Леонтьев Константин Николаевич
О переведенной Д. Мазараки книге К. фон Эккартсгаузена "Путешествие молодого Костиса"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   К.Н. Леонтьев. Полное собрание сочинений и писем в двенадцати томах
   Том девятый. Литературно-критические статьи и рецензии 1860-1890 годов
   С.-Пб., "Владимир Даль", 2014
   

<О ПЕРЕВЕДЕННОЙ Д. МАЗАРАКИ КНИГЕ К. ФОН ЭККАРТСГАУЗЕНА "ПУТЕШЕСТВИЕ МОЛОДОГО КОСТИСА">

I

   Путь высокой добродетели есть без сомнения путь узкий и тернистый. -- Это истина древняя и имеющая пребыть и ныне и присно и во веки веков. -- У меня есть дома весьма поучительная рукопись, оставшаяся от моего друга, покойного Мазараки. -- Мазараки был человек очень ученый и знал европейские языки; он перевел с французского чрезвычайно полезную книгу под заглавием: "Путешествие молодого Костаса". -- Но бедность и старость не дали ему, несчастному, возможности издать ее в свет. -- Вы знаете, что издание книг и в Греции, и в Турции весьма затруднительно, по причине той, что надо составлять предварительную подписку; -- ибо других средств почти нет.
   Итак... "Путешествие молодого Костаса -- от Востока к полудню". -- Это остроумное и нравственное сочинение начинается так: "Костас был сын Царя, владевшего некогда на берегах Гангеса". -- (Гангес, я должен заметить, находится в Индии.) -- "Весьма рано лишился он своих родителей и возрос под присмотром благочестивого Дамана, который образовал отроческую его душу". -- И далее чрезвычайно трогательно: "Даман жил в отдалении от больших городов, в священном мраке пустыни, где стоял храм, посвященный Свету и Премудрости. -- В сем-то месте воспитывался Костас до двадцатилетнего возраста, и душа его с высочайшими истинами Натуры ознакомилась.
   Наступил двадцатый год рождения Костиса. -- Солнце позлащало уже верьхи гор; но он покоился еще сном под розовым кустарником, когда торжественное утро воссылало курения появляющемуся дню". -- И так далее...
   Вся эта книга наполнена наставлениями юношам о том, как бороться противу страстей; -- что, конечно, не легко!
   Молодой Алеко, подобно Костису, возрос без родителей; жил у Элефтерия и всасывал в его доме млеко добродетели и мудрости; а потом, подросши, больше стал вращаться около Костаки и незаметно пропитывался его гнусностью. -- Причина тому была, между прочим, и практическая; -- Костаки начал употреблять младшего брата для своих торговых целей, и в то время как Элефтерий, чтобы не развратить юношу, давал ему как сыну очень мало денег; -- Костаки принял другие меры. -- Он около этого времени поделился совершенно со старшим братом и взял к себе в долю меньшего, предлагая ему полноправность равную себе в барышах.
   
   Выписка из Костиса
   

ВАРИАНТЫ И РАЗНОЧТЕНИЯ

   В угловых скобках даются фрагменты текста, вычеркнутые или претерпевшие правку в ВРС. Полужирным шрифтом показаны вставки в ВРС и в авторских экземплярах (гранки, оттиски и т. д.). Очевидные опечатки (например: "издерка" вместо "изредка") не учитываются.
   

<О ПЕРЕВЕДЕННОЙ Д. МАЗАРАКИ КНИГЕ К. ФОН ЭККАРТСГАУЗЕНА "ПУТЕШЕСТВИЕ МОЛОДОГО КОСТИСА">

   Текст автографа: РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 2. Ед. хр. 26.
   С. 390
   5 высокой вписано над зачеркнутым: истинной
   10 с французского вставка
   12 перед несчастному начато и зачеркнуто: бедно<му>
   14 после книг зачеркнуто: у нас
   15 после составлять начато и зачеркнуто: за
   18 перед Это начато и зачеркнуто: Сочин<ение>
   19 сын вставка
   С. 391
   7 эта вставка
   9 было: без родителей; -- сначала он; исправлено: родителей. -- Сначала он; затем тире и два последних слова вычеркнуты карандашом, над строкой корректурные знаки, показывающие что, возможно, предполагалась замена этих слов другим вариантом
   11 подросши вставка
   15 перед в то время начато и зачеркнуто: вме<сто?>
   16 перед давал начато и зачеркнуто: наде<лял?>
   18 перед поделился начато и зачеркнуто: пер<ешел?>
   21 вписано карандашом на л. 2 об. <поперек листа на полях>
   

КОММЕНТАРИИ

   Автограф: РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 2. Ед. хр. 26.
   Датируется: не ранее 1873 г.
   Печатается по автографу.
   
   Автограф представляет собой незавершенный набросок отзыва Леонтьева о переведенной самобытным фракийским мыслителем и писателем, членом Греческого Силлога в Адрианополе Димитрием Мазараки (Мадзараки, Маджараки; ? -- не ранее 1873) книге -- известном сочинении немецкого мистика, писателя, философа и ученого Карла фон Эккартсгаузена (1752--1803) "Kostis Reise von Morgen gegen Mittag" (1795; в русском переводе А. Ф. Лабзина заглавие звучит так: "Путешествие младого Костиса от Востока к Полудню") {См.: Эккартсгаузен К. фон. Путешествие младого Костиса от Востока к Полудню / Пер. с нем. СПб.: Альфарет, 2010 (репр. изд.: 2-е изд. М., 1803) -- 296 с. Первое русское издание в переводе А. Ф. Лабзина: СПб.: Имп. типография, 2801. -- 272 с. (без указания автора).} -- или предисловия к изданию, которое задумывалось уже после смерти переводчика. Мазараки не владел немецким и перевел этот религиозно-философский трактат, написанный в форме романа воспитания, с французского. Выбор сочинения для перевода говорит о том, что Мазараки мог принадлежать к мартинистам. Остается неясным, знал ли Леонтьев, кто был автором переведенной книги и какое значение придавали ей масоны.
   В тексте говорится, что Мазараки ко времени написания рецензии уже скончался. Время его смерти неизвестно. Предложенная нами датировка рукописи "не ранее 1873 г." основана на дате сохранившегося в архиве Леонтьева письма Мазараки к иеросхимонаху Иерониму (Соломенцеву) -- 10 сентября 1873 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 2. Ед. хр. 92).
   В фонде Леонтьева в ГЛМ сохранился конверт, в надписи на котором упоминается "Маджараки Инглез" (см. Т. 5. С. 871). Инглез (букв.: англичанин, тур.) -- это городское прозвище Мазараки, свидетельствующее о его уклонениях от Православия ("инглезами", в отличие от "франков", католиков, в Турции называли всех протестантов). Даже не изменяя фамилии своего знакомого (в привычном ему тогда фонетическом варианте "Маджараки"), Леонтьев ввел его в свой автобиографический роман "Египетский голубь" (гл. XXI и XXII), доставив нам при этом несколько любопытных подробностей о переводчике "Молодого Костиса", которым можно доверять, зная, что писатель бывал в таких случаях до мелочей верен действительности:
   "Снизу из дверей мы услыхали громкий и, казалось, нам обоим незнакомый голос...
   -- Кто это у вас наверху? <...>
   -- Это г. Михалаки, ваш драгоман, привел какого-то старика, который все кричит и кричит <...> кричит и потом, как кошка, делает вот так: пффф!.. <...>
   Я тотчас же догадался и сказал:
   -- А, это наш русский подданный, философ Маджараки... это он.
   Я любил этого оригинального старика и обрадовался этой неожиданной встрече <...>.
   Маджараки, уроженец и житель уездного городка Кырк-Килисси и русский подданный, имел тяжебное дело в Адрианополе с одним армянином, турецким подданным. <...> он никого и ничего не боялся, своею смелостью с турками довел даже себя до цепей и суда, после чего и добыл себе в Одессе русский паспорт. <...> Мне <...> случалось с этим Маджараки проводить целые вечера и до усталости слушать его рассуждения о философии, богословии и грамматике. Я находил его замечательным человеком и часто изумлялся его метафизическим способностям, развившимся так сильно и независимо в таком удалении от главных центров научной и умственной жизни" (Т. 5. С. 380--382).
   Мазараки упоминается в письме К. А. Губастова к Леонтьеву от 30 июля 1885 г. как автор полемической брошюры "L'Employé russe à Andrinople" ("Русский консул в Адрианополе"), направленной против него, Губастова (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 110. Л. 92). В этом письме упомянутое выше прозвище Мазараки -- Инглез -- Губастов переделывает на созвучное ему французское "Eglise" (Церковь), "переводя" греческий топоним Кирк-Клисси на французский: "Димитрий Мадзараки de 40 Eglises" ("из 40 Церквей"), возможно, напоминая заодно о русском выражении "сорок сороков (церквей)".
   С. 390. ...рукопись, оставшаяся от моего друга, покойного Мазараки. -- Ссылка на рукопись покойного друга является распространенным художественным приемом, и часто этот "друг" является вымышленным лицом, но в данном случае дело обстояло иначе (см. выше в преамбуле).
   С. 390. Гангес -- река Ганг.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru