Леонтьев Константин Николаевич
Приветственная речь по случаю бракосочетания короля Георгия и великой княжны Ольги Константиновны

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   К.Н. Леонтьев. Полное собрание сочинений и писем в двенадцати томах
   Том десятый. Книга первая. Документы служебной деятельности. Рапорты в Нижегородскую врачебную управу (1858-1860). Дипломатические донесения и другие документы консульской службы (1864--1873)
   С.-Пб., "Владимир Даль", 2017
   

<ПРИВЕТСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ БРАКОСОЧЕТАНИЯ КОРОЛЯ ГЕОРГИЯ И ВЕЛИКОЙ КНЯЖНЫ ОЛЬГИ КОНСТАНТИНОВНЫ>

   Веков около десяти тому назад русская Княгиня прибыла из отчизны нашей, тогда еще дикой и языческой, для принятия святого крещения в блистательную столицу древней Империи. Княгиня эта была Ольга, бабка Князя Владиміра, который несколько лет спустя обратил всю Россию в Православие. Наша Церковь причла к лику святых мудрую Княгиню и знаменитого внука ее, который заслужил название равноапостольного. С той поры мало-помалу навсегда прекратились ужасные войны, которые так часто и с таким ожесточением вели наши предки-идолопоклонники против православных греков. Оба народа, соединенные священными узами единоверия, последовали тогда каждый отдельно своим историческим судьбам... Ряд несчастий скоро поразил их обоих. Но греческое влияние ни на миг не переставало слышаться у нас. Греческие Патриархи приезжали рукополагать наших; греческие священники и ученые исправляли наши церковные книги. В свою очередь, и Россия, став богатой и грозной, начала поддерживать, как вы знаете, ваше духовенство, ваши монастыри и храмы. Я не буду больше распространяться о предмете этом, столь обширном и столь знакомом всем тем, кто только интересуется жизнью обеих наций. Вернемся лучше к настоящему. Итак, мы еще раз собрались, чтобы радоваться вместе! Русская Княжна, окрещенная во имя Св. Ольги, той самой, которую современники звали "мудрейшая из всех жен", сочеталась узами брака с вашим молодым Монархом. Кто из вас не уверен, что Августейшая Княгиня эта будет красою Эллинского престола.
   Уже более года везде, где я только ни встречал греков, я видел, как радовались они тому, что оба Царственные Дома будут скоро сопряжены родственными узами и что избранный Король ваш будет благословлен, быть может, православным потомством. Едва ли мне нужно говорить вам, до какой степени и все русские радуются этому. Поверьте мне, от скромной хижины землепашца до ступеней нашего сияющего трона, каждое русское сердце, друзья мои, следит со всем волнением сочувствия за развитием ваших судеб. Простолюдин наш, конечно, не ученый, но зато полный преданности к вере, связующей нас; политик, умеющий читать в будущем; мыслитель, изучающий философию истории; наш северный поэт, который мечтает о живописных странах, населенных вашим племенем, столь славным и красивым, -- все заодно в России готовы воскликнуть с нами: "Да здравствует Греция и ее молодой Монарх!"
   Еще одно слово, господа -- его я не раз говорил и в других местах грекам, которые везде были моими друзьями -- и еще раз хочу повторить его здесь. Есть нации, которых прошедшее славно; есть нации, полные надежд на величие своего будущего; есть и такие, коих настоящее блистательно... Но только вашему народу выпало на долю редкое счастие гордиться прошлым, которому равного нет ни у кого, и стремиться к будущему, полному молодости и высоких надежд! Да здравствует Греция и Царственная чета ее, которой союз мы празднуем ныне!
   

КОММЕНТАРИИ

   Автограф на греческом языке кириллицей: ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 2.
   Датируется началом августа 1867 г.
   Русский текст: автограф неизвестен; впервые в составе очерка "С Дуная": Одесский вестник. 1867. No 223. 12 окт. С. 745.
   Печатается по: Т. 7. Кн. 1. С. 67--69.
   
   Греки Османской Империи не менее горячо, чем их собратья в Свободном королевстве, приветствовали в 1867 г. брачный союз короля Георга I и великой княжны Ольги Константиновны (1851--1913; свадьба состоялась 15 октября). Этот брак "считался тогда наилучшим выражением вековых греко-российских симпатий и залогом крепкого союза в будущем" (Т. 7. Кн. 1. С. 91). Многие усматривали в этом даже залог будущего тройственного союза Греции, России и Пруссии, поскольку Ольга приходилась внучатой племянницей королю Вильгельму (ср. в повести "Аспазия Ламриди": "...люди простые шепчут друг другу: "Разница между Пруссия и Руссия одна буква П. Наша Ольга племянница русскому государю и внучка государю прусскому. Нам только это и нужно". -- Т. 3. С. 226). События греко-болгарской церковной распри изменили отношение греков к России (покровительнице славянства) в худшую сторону.
   Речь была произнесена Леонтьевым в Тульче во время торжества в греческом консульстве в октябре 1867 г., однако написана она была еще до королевской свадьбы. Уже в августе с ее текстом познакомились сотрудники посольства (см. цитату из письма к Леонтьеву К. А. Губастова от 18 (30) августа 1867 г.: Т. 7. Кн. 2. С. 544). Полный текст речи Леонтьев привел в одной из своих корреспонденций для "Одесского вестника", подписанных псевдонимом "Иван Руссопетов", поместив там же и ответное слово греческого консула Николаидиса (Т. 7. Кн. 1. С. 69--70).
   К концу жизни Леонтьев совершенно позабыл греческий язык и не смог правильно атрибутировать собственную рукопись, приняв ее за транскрипцию другой, более ранней своей "греческой речи". Вверху первого листа он сделал помету: "Моя Греческая речь в Адрианополе -- (в 65, 66? или 67?) по поводу известия о смерти Ступина в Тавризе. (См. Восп<оминания> о Фракии) --" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 2. Л. 1). Запись содержит отсылку к очерку "Мои воспоминания о Фракии": "...он (Н. Д. Ступин) умер в 1866 году внезапно от холеры.
   Кто-то из семейных его поспешил сообщить эту печальную весть его верным адрианопольским друзьям и почитателям, которые тотчас же пришли ко мне с просьбой сказать, если можно, в память его какую-нибудь речь на греческом языке во время заупокойной обедни, которую они закажут за городом, в построенной им Демердешской сельской церкви...
   Я согласился.
   Я написал речь по-французски, а драгоман Манолаки Сакелларио перевел ее по-гречески" (см.: Т. 6. Кн. 1. С. 224; далее передается содержание этой речи).
   Греческий текст речи не воспроизводим, поскольку писалась она явно по-русски, перевод мог, как и в Адрианополе, быть выполнен кем-то из сотрудников Леонтьева, а им только переписан кириллицей.
   
   С. 364. ...русская Княгиня прибыла ~ в блистательную столицу древней Империи. -- Княгиня Ольга крестилась в Константинополе в 954/955 или 957 г.
   С. 364. Наша Церковь причла к лику святых мудрую Княгиню и знаменитого внука ее... -- Как святые Ольга и Владимір почитались еще в XI в., но о точная дата их официальной канонизации неизвестна.
   С. 364. ...войны, которые ~ вели наши предки-идолопоклонники против православных греков. -- Имеются в виду походы на Византию князей Олега (?--912) в 907 г. и Игоря (?--945) в 941 и 944 гг.
   С. 364. Ряд несчастий скоро поразил обоих. -- Речь идет о татаро-монгольском нашествии и о завоевании османами Византийской Империи.
   С. 364. Греческие Патриархи приезжали рукополагать наших... -- Константинопольский Патриарх Иеремия II в 1589 г. поставил в Патриархи московского митрополита Иова; Иерусалимский Патриарх Феофан участвовал в поставлении на патриаршество митрополита Филарета (Романова) в 1619 г.
   С. 364. ...современники звали "мудрейшая из всех жен"... -- Неточная цитата из "Повести временных лет" (см.: Т. 7. Кн. 2. С. 545).
   С. 364. ...к самым высоким должностям. -- См. коммент.: Там же.
   С. 364. ...талант ~ для воскрешения своей филоогии. -- Речь идет об А. Кораисе (см. Там же).
   С. 364. ...обрели в России покойную могилу. -- Имеется в виду погребение в Одессе в 1821 г. останков Константинопольского Патриарха Григория V (1745--1821); в 1871 г. мощи были перевезены в Афины. Сщмч. Григорий канонизирован Элладской Православной Церковью в 1921 г., с 2000 г. его имя внесено и в святцы Русской Православной Церкви.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru