Леопарди Джакомо
Женщинам

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


0x01 graphic

Джакомо Леопарди
Giacomo Leopardi,
(1798-1837)

   Джакомо Леопарди -- итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист, филолог. Выходец из провинциальной аристократии. Первые двадцать пять лет жизни прожил в имении отца, точнее -- в его библиотеке, где самостоятельно выучил греческий, латынь, иврит, английский и французский языки, пристрастился к трудам переводчика и комментатора. Крайне болезненный от природы, несчастливый в любви, уже к двадцати годам он разрушил здоровье постоянным изнуряющим трудом. Умер на загородной вилле под Неаполем.
   Леопарди провозглашал воображение основным источником человеческого счастья. Воображение для него -- бегство от реальности, из царства правды. В романтическом мировоззрении, разделяемом Леопарди, индивид, чувствуя себя несчастным, распространяет это состояние на всю вселенную и объявляет всякое существование страданием. Свой жизненный опыт Леопарди рассматривал как поиски истины, которая, будучи найденной, оказывается проклятием: если богам истина говорит об их блаженстве, человеку она лишь открывает глаза на безысходность его страданий. Отсюда убеждённость поэта в том, что знание губительно для счастья.
   Поэтическое наследие Леопарди насчитывает всего несколько десятков стихотворений, впервые опубликованных в 1831 году под общим названием "Песни" (Canti). Эти произведения проникнуты глубоким пессимизмом, окрасившим всю жизнь их автора. В числе прозаических работ Леопарди -- "Нравственные очерки" (Operette morali), философские эссе, написанные в основном в 1824 год и опубликованные в 1827-м; "Мысли" (Pensieri), опубликованные посмертно в 1845 году; а также "Дневник размышлений" (Zibaldone), конгломерат разрозненных заметок, сделанных с 1817-го по 1829 год.
   Одним из первых переводов поэзии Леопарди на русский язык стал перевод М.В. Ватсон в 1905 году ("На свадьбу сестры Паолины"), также переводами его стихов занималась Анна Ахматова. В томской периодике творчество Леопарди представил в 1910 году сибирский поэт Г. Вяткин единственным стихотворением, вошедшим в настоящее издание.

Женщинам

(Из Леопарди)

   Прекрасных, светлых дел, достойных вечной славы,
   Ждет человечество, о женщины, от вас:
   Не для игры в любовь, не для пустой забавы
   Дан людям дивный блеск лучистых ваших глаз.
   О, этот дивный блеск! Он ярче и сильнее,
   Чем искры молнии, чем обнаженный меч, --
   Мудрец, герой и вождь, от счастия бледнея,
   Всегда у ваших ног равно готовы лечь...
   И вы, о женщины, царицы над орлами,
   Вы, гордые собой, должны нам дать ответ:
   Где юношей огонь, не вашими ль руками
   Погашен так легко наш самый лучший свет?
   Не вы ль убили в нас былые наши силы
   И усыпили ум? И если мы мертвы
   Душой и разумом и словно ждем могилы, --
   Вы, женщины, виновны в этом, вы!
   
                    * * *
   
   Любовь -- святой родник возвышенных стремлений,
   Любовь и красота -- цель жизни мировой.
   Но разве любит тот, в чьем сердце нет мучений,
   Чье сердце не горит, не знает упоений,
   Не бьется трепетно под бурною грозой?
   О, девушки! Пускай тиран, творец оков,
   И нищий духом трус, терзаясь и ревнуя,
   Не знают никогда ни ваших нежных слов,
   Ни ваших страстных ласк, ни неги поцелуя...
   Закройте навсегда для них свои сердца,
   Пусть в вас к себе найдут они одно презренье:
   Любите тех, кто полн и сил и вдохновенья,
   Кто шествует вперед под знаменем борца...
   
                    * * *
   
   О, матери земли! Благословенье Бога
   Да снизойдет на вас и ляжет на детей:
   Да не смущает их тернистая дорога
   И непосильный крест печалей и скорбей.
   Пускай они несут святое бремя горя
   Легко и радостно, как жертву к алтарю;
   Пускай, со злом и тьмой ожесточенно споря,
   Приветствуют душой желанную зарю.
   О, матери страны! Молю вас, научите
   Своих детей -- любить великие мечты
   И детские сердца взлелейте и взрастите
   Для торжества добра и красоты.
   
                    * * *
   
   Так в славной Спарте, в Греции, росли
   Когда-то юноши... Так жены там вручали
   Мечи своим мужьям и радостью цвели,
   Когда в опасный бой любимых провожали,
   И павшего от ран на битве роковой,
   Сдержав рыдания, с улыбкой целовали,
   И труп нагой и щит спокойно покрывали
   Роскошных кос своих живою пеленой...

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сибирская жизнь. 1910. No 192. С. 3.
   Исходный текст здесь: Переводы итальянской литературы в периодике Сибири. Хрестоматия. -- Томск: Издательство Томского университета, 2018.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru