиданіемъ мнимыхъ вдовцовъ въ этомъ залѣ; Но... вотъ Графиня.
   

ЯВЛЕНІЕ 12.

ПРЕЖНІЯ, ГРАФИНЯ и АРХИПЪ.

ГРАФИНЯ [входя].

   Не скрывайтесь, Архипъ Филатовичъ! любовь утаить трудно. Вы не успѣли шести словъ сказать, какъ я узнала уже намѣренія ваши клонящіяся --

[Показываетъ глазами на Лизу.]

АРХИПЪ.

   Издѣваетесь, Ваше Сіятельство.... [кашляетъ] какъ это думать...
   

ГРАФИНЯ.

   Вы очень кашляете... но поговоримъ откровеннѣе. Естьли нужно, чтобъ я сберегла для васъ до нѣкотораго времени Лизу: то одолжите и меня. Я беру участіе въ питомцѣ вашемъ. Милонѣ; хочу доставить ему доброе мѣсто, но къ этому надобно двѣ тысячи рублей. Вамъ не трудно это сдѣлать: вы бы послѣ вотчина ево, вашева братца ничево не наслѣдовали, когдабъ онъ не имѣлъ таковажъ счастья, какъ вы, похоронить жену свою, родительницу Милонову.
   

АРХИПЪ.

   Наслѣдство мое состояло въ бездѣлицѣ. Однако... для Вашева Сіятельства на все согласенъ.
   

ГРАФИНЯ.

   Пойдемъ же въ мой кабинетъ, и сдѣлаемъ это на бумагѣ. [Лизѣ] ступай за нами. Взглядъ на тебя, облегчитъ ему подписаніе векселя.
   

ЛИЗА.

   Я тотчасъ приду, сударыня.

[Графиня и Архипъ отходятъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 13.

ЛИЗА и ЧЕРКАЛОВЪ.

ЧЕРКАЛОВЪ.

   За чемъ вы остались? подите.
   

ЛИЗА.

   Охъ! для меня это тягость... но увѣдомь обо всѣмъ Милона.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Хорошо.
   

ЛИЗА.

   Скажи ему:
   
             "Въ немъ счастье полагаю!
             "Въ томъ радость обрѣтаю
             "Чтобъ вѣкъ ево любить.
             "Я этимъ услаждаюсь!
             "Лишь только имъ питаюсь;
             "И безъ нево не льзя мнѣ жить."

[Уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 14.

ЧЕРКАЛОВЪ, [по томъ] МИЛОНЪ и АКСИНЬЯ.

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Bciо ладно! осталось только нашихъ мнимыхъ вдовцовъ свести здѣсь на свиданье. Это сама недовѣрчивость произведетъ! управительша, вѣрно подозрѣваетъ Лизу въ любви къ Милону; она станетъ примѣчать за нею; и я сведу еіо съ мнимымъ покойникомъ.
   

МИЛОНЪ.

   Какъ идутъ наши дѣла?
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   По желанію. Лиза велѣла вамъ сказать, что безъ васъ жить не можетъ; дядюшка. опредѣляетъ вамъ двѣ тысячи рублей. А ваши успѣхи?

[Аксинья входитъ.]

МИЛОНЪ.

   Старуха нападаетъ на меня всѣми силами; а я притворяюсь, что не догадываюсь.
   

АКСИНЬЯ [Черкалову.]

   Оставь насъ; я думаю она тотчасъ сюда прикатитъ. Она хочетъ получше объясниться съ Милономъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Мѣшай этому; и доведи, чтобъ она принуждена была искать здѣсь Милона одного. А я велю здѣсь всѣ окна скрыть и постараюсь соткнуть eіо съ мужемъ.
   

АКСИНЬЯ

   Прекрасно! постараюсь.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

             "Веселюся я заранье,
             "Что чрезъ;это намъ свиданье
             "Будетъ всѣмъ забава, смѣхъ!
             "Жаръ въ старухѣ вспламенится,
             "Но не много онъ продлится;
             "Горе вмѣсто ей утѣхъ.
             "Точно какъ голодну брюху,
             "Сытную терять пируху,
             "Лишь всѣ блюда перечесть,
             "Нюхать-только, а не ѣсть."
   

ЯВЛЕНІЕ 15.

АКСИНЬЯ, МИЛОНЪ, [и вскорѣ.] МАЛАНЬЯ.

АКСИНЬЯ.

   Постойте, постойте! [заглядываетъ въ окно] она идетъ! скорѣе заприте дверь съ правой стороны, чтобъ нашъ вдовецъ не помѣшалъ, и спрячьтесь.

[Милонъ исполняетъ и становятся къ сторонѣ, такъ что Маланья входя его не видитъ.]

МАЛАНЬЯ.

   Я тебя ищу Аксиньюшка.. мнѣ очень досадно, что я открыла тебѣ объ отдаленныхъ, объ самыхъ отдаленныхъ намѣреніяхъ моихъ на Милона... но не замѣтилъ ли онъ моей къ нему склонности?
   

АКСИНЬЯ.

   Ахъ, нѣтъ, однако берегитесь: молодой мущина разумѣетъ вдову съ полуслова.
   

МАЛАНЬЯ.

   О! я говорила съ нимъ холодно, такъ равнодушно...
   

АКСИНЬЯ.

   Хорошо, кто такъ собой владѣть умѣетъ.
   

МАЛАНЬЯ.

   У меня ни одново нѣжнова слова не вырвалось. Я со всѣмъ не доводила разговору до любви. Но не смотря на это содрогалась; мнѣ казалось, что покойникъ мой говоритъ, точно ево голосъ.

[Аксинья даетъ знакъ Милону.]

МИЛОНЪ [подходя.]

   Милостивая государыня --
   

МАЛАНЬЯ.

   Ахъ!...даже теперь... это вы! мнѣ помстилось, что мужъ мой говоритъ.
   

МИЛОНЪ.

   Сказываютъ, что голосъ мой очень сходенъ къ ево.
   

МАЛАНЬЯ.

   Такъ. Онъ голосъ имѣлъ весьма приятной.
   

МИЛОНЪ.

   Обратимся къ вашему дѣлу.--
   

МАЛАНЬЯ.

   Это чудное сходство! вы, какъ двѣ капли воды съ покойнымъ моимъ нуженъ; я очень была въ него влюблена!
   

МИЛОНЪ

   Напомните, что я вамъ совѣтовалъ.
   

МАЛАНЬЯ
[съ восторгомъ разсматривая Милона.]

   Ево носъ! ево губы... Правда, больше огня въ глазахъ, но вы тридцатью годами моложе.
   

МИЛОНЪ.

   Рѣшитесь, сударыня; мнѣ должно принесть Графинѣ, какой нибудь отвѣтъ. Вы разумѣете сударыня, что съ нею разстроишься для васъ не хорошо.
   

МАЛАНЬЯ.

   Да и столько денегъ выдать по предложенію ей, такъ же не хорошо... или вы не понимаете, чѣмъ больше у меня денегъ, тѣмъ лучше для васъ.... Неправда ли Аксюта?... По тому что со временемъ... Разумѣете ли?... я могу рѣшишься... не правда ли Аксюта?... мнѣ-не-льзя больше объяснишь... вы сами увидите... благопристойность мѣшаетъ мнѣ сказать.
   

АКСИНЬЯ.

   То, что уже высказано.
   

МАЛАНЬЯ.

   Графиня не открываетъ, за ково назначаетъ мою племянницу: я подозрѣваю, не за васъ ли --
   

МИЛОНЪ.

   За меня сударыня! какъ вамъ это въ голову вошло.
   

МАЛАНЬЯ.

   Когда такъ... [особливо Аксиньѣ] Поговори съ нимъ, знаешь о чемъ. [Милону] Скажите Графинѣ, что я не подпишу ни чево прежде, пока племянница, моя не сговорена будетъ, за ково нибудь кромѣ васъ.
   

МИЛОНЪ.

   Слышу сударыня. [въ сторону] Чортъ бы тебя взялъ старую вѣдьму.
   

МАЛАНЬЯ.

             "На лакомой кусокъ
             "И мухи нападаютъ,
             "Однакъ ихъ отгоняютъ,
             "Велятъ пождать часокъ.
             "Я тожъ сама смѣкаю:
             "Другимъ не уступаю
             "Что прочу для себя.

[Аксиньѣ.]

             "Прости.... я жду тебя."

[уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 16.

МИЛОНЪ, АКСИНЬЯ, ЧЕРКАЛОВЪ, ГРАФИНЯ, ЛИЗА, по томъ АРХИПЪ и МАЛАНЬЯ.

АКСИНЬЯ.

   Видите ли! вамъ должно притвориться къ ней склоннымъ; безъ этова ни чево не будетъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [вбѣгая].

   Спрячтесь къ сторонѣ!... скорѣе, скорѣе!
   

АКСИНЬЯ.

   Что такое?
   

ЧЕРКААОВЪ.

   Здѣсь будетъ свиданье у нашихъ покойниковъ. Я сказалъ управителю; что Лиза обѣщалась притти къ нему сюда; а женѣ ево, что Милонъ хотѣлъ ждать еіо здѣсь чтобъ переговорить пока Графиня отдыхаетъ послѣ обѣда.
   

АКСИНЬЯ.

   Прекрасно! она прикатитъ.
   

ЧЕРКААОВЪ.

   Прячтесь скорѣй, будетъ чему посмѣяться. Графиня уже идетъ сюда украдкою. [къ кулисамъ] Глупиловъ! Глупиловъ! закрывайте скорѣе ставни у всѣхъ оконъ.

[дѣлаютъ на театрѣ темноту]

ГРАФИНЯ [вошедъ съ Лизою.]

   Черкаловъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [въ полголоса.]

   Здѣсь, ваше Сіятельство.
   

ГРАФИНЯ.

   Тіомно, чтобы не убиться.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Сюда, Графиня! сюда.
   

АКСИНЬЯ.

   Притаитесь всѣ. Скорѣе прячтесь; онъ уже идетъ. [прячутся около кулисъ.]
   

АРХИПЪ.

Финале [начинается рецитативомъ]

             "Какая темнота! здѣсь окна все закрыты.
             "Что бы мнѣ лба въ потемкахъ не разбить.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

             "Потише! Лиза къ вамъ сюда хотѣла быть.
             "Услуги чтобъ ной не были позабыты.
   

АРХИПЪ.

             "Доволенъ очень я.
   

МАЛАНЬЯ [входя, особливо.]

             "Онъ здѣсь хотѣлъ дождаться.
             "Но окна скрыты всѣ! мнѣ должно сумнѣваться,
             "Не съ Анзою ли здѣсь утайкою Милонъ.
   

АРХИПЪ.

             "Она такъ мною страстна.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Но мною страстенъ онъ.
   

АРХИПЪ [Черкалову.]

             "Когда она согласна,
             "Мы тайно бракъ свершимъ.
   

МАЛАНЬЯ

             "Вотъ говоритъ... я слышу; "Конечно Айза съ нимъ.*;"
             "Едва съ досады дышу.
   

АРХИПЪ.

             "Плѣнилась мною знаю
             "Крохоточка мая!
             "Я жить вновь начинаю!
             "Счастливъ какъ ею я!

[вздыхаетъ.]

МАЛАНЬЯ.

             "Какъ страстенъ!.. примѣчаю.
             "Экой плутъ.
   

АРХИПЪ.

             "Ахъ вотъ! она ужъ тутъ.
             "Я здѣсь мая драгая.
   

МАЛАНЬЯ [испугавшись мужня голосу.]

             "Всегда меня пугая
             "Сей голосъ поразитъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [Архипу.]

             "Робѣетъ и дрожитъ.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Милонъ.
   

АРХИПЪ [сердясь.].

             "Она зоветъ Милона.
             "И съ нимъ здѣсь въ темнотѣ.
   

МАЛАНЬЯ [испугавшись.]

             "Слова то мужня звона!
             "Подвержена мечтѣ.
   

АРХИПЪ.

             "Измѣнница!
   

МАЛАНЬЯ

                       ...... пропала!
             "Пришелъ покойникъ мой.
   

АРХИПЪ.

             "Меня ты промѣняла.

[трусивъ]

МАЛАНЬЯ.

             "Никакъ, мой дорогой.
   

АРХИПЪ.

             "Но можно ли повѣрить?
   

МАЛАНЬЯ.

             "Могуль я лицемѣрить.
   

АРХИПЪ.

             "Здѣсь нѣту никово;
             "Поди сюда.
   

МАЛАНЬЯ [въ великомъ страхѣ]

             "Такъ голосъ то ево.
             "Подъ мною ноги гнутся.
   

АРХИПЪ [ощупью идетъ]

             "Чтобъ лбами не соткнуться.
             "Гдѣ ты?

[Схватываетъ еіо за руку]

МАЛАНЬЯ.

             "Я умираю...

[падаетъ въ кресла.]

АРХИПЪ.

             ". . . . . но чево боится такъ?
                                           "Пустякъ!
             "Брось страхъ и ободрися.
             "Откройся, не стыдися.

[цѣлуетъ у ней руки.]

МАЛАНЬЯ [ободряясь.]

             "Милонъ!

[Черкаловъ даетъ знакъ по которому ставни отворяюmъ.]

   

АРХИПЪ.

             "Ба! это не она!
   

МАЛАНЬЯ [вскочивъ.]

             "Мой мужъ!
   

АРХИПЪ.

             "...моя жена!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

             "Что я зрю! какое чудо!
             "Что за странныя дѣла!
   

АРХИПЪ [Черкалову.]

             "Очень, очень другъ мой худо!
             "Вонъ... Маланья ожила.

МАЛАНЬЯ.

АРХИПЪ.

   "Гдѣ я!.. видя умираю:
   "Мой Архипъ живой стоитъ.
   Что начать совсѣмъ не знаю.
   Вотъ и щастью нову квитъ.
   

ГРАФИНЯ, ЛИЗА, АКСИНЬЯ.

             "Что на странное свиданье!
   

МИЛОНЪ, ЧЕРКАЛОВЪ.

             "Это что за чепуха.
   

3. ЖЕНЩИНЫ.

             "Встрѣча, будто бы прощанье.
   

МАЛАНЬЯ и АРХИПЪ.

             "Не бойтесь вы грѣха!
             "Вы насъ злобно обманули!
             "Какъ въ водѣ мы потонули!
   

ВСѢ [Смѣются.]

             "Ха-ха-ха!
   

3. ЖЕНЩИНЫ.

             "Поцалуйтесь, обоймитесь.
   

АРХИПЪ [въ сторону.]

             "Сквозь вы землю провалитесь!
   

3. ЖЕНЩИНЫ.

             "Невидались такъ давно.
   

АРХИПЪ и МАЛАНЬЯ [въ сторону]

             "Это всѣ для насъ равно.
   

ВСѢ.

   АРХИПЪ и МАЛАНЬЯ.
   ПРОЧІЯ.
   "Льзяль разсудку не оставишь!
   "Сердцу льзяль имѣть покой?
   "Мнилъ я вѣчну память править,
   "Мнила
   "Но бѣда опять со мной.
   Должно ихъ двоихъ оставить;
   Видно въ ссорѣ мужъ съ женой
   И ошибку чтобъ исправить
   Надобенъ для нихъ покой."

Конецъ втораго дѣйствія.

   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

АКСИНЬЯ и МИЛОНЪ.

АКСИНЬЯ.

   Управитель нашъ бѣсится отъ тово, что онъ не вдовецъ, и что Графиня доставила ему тщетную радость. Онъ ругаетъ еіо; но боится только Черкалова, чтобъ не открылъ о невѣрности ево къ супругѣ.
   

МИЛОНЪ.

   Какъ онъ ни боится ево; но ничево не выдешъ. Вѣдь давиче онъ отбился отъ Графини подписать вексель; онъ деньги любитъ лучше всево.
   

АКСИНЬЯ.

   По крайнѣй мѣрѣ, Черкаловъ старается всѣми силами вамъ услужишь.
   

МИЛОНЪ.

   Очень благодаренъ; но ни чево не будетъ.
   

АКСИНЬЯ.

   Я съ моей стороны въ великомъ кредитѣ у госпожи управительши, и можетъ быть успѣю --
   

МИЛОНЪ.

   Дружество ваше для меня чувствительно, однако --
   
             "Надежду всю теряю
             "Счастливымъ въ страсти быть!
             "Томлюся и страдаю,
             "Но чѣмъ мнѣ пособить?
             "Терзаетъ участь злобно!
             "Чье бѣдствіе подобно
             "Напасти таковой?
             "Умру лишась драгой."
   

АКСИНЬЯ.

   Онъ мнѣ жалокъ... но... я вижу, Черкаловъ идетъ съ нашимъ управителемъ; не надобно мѣшать ихъ переговору; у меня же на рукахъ свое дитя, Маланья Сидорова. [уходитъ]
   

ЯВЛЕНІЕ 2.

АРХИПЪ и ЧЕРКАЛОВЪ.

[Входятъ въ другія двери]

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Повѣрте мнѣ: притворство составляетъ единственной узелъ, которымъ держится всякое, общество.--
   

АРХИПЪ.

   Провались этотъ узелъ --

[кащляетъ]]

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Съ помощію притворства люди свѣтскіе цалуются какъ братья; соперницы встрѣчаются съ ласковою усмѣшкою; и сочинители кланяются другъ другу еще издалека. Чрезъ притворство новыя знакомства получаютъ видъ дружества, и вкоренѣлая злоба остается не примѣтною.
   

АРХИПЪ.

   Всіо такъ; но я...

[кашляетъ]

   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Безъ притворства, многія любовныя шалости вышли бы наружу, и стали браконарушеніемъ. И такъ притворство служитъ женщинамъ вмѣсто маски, а мущинамъ вмѣсто добронравія. Отъ тово то нынѣ всѣ супружнія четы кажутся счастливыми.
   

АРХИПЪ.

   Правда, правда!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Точно такъ. Ваша вѣжливость, можетъ быть и притворная, кладетъ узду на мой языкъ. Да и сожительница ваша не замѣтила, что слова ваши относились къ ею племянницѣ. Вы говорили въ полголоса, а супруга ваша была въ обморокѣ.
   

АРХИПЪ.

   Я разрываюсь съ досады, когда вспомню --
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Что она была только въ обморокѣ. Это очень естественно!.
   

АРХИПЪ.

   Лицемѣрка проклятая!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   О! сударь, естьли вы любите свои выгоды, лицемѣрьте сами противъ лицемѣрки.
   

АРХИПЪ.

   Она десять лѣтъ меня ласкала, лишь для тово, чтобъ быть наслѣдницею моихъ денегъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Платите ей тѣмъ же, и старайтесь съ своей стороны прибрать еіо имѣніе.
   

АРХИПЪ.

   Женѣ желать пережить, своего мужа! это противуестественно!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Такъ! мужъ жену переживать имѣетъ право.
   

АРХИПЪ.

   Къ томужъ, она питаетъ беззаконную склонность къ моему питомцу.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Ваша склонность къ еіо питомицѣ со всѣмъ невинна, очень невинна!
   

АРХИПЪ.

   Кто желаетъ другому смерти, самъ скорѣе умираетъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Не говорите такъ громко, чтобъ смерть не услышала.-- Я совѣтую вамъ начать притворство: подите къ Графинѣ, смѣйтесь во всіо горло, шуткѣ ею съ вами съигранной. Кто самъ надъ собою смѣется, унимаетъ отъ тово другихъ. Питомца своево наградивъ пошлите въ Кіевъ; Графиня выпроситъ ему тамъ мѣсто. Не худо бы и племянницу съ нимъ --
   

АРХИПЪ

   Быть такъ! къ сбереженію домашняго покоя, примусь за притворство; приласкаюсь къ моей женѣ -- но я вѣкъ не забуду, что былъ только мнимымъ вдовцомъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   О! это въ полной вашей волѣ! но мой совѣтъ:
   
             "Вы не первой, не тужите,
             "Много въ свѣтѣ горемыкъ!
             "Постарайтесь, разсмотрите,
             "Вашей братьи цѣлой ликъ:
             "Кои въ дѣтяхъ не находятъ
             "Сходства на себя отцы,
             "Что въ рогахъ не зная ходятъ,
             "Всіо тожъ мнимые вдовцы,
   

АРХИПЪ.

   Онъ меня надоумилъ... но, кто то сюда идетъ. Надобно мнѣ успокоиться, чтобъ лучше притвориться.
   

ЯВЛЕНІЕ 3.

АКСИНЬЯ и ЛИЗА.

ЛИЗА.

   И такъ подлинно тіотушка на меня не сердится?
   

АКСИНЬЯ.

   Нѣтъ! она ни мало не считаетъ васъ своею соперницею. Вся досада ея на мужа, что принудилъ еіо скинуть черное платье. Пришедъ со свиданья, долго сидѣла она въ задумчивости, а по томъ изрыгнула цѣлую рѣку брани на мужа своево.
   

ЛИЗА.

   Графиня увѣряетъ меня, что бракъ нашъ съ Милономъ состоится. Ахъ! естьли бы, но прежде всево должно стараться помирить дядюшку съ тіотушкою.
   

АКСИНЬЯ.

   Я тѣмъ однимъ и занимаюсь... но вотъ... Горлица наша катитъ сюда: бѣгите скорѣе въ эти двери, скажите Черкасову чтобъ онъ привелъ и Голубчика.

[Лиза уходитъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 4.

АКСИНЬЯ и МАЛАНЬЯ.

МАЛАНЬЯ.

   Ты оставила меня Аксиньютка, въ такой горести. Обо мнѣ ни кто не жалѣетъ. Я такъ зла на Графиню --
   

АКСИНЬЯ [въ сторону.]

   Собственно отъ тово что не вдова.
   

МАЛАНЬЯ.

   Такъ обмануть! провесть за носъ! это не сносно.
   

АКСИНЬЯ.

   Правда! Графиня лукава, но и супругъ вашъ не меньше: хотѣлъ умерѣть, да не устоялъ на словѣ; а тамъ помышляетъ о второмъ бракѣ, считая васъ покойницею. Но чтобъ не замѣтилъ онъ сходства симпатіи вашей въ равномъ обстоятельствѣ, совѣтую вамъ показать, великую радость о его возвращеніи.
   

МАЛАНЬЯ.

   Но не подозрѣваетъ ли онъ? Я въ смятеніи выговорила имя Милоново... однакожъ ничего больше.
   

АКСИНЬЯ.

   Такъ; но благопристойность требуетъ, чтобъ вы любовь свою перемѣнили въ холодную ласковость. Со временемъ, когда Архипъ Филатовичь заподлинно умріотъ, не трудно ласку перемѣнить въ пламенную любовь.
   

МАЛАНЬЯ.

   Совѣтъ умной!.. однакожъ я намѣрена сослать племянницу мою отсюда верстъ за двѣсти.
   

АКСИНЬЯ.

   Ладно! дайте сердцу вашева мужа этотъ толчокъ, но между тѣмъ обнимайте и цалуйте ево.
   

МАЛАНЬЯ.

   Трудно скрыть мою досаду.
   

АКСИНЬЯ.

   Для нашей сестры? Пустое!.. но онъ идетъ сюда. Притворитесь сколько можно лучше.
   

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРЕЖНІЯ, АРХИПЪ, и ЧЕРКАЛОВЪ.

МАЛАНЬЯ.

   Я дрожу... кровь замерзаетъ во мнѣ.
   

АКСИНЬЯ.

   Это морозъ супружній.
   

АРХИПЪ [медленно шествуя, Черкалову]

   Чѣмъ ближе подхожу, тѣмъ больше бѣшуся.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Принудьте себя. Поласковѣе глядите.
   

АКСИНЬЯ [Маланьѣ, особливо.]

   Ободритесь, сударыня.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [Архипу тоже.]

   Вдругъ бростесь съ радостнымъ видомъ.
   

АКСИНЬЯ.

   Смѣлѣе, сударыня.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Чтожъ вы стали!

[Оба супруга съ принужденною радостію бѣгутъ другъ къ другу, прострѣвъ объятія]

АРХИПЪ.

   Ахъ? моя дражайшая супруга!
   

МАЛАНЬЯ.

   О! любезной мой супругъ! тебя ли я вижу!

[Цалуются нѣсколько разъ, показывая въ сторону омерзеніе.]

АРХИПЪ [въ сторону, потряхая головою]

   У! ухъ?
   

МАЛАНЬЯ [такъ же.]

   Фи!
   

АРХИПЪ.

   Я внѣ себя отъ радости, [въ сторону] охъ тошнитъ.
   

МАЛАНЬЯ.

   Я восхищена! [въ сторону] мнѣ дурнота сдѣлается.
   

АРХИПЪ.

   Мнѣ кажется, ты не весела?
   

МАЛАНЬЯ.

   Это правда! я сердита на Графиню... сказать тебѣ, что я умерла! эта шутка очень глупа! ты легко могъ --
   

АРХИПЪ.

   Такъ, такъ! она и мнѣ велѣла умерѣть, не посовѣтовавшись о томъ со мною. Хорощо, что Милонъ --
   

МАЛАНЬЯ.

   Да, да! онъ меня увѣрялъ и утѣшалъ --
   

АРХИПЪ [въ сторону]

   Желалъ бы, чтобъ не съ такимъ жаромъ.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Оставте неудовольствія... но вотъ, Милонъ и Лиза идутъ. Аксинья, намъ здѣсь дѣлать нѣчево.
   

АКСИНЬЯ.

   Оставимъ ихъ переговорить въ своей семьѣ.

[Аксинья и Черкаловъ отходятъ.]

   

ЯВЛЕНІЕ 6.

МИЛОНЪ, ЛИЗА, АРХИПЪ и МАЛАНЬЯ.

МИЛОНЪ.

   Ахъ! дядюшка, какъ я восхищенъ!
   

АРХИПЪ [въ сторону.]

   Отъ чево? самъ не вѣдаетъ.
   

ЛИЗА.

   Ахъ! тіотушка, сударыня, какъ я рада! етотъ день должно праздновать.
   

АРХИПЪ [въ сторону.]

   Быть праздновать. [въ слухъ] Станемъ оной торжествовать, какъ вторую свадьбу.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Станемъ бракъ торжествовать,
             "Съ радостью любить другъ друга!

АРХИПЪ.

МАЛАНЬЯ, [въ сторону]

   "Чаялъ вѣчно не видать,
   "Милая тебя супруга

[въ сторону]

   "О! когдабъ ты околѣла
   "Духъ бы твой скорѣй изчезъ!
   О! когдабъ землѣ предать
   По скорѣй сего супруга!

[мужу]

   Сколько горести и слезъ
   Потерявъ тебя имѣла!
   

ОБА.

             "Позабудемъ что случилось,
             "Нову жизнь съ тобой начнемъ,

[Оба въ разныя стороны]

             "Счастье только мнѣ помстилось
             "И кончается ни чемъ.
   

ЛИЗА.

             "Вы союзъ вашъ утвердите
             "Обновляя нѣжну страсть.
   

МИЛОНЪ.

             "Сердцемъ друга другъ любите.
   

МАЛАНЬЯ и АРХИПЪ [въ разныя стороны.]

             "Это первая напасть!
   

АРХИПЪ.

             "Что имѣю, укрѣпляю
             "Я по смерти все тебѣ.
   

МАЛАНЬЯ.

             "Равно я тебѣ вручаю
             "Что имѣю по себѣ.
   

ОБА.

             Я душею всей желаю
             "Чтобъ тебя не пережить.

[цалуются кобенясь отъ отвращенія.]

ЛИЗА и МИЛОНЪ.

             "Въ счастьѣ новомъ поздравляю;
             "Льзя прошедшее забыть.
   

ВСѢ.

ЛИЗА; МИЛОНЪ,

МАЛАНЬЯ, АРХИПЪ.

[въ разныя стороны.]

   "Прочь всѣ грусти удалитесь,
   "Къ намъ веселіе теки!
   "Обоймитесь, веселитесь.
   "Позабудте пустеки.
   Вы съ желаньемъ провалитесь!
   Наша ласка пустеки.
   скорѣе къ ней смерть...
   теки; скорѣй къ нему теки,
   То желаю вопреки.
   

ЯВЛЕНІЕ 7.

ПРЕЖНІЯ и ГЛУПИЛОВЪ.

ГЛУПИЛОВЪ [не видѣвъ другихъ.]

   Это очень досадно! трудись, потѣй по пустому.
   

ЛИЗА.

   Что такое? отъ чего ты сердишся.
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   А!... знаешь ли? вѣдь оперу то отмѣнили. Подлинно надобно знать кому служить! употребляй таланты, напрягай умъ и вдругъ скажутъ не надобно!
   

АРХИПЪ [Лизѣ и Милону.]

   Оставте насъ на часъ.

[Лиза и Милонъ;           Аксинья и Черкаловъ и первая шепчетъ на ухо и Маланье, а другой Архипу.]

   

ЯВЛЕНІЕ 8.

АКСИНЬЯ, ЧЕРКАЛОВЪ, МАЛАНЬЯ, АРХИПЪ и ГЛУПИЛОВЪ.

АРХИПЪ [женѣ.]

   Чтобъ не осталось подозрѣнія, что я у тебя что нибудь изъ наслѣдства отнимаю; я рѣшился, питомца моево отправить въ Кіевъ.
   

МАЛАНЬЯ [съ изумленіемъ и досадою.]

   А я племянницу мою выдаю верстъ за двѣсти.
   

АРХИПЪ.

   Вы сказали это съ досадою; отъ чего бы! я не имѣю ни какова особливаго намѣренія во удаленіи Милона.
   

МАЛАНЬЯ.

   Я знаю, для чего удаляю мою племянницу.
   

ГЛУПИЛОВЪ [стоящій сторонѣ, самъ съ собою.]

   Право досадно! какъ оставить такое важное дѣло!... однако я надѣюсь вымѣстить это на трехъ свадьбахъ.
   

АРХИПЪ.

   Какія это свадьбы?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Графиня изволила говорить, что уничтоженіе нашева мнимова вдовства считаетъ за свадьбу.
   

МАЛАНЬЯ.

   Положимъ; а еще двѣ какихъ?
   

ГЛУПИЛОВЪ.

   Въ основаніи ето касается до вашева кошелька. Графиня отправляетъ Милона въ Кіевъ къ мѣсту, и хочетъ ево женить; на это надобны деньги. Разумѣете? новое хозяйство. [къ Маланьѣ] А по томъ, беретъ на свой отчетъ крестницу свою Лизу, и говоритъ, что сыскала ей жениха. Надобно приданое; разумѣете?
   

МАЛАНЬЯ [особливо къ Аксиньѣ.]

   Какъ Милона въ Кіевъ?
   

АКСИНЬЯ.

   Ахъ, соглашайтесь сударыня, честь нашева полу --
   

АРХИПЪ [особливо Черкалову.]

   Лизу выдаютъ за мужъ!
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Охъ! молчите сударь. Притворство нужно.
   

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.

ПРЕЖНІЯ, ГРАФИНЯ, ЛИЗА, МИЛОНЪ и СЛУЖИТЕЛИ.

ГРАФИНЯ [Архипу и Маланьѣ.]

   Отъ всего сердца моего, участвую въ вашей радости. Надѣюсь, что и вы порадуетесь двумъ союзамъ, мною учрежденнымъ. [Архипъ и Маланья въ заминательствѣ] Что вамъ сдѣлалось? у васъ какъ полынь во рту: это не даромъ! [Архипу] Я освобождаю васъ отъ питомца, которой васъ тяготитъ; онъ получитъ мѣсто, и жену. Я постараюсь --
   

АРХИПЪ [ободрясь.]

   Благодарю, ваше Сіятельство; я очень радъ.
   

ГРАФИНЯ [Маланьѣ.]

   А васъ избавляю отъ племянницы, которая вамъ мѣшаетъ --
   

МАЛАНЬЯ [кланяясь.]

   Покорно благодарю, ваше Сіятельство.
   

ГРАФИНЯ.

   Лиза завтре поѣдетъ въ Петербургъ.
   

МАЛАНЬЯ.

   Счастливый путь, только -- --
   

ГРАФИНЯ [Архипу.]

   А вашъ питомецъ въ Кіевъ....
   

АРХИПЪ.

   Въ доброй часъ! но только...
   

ГРАФИНЯ.

   Что такое, но.. только?... кажется вы не довольны? я все дѣлаю по вашему желанію.
   

АКСИНЬЯ.

   Маланья Сидоровна конечно не хочетъ разстаться съ своею племянницею.
   

ЧЕРКАЛОВЪ.

   Архипъ Филатовичь врядъ ли можетъ обойтиться безъ своево племянника.
   

ГРАФИНЯ.

   Нѣтъ! я не думаю, что они ихъ столько любили!.. Но это... влагаетъ мнѣ мысль... я женю Милона на Лизѣ, и удержу ихъ при себѣ, [Маланьѣ и Архипу.] естьли вы на это согласитесь.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [особливо Архипу.]

   Соглашайтесь! соглашайтесь скорѣе! это ужасно какъ взбѣситъ вашу супругу; а Лиза у васъ останется подъ бокомъ.
   

АКСИНЬЯ. [особливо Маланьѣ.]

   Славно! это будетъ ножъ вашему мужу! соглашайтесь; вы будете Милона всякой день видѣть.
   

ГРАФИНЯ. [Архипу и Маланьѣ.]

   Неужъ ли и это вамъ не нравно?... удивляюсь! мнѣ кажется -- --
   

МАЛАНЬЯ.

   Отнюдь нѣтъ, ваше Сіятельство.
   

ЧЕРКАЛОВЪ [толкая Архипа.]

   Соглашайтесь, говорятъ.
   

АРХИПЪ.

   Я очень согласенъ.
   

МАЛАНЬЯ.

   Одно только, ... что я все имѣніе отдала моему мужу.
   

АРХИПЪ.

   А я мое ей.
   

ГРАФИНЯ.

   О! такъ ни что не мѣшаетъ! вы дайте мнѣ только слово, чтобъ ни кому не отдавать кромѣ ихъ до вашей смерти; а по томъ, они ваши наслѣдники. Согласны ли?
   

МАЛАНЬЯ и АРХИПЪ.

   Въ угодность вашего Сіятельства.
   

ГРАФИНЯ.

   Хорошо! я не требую отъ васъ больше: свадьба и содержаніе на мой счетъ. [беретъ руки Милона и Лазы и складываетъ] Желаю вамъ счастія.

[Лиза и Милонъ благодарятъ Графиню, Архипа и Маланью.]

ЛИЗА.

             "Счастье наше совершилось,
             "Стала вѣчно я твоя!
   

МИЛОНЪ.

             "Мнѣ во снѣ едва ли снилось!
             "Всѣхъ счастливѣй въ свѣтѣ я.
   

ЛИЗА.

             "Мой любезной!
   

МИЛОНЪ.

                                 Дорогая!
   

ОБА.

             "Въ нову жизнь теперь вступая,
             "Начинаемъ вѣкъ златой;
             "Въ немъ блаженство намъ съ тобой.
   

ГРАФИНЯ.

   Пойдемъ торжествовать ихъ бракъ; онъ совершится нынѣ. Пусть этотъ день будетъ для всѣхъ веселъ.
   

ХОРЪ.

             "Все намъ въ радость претворилось,
             "3дѣсъ веселье водворилось;
             "Воспоемъ счастливой часъ!
             "Кто доволенъ утѣшайся;
             "Кто въ досадѣ притворяйся,
             "И не жалуйся-на насъ."

КОНЕЦЪ ОПЕРЫ.

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru