КУДРЯШЕВМихаил Иванович [21.8(2.9).1860, Петербург -- 31.12.1918, там же], переводчик, филолог; библиотечный работник. Род. в семье купца 2-й гильдии, бывшего гос. крестьянина Ярослав, губ. Нач. образование получил дома и в школе Ф. К. Веллинг. Окончил 2-ю петерб. классич. г-зию с серебряной медалью (1871--79). В 1879 поступил на ист.-филол. ф-т Петерб. ун-та. К 1880 относится первое выступление К. в печати -- стих. "Былое и настоящее" ("Нева", 23 нояб.; псевд. М. Уханов). В 1884 закончил ун-т; удостоен зол. медали за свой первый науч. труд о епископе и историке 10 в. -- "Лиутпранд Кремонский, его жизнь и сочинения" (1882: не опубл.). С этого времени стал пост. сотр. газ. "Новости", где выступал первоначально как переводчик. а с 1885 печатал отчеты о работе филол. об-ва романо-герм. отделения ун-та и Неофилол. об-ва, заметки культурология, характера. В 1890 стал цензором Петерб. почтамта для иностр. книг и ж-лов (до 1917). С 1884 и до конца жизни работал в б-ке Петерб. ун-та.
Как филолог К., по словам рецензента "Вест. Европы", принадлежал "к числу питомцев... неофилологической школы, которая... начинает вводить в нашу лит-ру замечательнейшие произведения ср.-век. национальной поэзии" (1890. No 7, с. 419). К. был тесно связан с филологами В. Г. Василевским, Ал-дром Н. Веселовским, Ф. А. Брауном, А. Н. Пыпиным, К. Г. Залеманом и др. Записал и подготовил к печати курсы Веселовского "Теория поэтич. родов в их ист. развитии" (СПб.,384--86). В кон. 80-х -- нач. 90-х гг. К. сделал неск. докладов в Неофилол. об-ве, напр. "О рус. и слав, легендах" (1888; отклик: ПЛит. 1889. No 1). Для курсов Веселовского перевел отрывки из "Эдды", "Песни о Нибелунгах", "Кудрины", "Калевалы", из поэмы о Дигенисе. баллад о Робин Гуде и др. Участвовал в переводах "Реального словаря классич. древности" Ф. Любкера (СПб., 1888) и "Всеобщей истории лнт-ры" А. Штерна (СПб. -- М.. 1885). Переводил произв. некоторых совр. рус. беллетристов, напр. А. Е. Зарина, на европ. языки. За первый полный пер. "Песни о Нибелунгах" (ПЛит, 1889, No 1--12; отд. изд. -- СПб., 1889; 2-е изд., П.. 1916) в 1891 был награжден половинной Пушкинской пр. АН: этот пер. до недавнего времени оставался единств, полным пер. "Нибелунгов".
Критики отмечали его необычайную точность. в т. ч. Тщательное соблюдение размера подлинника (отзывы; НВ. 1890. 4 февр.; BE, 1890, 7; "Зап. Неофилол. об-ва, 1892. в. 2. No 1). А. И. Кирпичников писал, что язык перевода местами тяжеловат, но чист и правилен, а часто силен и поэтичен" ("Зап. ими. АН, 1891, т. 66, прил. 1, с. 9). А. Я. Гуревич, сравнивая новейший пер. Ю. Б. Корнеева с ПСр. К., отмечает, что последний "ближе к мысли ср.- век. автора" (см. в сб.: Из истории культуры ср. веков и Возрождения, М.. 1976, с. 287).
После 1900 К. отошел от науч. и переводч. деятельности, занимаясь исключительно библиотечной работой. В последние годы жизни сотрудничал как рецензент в петерб. газ. "Россия".
Литература:
Некрологи: "Библ. изв.", 1918. No 3--4;
Мурзин И., Памяти К. -- "Библиотечное обозр.", 1919, кн 1
Венгеров. Источ.; Биогр. словарь проф. Петерб. ун-та, т. 1;
Масанов.
Архивы: ЦГАЛИ, ф. 203. оп. 1. ,4 9 (письмо А. Е. Зарину), ф. 518. оп. 1. No 6 127 (письмо Ф. Ф. Фидлеру): ИРЛИ, ф. 45, оп. 3. No 451 (36 писем Ал-дру Н. Веселовскому); ЦГИА. ф. 1289. оп. 21. д. 275 (ф. с. 1900 г.): ЦГИАЛ, ф. 14. оп. 3, д. 20714 (л. Д) оп. 1. д. 8483 (л. д.) [справка Н. М. Букштынович].
Л. Г. Ратгауз.
Источник текста: Словарь "Русские писатели. 1800-1917". Том 3. К-М. - Москва: Большая Российская энциклопедия, 1994. С. 201--202.