Г. Э. Лессингъ. Натанъ-Мудрецъ. Драматическая поэма. Перев. В. С. Лихачева. Съ 34 иллюстраціями. Изд. Гоппе. Спб. 1897. Ц. 2 р. Одновременное появленіе двухъ изданій русскаго перевода "Натана-Мудраго" лучше всего говоритъ о томъ вниманіи, какое это безсмертное произведеніе обращаетъ теперь на себя. Мы думаемъ, что наболѣвшій въ Россіи вопросъ о необходимости вѣротерпимости съигралъ въ данномъ случаѣ вполнѣ опредѣленную роль. Послѣ средневѣкового мрака, навѣяннаго миссіонерскимъ съѣздомъ въ Казани, общество инстинктивно ищетъ свѣжей мысли, дуновенія свѣжаго духа, и гдѣ же болѣе, чѣмъ въ "Натанѣ", можетъ оно найти его? Сто лѣтъ прошло съ тѣхъ поръ, какъ это величественное завѣщаніе свободной души и безграничной любви къ бѣдному, заблудшему человѣчеству вылилось изъ-подъ пера Лессинга,-- и, кажется, будто теперь только написано оно, будто безсмертный творецъ его хочетъ отвѣтить призывомъ къ добру и правдѣ на слова ненависти и изувѣрства:
"...Подражайте
Отцу въ его любви неподкупной
И чуждой предразсудковъ!-- Силу перстня,
Какой кому врученъ, другъ передъ другомъ
Наперерывъ старайтесь обнаружить!
Чтобъ сила эта крѣпла, будьте сами
Скромны, миролюбивы, милосердны
И преданы чистосердечно Богу!"
О глубокомъ значеніи этого произведенія не будемъ распространяться, такъ какъ еще недавно о немъ говорилось у насъ. Новый переводъ г Лихачева не уступаетъ старому переводу г. Крылова. Въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ онъ даже лучше, ближе къ подлиннику и изящнѣе, легче читается и языкъ его образнѣе. Видимо, переводчикъ, вполнѣ владѣя формой, вложилъ въ свою работу много любви. Такъ, особенно тщательной отдѣлкой выдѣляются нѣкоторыя мѣста, какъ, напр., разсказъ Натана о трехъ перстняхъ, заключительныя слова котораго приведены выше. Самое изданіе по внѣшности если и уступаетъ изданію г. Маркса, не будучи столь роскошнымъ и богатымъ, тѣмъ не менѣе, прекрасно и по цѣнѣ неизмѣримо доступнѣе большой публикѣ. Рисунки и гравюры по большей части тѣ же, что и въ указанномъ изданіи, кромѣ нѣкоторыхъ, заказанныхъ г. Марксомъ спеціально для своего изданія. Но большей части (если не всѣ) они взяты изъ роскошныхъ нѣмецкихъ изданій "Натана Мудраго", который до сихъ поръ у себя на родинѣ является излюбленной книгой, и на изданіе ея нѣмцы не жалѣютъ ни труда, ни денегъ. Лучшіе художники приложили свой талантъ для иллюстраціи "Натана", издатели соперничаютъ въ изяществѣ и дешевизнѣ, чтобы сдѣлать любимаго писателя возможно доступнымъ и пріятнымъ для большой публики. Отъ души желаемъ, чтобы и у насъ Лессингъ дождался такихъ же дешевыхъ и прекрасныхъ изданій.