Леонтьев Алексей Леонтьевич
Леонтьев А. Л.: биографическая справка

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич [1716 -- 12 (23) V 1786]. Сын священника. Учился в Славяно-греко-лат. академии. С 1739 в Коллегии иностр. дел в Москве обучался маньчжур. языку у крещеного китайца Федора Джога. С 1741 продолжал службу в Коллегии иностр. дел в Петербурге (АВПР, Внутр. кол. дела (1740--1789 гг.), оп. 169/1, No 103, л. 30). В 1742 Л. был отправлен в Пекин, где, проявив "прилежность" в переводах с кит. и маньчжур. языков и "ревность" к отечеству, пробыл переводчиком при рус. миссии до 1756. По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и определен переводчиком в Коллегию иностр. дел. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной "Китайской истории". "Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего" было опубликовано только в 1784 (т. 4, 5, 9--16 переведены Л., остальные -- И. К. Рассохиным; среди примечаний ко всему изданию, помещенных в т. 17, есть составленные Л.).
   В 1762 Л. был произведен "секретарем капитанского рангу", а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством И. И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в т. ч. о возобновлении торговли. В 1770 он становится "секретарем майорского рангу", в 1779 получает чин надв. советника. Расцвет переводческой деятельности Л. относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы с кит. он напечатал уже в 1764 в журнале "Ежемес. соч." (дек.): надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г., и Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из кит. губерний в 1692. В 1770 Л. выступил в журналах Н. И. Новикова с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: "Чензыя, китайского философа совет, данный его государю" ("Трутень"; подп. -- "Не знаю кто") и "Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну" ("Пустомеля"; без указания переводчика). Последняя (в испр. ред.) вошла в составленный Л. сборник поучений императора Юнчжена "Китайские мысли..." (1772; 2-е изд. 1775; 3-е изд., доп. 1786).
   Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Л. вышла книга "Депей-китаец", содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги "Ге янь, то есть умные речи" (1776; 2-е изд. 1779), "Китайское уложение" (1778--1779. Ч. 1--2) и "Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа...." (1778).
   Важным вкладом в рус.-кит. культурные связи был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы "Да хио, то есть Учение великое" и "Джун юн, то есть Закон непреложный", изданных под общим загл. "Сы Шу Гей" (1780--1784. Кн. 1--2).
   По личному распоряжению Екатерины II Л. перевел также "Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства" (1781--1783. Т. 1--3) и "Букварь китайский" (1779).
   Эти и ряд др. переводов Л. показывают, что он был крупнейшим ученым-синологом своего времени; в круг его разносторонних интересов входили кит. история, география, этнография, философия, законодательство, медицина. Не был он чужд и стихотворства; в "Уведомлении о чае и о шелке" (1775) он поместил собственный стихотворный перевод "китайских стихов, кои напечатаны на картинках, изображающих крестьянские работы, как крестьяне хлеб пашут, а крестьянки шелк делают".
   Переводы Л. имели не только научное и дипломатическое значение. Они положили начало разработке "восточной темы", занявшей важное место в литературе рус. Просвещения. Обычно писатели аллюзионно сопоставляли Китай и Россию, оценивая т. о. политическое положение своей страны. Переводы Л. пользовались большим успехом (см. одобрительные рецензии и отзывы: Ежемес. соч. (1764. Ч. 20. Дек.), СПб. вестн. (1778. Ч. 1. Март; 1779. Ч. 3. Февр. и Ч. 4. Сент.; 1780. Ч. 6. Нояб.)). Критика отмечала международную известность Л.: "Редкость переводов китайских книг на европейские языки приобрели переводам г. Леонтьева не только в России, но и в других землях немалую похвалу" (СПб. вестн. 1780. Ч. 6. Нояб.).
   Лит.: Бантыш-Каменский. Словарь. Ч. 3 (1836); Евгений. Словарь. Т. 2 (1845); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Стренина А. В. У истоков рус. и мирового китаеведения: (Россохин и Леонтьев и их труд "Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего") // Сов. этнография. 1950. No 1.

М. А. Арзуманова

   Оригинал здесь -- http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1100
  
  
   Леонтьев Алексей Леонтьевич -- переводчик, воспитанник заиконоспасской академии и ученик китайца Федора Джога. Л. 10 лет (с 1742 г.) провел в Пекине с маиором Шокуровым, изучая языки китайский и маньчжурский. Позже назначен переводчиком коллегии иностранных дел и в 1767 г. отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Умер в С.-Петербурге в 1786 г. Главные из многочисленных его перевод.: "Китайские мысли" (СПб., 1772-75), "Букварь китайский" (пер. с кит. и маньчж.), "Китайское улож." (пер. с маньчж., СПб., 1778-9); "Сы-шу-гей", т. е. 4 книги с толкованиями, пер. с маньчж., "Тайцин-Гурун и Ухери-коли, т. е. все законы и установления китайского; а ныне маньчжурского правительства" (1781-83), "Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских" (пер. с маньчж., 1782 и 1788 гг.). Ср. "Ж. М. Н. Пр." (1837 г., т. XVI) и "Словарь" митрополита Евгения (II, 7).
  
   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. -- С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890--1907.
  
   Оригинал здесь -- http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/60677/%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru