г-жа Блинова, вероятно не без Вашего согласия, поручила мне перевод стихотворных цитат в книгах Реми де Гурмона,1 разрешив некоторые из них передать размеренной прозой, каковым правом в нескольких исключительных случаях я и воспользовался. Из готовых переводов я взял только перевод Эллиса 8<-ми> стр<ок> Бодлэра.2
Всего в обоих томах стр<ании> около 800 (760-790), ввиду спешности и трудности работы я бы не мог этого сделать менее чем за 200 р., но ввиду того, что в крайних случаях я прибегаю к прозе, я возьму 170 рублей, но мне исключительно важно получить половину гонорара тотчас но сдаче рукописи,
Я очень извиняюсь за задержку и обязуюсь вторую половину сдать не позднее 13--14 февр<аля>, так как оттуда у меня уже сделано около трети в ущерб аккуратности сдачи первого тома.3
Будьте любезны сообщить мне по телефону (37-87), когда я могу зайти за гонораром, или же послать его на дом (Таврическая 25, Мих. Алексеев. Кузмину, кв. 24).
С совершенным почтением М. Кузмин
8 февраля 1911.
Печатается по автографу: ИРЛИ, ф. 673, No 69, л. 1.
Аким Львович Волынский (псевдоним X. Л. Флексера, 1863--1926) -- историк литературы, издатель, литературный и театральный критик.
1 Речь идет о подготовке издания: Гурмон Реми, де. Книга масок. Рисунки Ф. Валлотона. Перевод с французского Н. М. Блиновой и M. А. Кузмина." [СПб.] "Грядущий день", 1913. А. Л. Волынский был редактором этого тома. Оригинальное французское издание состояло из двух книг. См., например: GourmontR., de. Le Livre des Masques. 3-me éd. Parts, 1896; Gourmont R., de. Le II-me Livre des Masques. 3-me éd. Paris, 1898.
2 В "Книге масок" Р. де Гурмона эссе о Ш. Бодлере нет. Начало (8 строк) стихотворения Ш. Бодлера "Соответствия" ("Природа -- строгий храм, где строй живых колонн...") цитируется автором в очерке о Ст. Маллармэ. В русском варианте использован перевод Эллиса (см.: Гурмон Реми, де. Книга масок. С. 19 -- 20.). В "Оглавлении" русского издания "Книги масок" стихотворение ошибочно приписано Ст. Маллармэ (Там же. С. IV.).
3 В письме А. Л. Волынскому от 25 февраля 1911 г. Кузмин сообщил о завершении работы над переводом: "...простите, что я несколько задержал вторую часть книги, где уже нет чужих переводов и в прозе сделаны только 2 или 3 отрывка. Был бы рад, если б Вы остались довольны моей работой, которая оказалась несколько большей (стр<аниц> 400) и значительно труднейшей, нежели я думал, так что если бы не было неловко перед издателем, я бы спросил 200 рублей за нее" (ЦГАЛИ, ф. 95, оп. 1, No 573, л. 1). Дальнейшие литературно-издательские контакты с Волынским освещены в письмах от 19 ноября 1911 г., 17 января и 30 ноября 1912 г. (там же, No 573, л. 4-8).