Красоты природы и чудеса міра, въ которомъ мы живемъ, Джона Леббока. Переводъ съ англійскаго подъ редакціей проф. А. П. Павлова. Съ 36 политипажами. М., 1893 г. Ц. 1 р. 50 к. Первое изданіе книги извѣстнаго англійскаго натуралиста, Джона Леббока: The Beauties of Nature and the Wonders of the World we live in -- появилась въ октябрѣ прошлаго года. Она сразу обратила на себя вниманіе публики какъ оригинальностью изложенія, такъ и интересомъ своего содержанія. Книга эта небольшая, но, тѣмъ не менѣе, въ ней затрогиваются самыя разнообразныя области естествознанія. Правда, многое сдѣлано въ ней какъ бы мимоходомъ, многое кажется отрывочнымъ, многое давнымъ-давно знакомо, но, несмотря на это, нельзя не быть благодарнымъ Леббоку за все то, что онъ собралъ и доступно изложилъ въ своей книгѣ. Она помогаетъ читателю взглянуть на окружающую его природу хотя немного глубже, чѣмъ онъ привыкъ смотрѣть на нее, и въ то же время она даетъ ему возможность полнѣе оцѣнить значеніе тѣхъ наукъ, при свѣтѣ которыхъ давно знакомый намъ міръ оказывается полнымъ чудесъ и красотъ, долго остававшихся намъ неизвѣстными. "Тотъ, кто любитъ природу,-- говоритъ Леббокъ, -- никогда не скучаетъ. Онъ можетъ испытывать другія искушенія, но, по крайней мѣрѣ, онъ не рискуетъ отдаться во власть скукѣ, праздности, незнанію, чѣмъ заняться, онъ не станетъ покупать веселаго безумія на одинъ часъ цѣною долгихъ, но позднихъ раскаяній. Любовь къ природѣ помогаетъ намъ отдѣлаться отъ жалкихъ и мелкихъ заботъ, которыя такъ часто нарушаютъ душевный міръ и спокойствіе. Она обращаетъ каждую обыкновенную прогулку въ утреннее или вечерніе богослуженіе и озаряетъ жизнь такимъ свѣтомъ, что онъ кажется намъ волшебною сказкой" (стр. 5). Вдумчивая рѣчь Леббока производитъ глубокое впечатлѣніе и, увлеченные ею, мы невольно обращаемся къ тому источнику свѣтлыхъ и счастливыхъ мыслей, внутренняго удовлетворенія и душевнаго мира, который нерѣдко забывается нами въ сутолокѣ обыденной жизни. Мы начинаемъ любить природу и пользоваться ея любовью.
Первый переводъ на русскій языкъ книги Леббока появился въ журналѣ Міръ Божій, но, къ сожалѣнію, это вовсе не переводъ, а крайне неосмотрительная и даже неряшливая передѣлка, совершенно искажающая высокія достоинства этого произведенія. Произвольными урѣзками текста и неточною передачей мыслей автора передѣлка эта придаетъ книгѣ Леббока характеръ сборника безпорядочно награможденныхъ свѣдѣній, лишенныхъ всякой связи и смысла, отнимая у нея все то, что дѣлаетъ ее особенно интересной и привлекательной. Что же касается перевода, исполненнаго подъ редакціей проф. Павлова, то онъ сдѣланъ безъ пропусковъ и возможно близко къ подлиннику, чѣмъ и удалось передать не одно только фактическое содержаніе, но и общій характеръ этого сочиненія. Нельзя не пожалѣть только, что издатель поскупился придать русскому переводу книги Леббока тотъ внѣшній видъ изящества, какой она имѣетъ въ англійскомъ изданіи и какой вполнѣ соотвѣтствуетъ ея изысканному тону. Какъ бы то ни было, но, нельзя не порадоваться, что бѣдная русская литература по естествознанію обогатилась точнымъ переводомъ книги Леббока, доступной широкому кругу читателей.