Левинсон Андрей Яковлевич
Яльмар Бергстром. "Голос жизни". Пьеса в четырех действиях. Перевод с датского А. и П. Ганзен
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Левинсон Андрей Яковлевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1908
Обновлено: 20/08/2025. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Критика
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Яльмаръ Бергстромъ. "Голосъ жизни"
. Пьеса въ четырехъ дѣйствіяхъ. Переводъ съ датскаго А. и П. Ганзенъ; со вступительной статьей профессора Г. Геффдинга. Изданіе С. Скирнунта. М. Стр. 57. Цѣна 40 к. Родоначальникъ современной этико-психологической драмы насѣверѣ. Ибсенъ, самъ же наноситъ тяжкій ударъ ея дальнѣйшему развитію. Всякое исканіе новыхъ путей неминуемо заключено въ заколдованный кругъ идей и образовъ Ибсена; мало того, эти замыслы постигаются преемниками великаго писателя лишь фрагментарно, поверхностно, безъ свойственной ему глубины проникновенія въ скрытыя области психической жизни, безъ героической смѣлости его разрушающей и созидающей мысли. Одинъ лишь хаотическій духъ Стриндберга, путемъ ожесточенной борьбы и сознательнаго самообмана сумѣлъ отстоять свою оригинальность пророка... и шарлатана. Развѣ мыслима хотя бы "Новая система" Вьерисона, ближайшаго современника Ибсена, безъ "Доктора Шгокмана", его "Ьлъогспшз" безъ "Росмерсхольма" и "женщины съ моря", развѣ не подавлено воображеніе Гамсуна въ "Драмѣ жизни" неизгладимымъ впечатлѣніемъ "Маленькаго Эйольфа"? Переведенная г. Ганзенъ пьеса датчанина Бергстрема примыкаетъ къ этому ряду. Авторъ ставитъ себѣ цѣлью обосновать нравственное право дѣвушки, не имѣющей возможности создать себѣ семью своевременно, на любовь внѣ брака. Отецъ дѣвушки, стоящій на точкѣ зрѣнія ортодоксальной религіозности, возстаетъ противъ такого воззрѣнія, отождествляющаго "свободную любовь" съ бракомъ; отсюда конфликтъ; дѣвушка покидаетъ родительскій домъ: драма на лицо. Вся почти аргументація заимствована изъ "Призраковъ" Ибсена (разумѣется, въ популярномъ изложеніи), вся "поэзія" въ отношеніяхъ дѣвушки, Каренъ Борнеманъ, съ художникомъ Сграндгоромъ почерпнута изъ "Драматическаго эпилога". Авторъ, впрочемъ, воздалъ дань вниманія и иностраннымъ авторамъ, достоинства которыхъ обусловливаются ихъ избитостью: любящаго жениха, который отказывается отъ невѣсты, узнавъ, что у нея есть "прошлое" -- завялъ у Шницлера (и у кого угодно): отецъ, представитель устарѣвшихъ традицій, заимствованъ изъ "Отчаго дома" Зудермана; даже многія реплики сохранены почти безъ измѣненія. Словомъ, громадный шагъ отъ Ибсена -- назадъ, въ сторону симплификаціи психологіи, общихъ мѣстъ, мѣщанства даже въ протестѣ. Намъ, русскимъ читателямъ, такихъ пьесъ, слава Богу, не нужно. Мы привыкли
жить
шире, чѣмъ
мыслятъ
эти одряхлѣвшіе младенцы-реформаторы.
И переводить этой пьесы не стоило. Замѣняющая предисловіе рецензія Гаральда Геффдинга, не въ обиду будь сказано почитателямъ замѣчательнаго философа, не оживляетъ скучнаго ландшафта. Переводъ сдѣланъ съ обычной для г-дъ Ганзенъ виртуозностью,-- о точности его не беремся судить, не будучи знакомы съ оригиналомъ,-- и столь же свойственной имъ склонностью къ русификаціи текста во что бы то ни стало. Врядъ ли умѣстно въ устахъ заслуженнаго профессора богословія Копенгагенскаго университета столь популярное въ отечественномъ бытѣ англо-русское слово "хулиганъ". Но подобныхъ вольностей мы отмѣтили немного.
А. Левинсонъ.
"Современный Міръ",
No
11, 1908
Оставить комментарий
Левинсон Андрей Яковлевич
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1908
Обновлено: 20/08/2025. 3k.
Статистика.
Статья
:
Критика
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.