Крылов Виктор Александрович
Ночь после свадьбы дочери рынка Анго

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Оперетта-фарс в одном действии.


ДЛЯ СЦЕНЫ.

СБОРНИКЪ ПЬЕСЪ.

Томь шестой.

ИЗДАНІЕ ВИКТОРА АЛЕКСАНДРОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Шредера, Гороховая, 49.
1894.

   

ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ.

   "Ночь послѣ свадьбы дочери рынка Анго", переводъ съ французскаго,-- смѣшно и ловко составленный фарсъ, есть въ то-же время хорошій предлогъ исполнить всѣ лучшіе музыкальные мотивы оперетты "Дочь рынка". Небольшая сцена, не обладающая ни хоромъ ни вообще средствами ставить всю оперетту, можетъ легко пользоваться этой пьесой, чтобы дать публикѣ послушать прелестную музыку знаменитой оперетты. Провинціальныя сцены часто пользуются этой маленькой пьесой, по легкости ея постановки, даже тамъ, гдѣ играется и полная оперетта "Дочь рынка".

В. А.

НОЧЬ ПОСЛѢ СВАДЬБЫ ДОЧЕРИ РЫНКА АНГО.

ОПЕРЕТТА-ФАРСЪ ВЪ ОДНОМЪ ДѢЙСТВІИ.

Передѣлана съ французскаго.

Музыка вся набрана изъ мотивовъ оперетты: "Дочь рынка Анго" -- Карла Лекока.

   

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА

   Понпонне -- цирульникъ, Клоритта (дочь Анго), -- его жена, Новобрачные.
   Анжъ-Питу, народный пѣвецъ.
   Дядя Андошъ.
   Кормилица.
   Капитанъ Перрье.
   Дядя Гильомъ, Дядя Каде, рыночные торговцы.
   Еще три рыночныхъ торговца.

Дѣйствіе происходитъ въ Парижѣ, во времена директоріи, въ квартирѣ Понпонне.

   

Комната парикмахера.-- Двери по бокамъ и въ глубинѣ.-- Справа на авансценѣ окно.-- Скромная мебель, между прочимъ на авансценѣ слѣва зеркало съ подзеркальникомъ, на которомъ гребни, щетки, бритвы, пудра, румяны и проч.-- Въ глубинѣ въ шкафикѣ парики и большое кресло, на которомъ полный нарядъ рыночнаго торговца.

Послѣ коротенькой увертюры, которая по преимуществу должна состоять изъ тѣхъ NN -- Анго, кои не употреблены въ пьесѣ, музыка переходитъ къ тихому исполненію вальса финала 2-го дѣйствія Анго,-- Занавѣсъ подымается, на сценѣ темно.-- Окно отворено; въ немъ появляется, карабкаясь, Анжъ-Питу и влѣзаетъ въ комнату. Музыка, вальсъ во все время монолога вплоть до словъ: "Ага, кажется пришли".

   Питу. Уфъ!!.. вотъ наконецъ я здѣсь... Зажжемъ свѣчу пока никого еще нѣтъ... (Зажигаетъ свѣчу.) Ну-съ! вы вѣроятно меня узнали, я Анжъ-Питу, народный пѣвецъ, который ухаживалъ за знамени г той дочью рынка, Клереттой Анго. Но она уличила меня въ невѣрности и выходитъ замужъ за Понпонне, и сегодня ихъ свадьба, и сейчасъ они сюда придутъ. (Озираетъ комнату). Такъ вотъ оно это райское жилище, куда мой счастливый соперникъ приведетъ свою жену... Фу! комната цирульника! мѣщанская обстановка!!! бритвы, гребенки, пудра... и Клеретта могла рѣшиться выйти за этого брадобрѣя!-- она на пятьдесятъ процентовъ упала въ моихъ глазахъ. Я охотно, ее уступаю Понпонне,-- пускай живутъ себѣ, наслаждаются въ своей цирульнѣ... но только не сегодняшнюю ночь... сегодня я имъ минутки не дамъ покоя,-- моя честь оскорблена и я долженъ сперва отомстить... Ба! да тутъ словно все приготовлено для моего переодѣванія: румяны, бѣлилы, краски, парики -- и полный нарядъ рыночнаго торговца.... Браво, браво! за дѣло!... я тутъ такъ закостюмируюсь, что меня ни одинъ полицейскій не узнаетъ... (Переодѣвается, надѣваетъ парикъ и гримируется.) Воображаю, какъ мои новобрачные будутъ удивлены, когда Я предстану передъ ними какъ грозный призракъ... я оставилъ ихъ въ самый разгаръ свадьбы, несчастный цирульникъ разъ десять собирался вернуться домой, но онъ имѣлъ несчастье позвать на свадьбу весь рынокъ, всѣхъ отцовъ и матерей своей супруги; а эти когда разъ начнутъ веселиться и плясать, такъ этому конца нѣтъ... я видѣлъ, что веселье ихъ продолжится еще добрый часъ и отправился сюда. Дверь въ здѣшнемъ домѣ была отперта; старуха привратница, дожидаясь возвращенія новобрачныхъ, крѣпко спала на порогѣ... я тихо прокрался мимо ея на лѣстницу и сложилъ на чердакѣ кой какіе орудія... пытки для Понпонне... Потомъ я вылѣзъ въ окно на маленькій дворикъ, пробрался въ косякамъ до окна этой комнаты и вотъ я здѣсь; а между тѣмъ мои пріятели распустили слухъ, что я въ тюрьмѣ... (Глядясь въ зеркало.) Хорошъ, совсѣмъ хорошъ!.. совсѣмъ почтенный старичекъ... (Музыка въ оркестрѣ громче и громче.) Ага, кажется пришли.-- (Музыка прекращается. За сценой слышны крики: да здравствуетъ Клеретта!!..) Да, да пускай они здравствуютъ, только съ завтрашняго дня...

Тушитъ свѣчу.

   Понпонне. (За сценой). Благодарствуйте, друзья! покойной ночи...
   Толпа. (За сценой). Покойной ночи новобрачнымъ!!..
   Питу. Идутъ...

Садится въ глубинѣ въ кресло, такъ что его трудно замѣтить.
Входятъ Клеррета и Понпонне подъ ручку -- въ свадебныхъ нарядахъ. У Понпонне въ рукахъ факелъ. На сценѣ снова дѣлается свѣтло.

   (На мотивъ: Bras dessu, bras dessu.) стр. 9.
   Понпонне. Ну! сполна
                       Отдана
             Дань похмѣлью...
                       Всѣ ушли,
                       Мы вошли
             Въ нашу келью.
                       Здѣсь одни
                       Наши дни
             Мы станемъ проводить.
                       Надо мной.
                       Ангелъ мой,
             Ты будешь здѣсь царить
   Клеретта. А! такъ тутъ
                       Нашъ пріютъ,
             Наша келья.
                       А! такъ тутъ
                       Потекутъ
             Дни веселья.
                       Я скромна
                       Не нужна
             Мнѣ воля надъ тобой,--
                       Здѣсь вдвоемъ
                       Заживемъ
             Мы дружною четой.

Понпонне зажигаетъ свѣчи и тушитъ факелъ.

   Понпонне. Ну! слава богу!.. наконецъ то разошлись наши гости... какая дурацкая церемонія, эта свадьба!?.. ну можно-ли такъ безсовѣстно отнимать время у новобрачныхъ... (Смотритъ на часы). Три часа!! три часа ночи!!...
   Клеретта. Вотъ великая бѣда!-- за то поплясали вволю.
   Понпонне. Богъ съ ними, богъ съ ними... я теперь это всѣхъ ихъ избавился, я съ тобой одинъ, и хочу думать только о тебѣ, и радоваться на тебя, моя милая маленькая женушка!

Хочетъ ее поцѣловать.

   Клеретта. Это что такое?
   Понпонне. Какъ что такое?-- я хочу тебя поцѣловать... теперь я имѣю на это право.
   Питу. (Про себя.) Чортъ возьми, показалъ-бы я тебѣ это право.
   Клеретта. Что за торопливость? какъ будто не успѣешь.

Снимаетъ съ себя вѣнокъ свадебный и вуаль.

   Понпонне. Къ чему-же эта щепетильность, Клереточка?!.. теперь, когда я твой мужъ.

(Мотивъ: Yadis les rois... стр. 76).

1.

             Своею строгостью бывало
             Со мной кокетничала ты.
   Клеретта. И часто къ чорту посылала
             Твои надежды и мечты.
   Понпонне. Но стала ты моей женою,
             Я сталъ законный твой супругъ,
             Я вправѣ нѣжнымъ быть съ тобою,
             И страсть выказывать, мой другъ.
             Тутъ даже тѣни нѣтъ нахальства!
             По волѣ начальства -- (bis.)
             Обязанъ я теперь желать
             Тебя ласкать и цѣловать...
   Клеретта . . . . . . . . . . . . . . . . . .
             Обязанъ ты теперь желать
             Меня ласкать и цѣловать...
   

2.

   Клеретта. Всадилъ себѣ въ башку ты муху:
             Меня за талью ухватить...
             Тебѣ дала я оплеуху...
   Понпонне. Которой вѣкъ мнѣ не забыть.
             Теперь совсѣмъ другое дѣло:
             Всегда, когда угодно мнѣ,
             Могу увѣренно и смѣло
             Я подходить къ моей женѣ...
             Теперь ни тѣни нѣтъ нахальства
             По волѣ начальства...
                                                     и т. д.

Послѣ пѣнія Понпонне обнимаетъ и цѣлуетъ Клеретту.

   Клеретта. (Отстраняя его). Ну, ну, довольно довольно.
   Понпонне. Какъ довольно? какъ довольно?.. въ день нашей свадьбы!.. А! милая Клеретточка, ты меня заставишь думать, что была-бы гораздо нѣжнѣе съ этимъ негодяемъ Питу, если-бъ онъ на тебѣ женился.
   Клеретта. Пожалуйста не вспоминай объ немъ... Я его любила, пока онъ любилъ меня одну, но съ тѣхъ поръ какъ я узнала, что онъ ухаживаетъ за другими женщинами, онъ сталъ мнѣ противенъ и я его знать не хочу.
   Понпонне. Стало быть теперь ты моя и навсегда...
   Клеретта. Даю тебѣ въ этомъ мое торжественное обѣщанье.
   Питу. (Про себя.) Скажите пожалуйста, какія нѣжности.
   Понпонне. Бѣдняга Питу, какъ онъ злился, когда ты отдѣлывала Госпожу Ланжъ... Впрочемъ забудемъ объ немъ, тѣмъ больше, что онъ теперь подъ замкомъ, въ тюрьмѣ, съ другими заговорщиками.
   Питу. (Про себя.) Да, да, какъ-же разсчитывай...
   Понпонне. Забудемъ обо всѣхъ на свѣтѣ... (Ласкаясь къ ней) Теперь, когда мы одни, когда мы счастливы...

Питу храпитъ.

   Клеретта. Ай!-- что такое?
   Понпонне. Что съ тобой?
   Клеретта. Ты не слышишь? кто-то храпитъ.
   Понпонне. Это въ той сторонѣ.
   Клеретта. Какой нибудь воръ или разбойникъ.
   Понпонне (Труся.) Ну что-бы ему забраться сюда въ какое нибудь другое время!-- а то въ день свадьбы!... Господи, что дѣлать?!.

Обѣ сторонятся отъ Питу.

   Клеретта. Разбуди его.
   Понпонне. А если онъ насъ убьетъ?.. не лучше-ли прежде позвать кого-нибудь?
   Клеретта. Нѣтъ, нѣтъ, не уходи, я боюсь... Эй, вы тамъ!!, господинъ разбойникъ!
   Понпонне. Ваше благородіе, проснитесь!.. Спитъ, какъ убитый.
   Клеретта. Постой я въ него щеткой брошу. (Беретъ головную щетку и кидаетъ въ Питу.) Эй, вы! Проснитесь!..
   Питу. {Всю эту сцену Питу мѣняетъ голосъ представляя стараго рыночнаго торговца.} (Дѣлая видъ, что просыпается.) Гдѣ стрѣляютъ? кто бомбардируетъ?.. Стойтt! сдаюсь на капитуляцію.
   Клеретта. Господинъ мошенникъ!
   Питу. Что? какой я мошенникъ!!. Фу какъ я заспался, дожидаясь васъ... Мнѣ пригрезилось сраженіе... Здравствуй зятекъ.
   Понпонне. (Сторонясь отъ него.) Какой я вfмъ зятекъ?
   Питу. Ахъ неблагодарный! не хочетъ узнавать своего тестя... На комъ ты женился? спрашиваю я тебя.
   Понпонне. (Трусливо.) На Клереттѣ.
   Питу. Кто такое Клеретта?-- сирота, дочь рынка... Ее воспиталъ весь нашъ рынокъ и всѣ наши торговки ей матери и всѣ торговцы ей отцы.
   Клеретта. Это мы все знаемъ; да вы то кто такой?
   Питу. Я? и ты меня не узнала?.. ай да дочка!... я дядя Андошъ.
   Клеретта. Дядя Андошъ?
   Питу. Ну да, одинъ изъ твоихъ двѣсти сорока трехъ отцовъ.
   Понпонне. У ней двѣсти сорокъ три отца!
   Питту. Въ прошломъ году было еще двѣсти пятьдесятъ, да четверо уѣхало изъ Парижа, а трое Богу душу отдали.
   Клеретта. Извините, дядя Андошъ, я васъ совсѣмъ не помню.
   Питу. Это оттого, что я часто уѣзжаю изъ города за покупками... Ничего, ничего, дочка...

Цѣлуетъ ее.

   Понпонне. (Становится между ними.) Позвольте-съ!!.. а сюда вы теперь ночью зачѣмъ пришли?
   Питу. Сюда-то?.. сюда-то я по назначенію.
   Клеретта. Что?
   Питу. Дежурить.
   Понпонне. Дежурить?.. Что это значитъ?
   Питу. Да. Мы всѣ двѣсти сорокъ три отца собрались разсуждать о дальнѣйшей судьбѣ нашей дочки, Клеретты, и рѣшили, что каждый день поочередно кто нибудь изъ насъ будетъ жить здѣсь у у васъ.
   Понпонне. (Съ ужасомъ.) У насъ!?.. цѣлый день!?.
   Питу. И день и ночь!!. Безъ насъ-то ты пожалуй Богъ знаетъ какъ будешь обращаться съ твоей женой... пожалуй бранить ер станешь, нашу голубушку... (Цѣлуетъ Клеретту.) бить пожалуй станешь... а мы должны заботиться объ нашей дочкѣ.
   Клеретта. Какіе они добрые.
   Понпонне. Добрые, добрые,-- все это прекрасно, но, но...
   Питу. Безъ возраженій!.. насъ двѣсти сорокъ три, а ты одинъ и мы тебя въ бараній рогъ свертимъ... Клеретта наше дитя, наше все... ея домъ, нашъ домъ... Неправда-ли Клеретточка?

Цѣлуетъ ее.

   Клеретта. Только не обнимайте меня такъ крѣпко.
   Понпонне. (Про себя.) Онъ что-то ужь слишкомъ часто ее цѣлуетъ.
   Питу. Мы ее ни на минуту не покинемъ, нашу дочурку милую... это было рѣшено единогласно.
   Понпонне. Вотъ такъ сюрпризъ! нечего сказать.
   Питу.

(На мотивъ: Marchande de marée) стр. 34.

1.

             Ты долженъ-бы душевно
             Насъ всѣхъ благодарить,
             За то, что ежедневно
             Къ тебѣ начнемъ ходить.
             Ты можешь быть спокоенъ:
             Жену хоть кинь совсѣмъ,
             Надзоръ въ дому устроенъ
             За нею и за всѣмъ.
                       Всѣхъ насъ много,
                       Смотримъ строго,
             Нашу дочку только тронь!
                       Ждать не станемъ,
                       Всѣ возстанемъ --
             И хоть въ воду и въ огонь!

Конецъ повторяетъ вмѣстѣ съ Понпонне и Клереттой.

   Понпонне и Клеретта.
                       Всѣхъ ихъ много,
                       Смотрятъ строго,
             Дочку рынка только тронь!
                       Ждать не станутъ,
                       Всѣ возстанутъ --
             И хоть въ воду и въ огонь!
   

2.

   Питу.
             Оно хоть и накладно
             Насъ будетъ угощать,
             Но развѣ не отрадно
             При этомъ сознавать,--
             Что можешь спать безпечно,
             Что рынкомъ всѣмъ сполна.
             Любима безконечно
             Всю жизнь твоя жена.
                       Всѣхъ насъ много...
                                           и такъ далѣе.
   Понпонне. Силы небесныя хоть-бы на первые дни оставили насъ однихъ.
   Клеретта. Что-же намъ теперь съ нимъ дѣлать?
   Понпонне. Стало быть вы хотите ночевать здѣсь, дядя Андошъ?
   Питу. Непремѣнно.
   Понпонне. А завтра?
   Питу. А завтра придетъ другой.
   Понпонне. (Съ ужасомъ). И такъ каждый день!!
   Питу. Всѣ двѣсти сорокъ три отца... Намъ всѣмъ она одинаково дорога, наша милашка.

Цѣлуетъ Клеретту.

   Понпонне. Однако, дядя Андошъ, вы такъ все и будете цѣловать мою жену?
   Питу. Это мое право. Я заплатилъ двѣнадцать су на ея воспитаніе.
   Клеретта. Ну и кажется вы не хотите, чтобъ ваши деньги пропадали даромъ.
   Понпонне. (Про себя.) А чортъ! я бы искренно желалъ, чтобъ этотъ дядя Андошъ провалился сквозь землю.
   Клеретта. Но какъ-же вы вошли сюда въ нашу квартиру? вѣдь дверь была заперта.
   Питу. Я ее отперъ моимъ клюнемъ, у насъ у каждаго есть ключъ отъ вашей квартиры.
   Понпонне. (Съ отчаяніемъ.) Двѣсти сорокъ три ключа!!. а я то думалъ, что мы съ Клереттой заживемъ одни, тихо, спокойно...
   Питу. Это все для ея счастья.

Цѣлуетъ Клеретту.

   Понпонне. Какъ? еще? когда-же это кончится?!
   Питу. Я заплатилъ двѣнадцать су на ея воспитаніе.
   Понпонне. А чортъ меня возьми!!, я готовъ вамъ сейчасъ-же отдать ихъ. ваши двѣнадцать су, чтобъ вы насъ оставили въ покоѣ.
   Питу. Я жертвовалъ не изъ корыстныхъ цѣлей и не тронусь съ мѣста . это мой долгъ, моя обязанность... это было рѣшено единогласно.
   Понпонне. Ну, ну, богъ съ вами, не сердитесь... я пойду приготовлю вамъ постель въ сосѣдней комнатѣ.
   Питу. Слава богу, пора одуматься.
   Понпонне. Это ужасно! Какая огромная родня у моей жены!.. могъ-ли я думать, когда женился на Клереттѣ, что ея двѣсти сорокъ три отца...
   Питу. Пойдешь ты мнѣ дѣлать постель!?
   Понпонне. Иду, иду. (Про себя.) Только-бы этотъ старый хрычъ поскорѣй уснулъ и оставилъ насъ въ покоѣ... О! что за ночь! что за безобразная ночь...
   Вмѣстѣ.

(На мотивъ: "Nous ne devons rien entendre") стр.

   Питу. (Про себя.)
             Нарядившись старичкомъ,
             Я являюсь къ нимъ сюда,--
             И надъ этимъ дуракомъ
             Насмѣюсь я хоть куда.
   Клеретта и Понпонне.
             Какъ намъ быть со старикомъ
             Вотъ нежданная бѣда
             Неужли же день за днемъ
             Подъ надзоромъ жить всегда.

Понпонне уходитъ. Питу незамѣтно для Клеретты снимаетъ парикъ и стираетъ полотенцемъ гримировку.

   Клеретта. (Про себя.) Однако какъ они не милы мои отцы, это они выдумали очень глупо... это буудетъ очень стѣснительно и надо-бы какъ нибудь... (Громко.) Дядя Андошъ!..
   Питу. Что моя милочка, что моя...
   Клеретта. (Оборачиваясь.) Питу!?! Какъ?-- Это вы, Питу?!
   Питу. Я, твой вѣрный, твой влюбленный Питу.
   Клеретта. Какъ вы сюда попали?
   Питу. Любовь хитра и предпріимчива: двери заперты, она влѣзаетъ въ окно.
   Клеретта. Любовь! вы смѣете говорить про. любовь?!. ступайте вонъ!.. я выбрала другого -- я замужемъ.
   Питу. Знаю, моя крошка, знаю... Со злобы, съ негодованья ты выбрала этого болвана Понпонне, но ты его не любишь, ты любишь меня.
   Клеретта. Съ чего вы это взяли? Я любила васъ прежде, -- когда васъ хорошо не знала. Вы поэтъ, вы человѣкъ увлекающійся; а мнѣ нуженъ мужъ, который-бы никого не любилъ, кромѣ меня одной. Вотъ я и выбрала Понпонне; онъ не нарадуется на меня, онъ ни объ комъ никогда и не думалъ, какъ обо мнѣ... онъ честный человѣкъ и добрый, и я люблю его за это.
   Питу. Понпонне!?.. вы воображаете, что онъ никогда васъ не обманывалъ, вашъ нѣжный цирульникъ... вы воображаете, что онъ ни за кѣмъ не волочился?!.
   Клеретта. Я въ этомъ увѣрена...
   Питу. А!!, такъ я вамъ представлю доказательства.
   Клеретта. Это невозможно...
   Питу. (Ходитъ въ негодованіи по комнатѣ.) А!!. Вы хотите доказательствъ...
   Клеретта. Ступайте лучше прочь... сейчасъ придетъ сюда мой мужъ...
   Питу. Вашъ мужъ!.. вы нарочно говорите "мужъ", -- чтобъ взволновать во мнѣ всю желчь... (Опять ходитъ.) А вы хотите доказательствъ...
   Клеретта. Вамъ не угодно уйти, хорошо... въ такомъ случаѣ, я уйду; прощайте.

Уходитъ налѣво и запираетъ за собой дверь.

   Питу. Ушла и захлопнула мнѣ дверь передъ носомъ!-- это ужь слишкомъ по мѣщански . нѣтъ! она не стоитъ, чтобъ я за ней ухаживалъ; но отомстить я долженъ... А! вы хотите доказательствъ невѣрности вашего супруга?-- я ихъ достану... я ихъ непремѣнно достану... (На авансценѣ.) Да; но откуда мнѣ ихъ взять, эти доказательства?.. болванъ цирульникъ дѣйствительно только и бредилъ всю жизнь, что своей Клереттой... (Кладетъ руки въ карманы и ходитъ по комнатѣ озабоченно.) Однако доказательства должны быть непремѣнно и если я ихъ не найду, я ихъ создамъ. (Останавливается.) Что это за бумажка?... (Вынимаетъ изъ кармана панталонъ письмо.) Письмо!?.. ба, ба, ба... прочитаемъ. (Читаетъ.) Мой нѣжный другъ и обожатель.-- не сердись на меня, но я должна тебѣ сознаться, что ты мнѣ надоѣлъ хуже горькой рѣдьки... (Говоритъ.) Рыночная-то литература!!, сейчасъ видно, что письмо прямо изъ зеленной лавки... (Читаеть.) Горькой рѣдьки... и потому было-бы тебѣ извѣстно, что я тебя бросаю и уѣзжаю изъ Парижа вмѣстѣ съ кирасирскимъ полкомъ, въ которомъ служитъ мой милый Артуръ... (Говорить.) Прекрасно,-- коротко и ясно... (Читаетъ.) Покидая тебя, я однако не хочу ничего твоего оставлять у себя и потому присылаю тебѣ залогъ нашей любви, -- нашего милаго сыночка Эрнеста. Его принесетъ тебѣ кормилица, которой онъ отданъ на воспитаніе. Прощай и вспоминай иногда твою Маргариту... (Говоритъ.) Помню, помню: это письмо третьяго дня принесла мнѣ какая-то баба; я ей далъ тридцать франковъ и за то Эрнеста, она оставила у себя. Батюшки, какъ кстати попалось мнѣ это письмо!.. А! триста, чертей и двѣ вѣдьмы... вы хотите доказательствъ!!, я вамъ ихъ доставлю...

Берегъ на руку скинутое въ началѣ пьесы платье. Входитъ Понпонне.

   Понпонне. Ну, дядя Андошъ, постель готова и если... (Увидя Питу.) Что это? Питу?... какъ? это ты мой искуситель переодѣлся старикомъ!?..

Хочетъ броситься на него.

   Питу. Не подходи! Я сильнѣй тебя. (Внезапно нахлобучиваетъ ему шляпу на глаза и сажаетъ его въ кресло) Садись лучше здѣсь и жди свою вѣрную цирульничиху.

Убѣгаетъ. Понпонне одно мгновеніе остается неподвиженъ, потомъ встаетъ, идетъ къ авансценѣ и снимаетъ шляпу.

   Понпонне. Господи, боже мой!-- да за что-же этакая напасть?... Что за ночь! что за ужасная ночь, тогда какъ я думалъ...

Плачетъ. Въ дверяхъ налѣво показывается Клеретта.

   Клеретта. Понпо!!.. Понпошка!!..
   Понпонне. (Мрачно.) Что?
   Клеретта. Что cъ тобой? (Подходитъ къ нему.) Ты плачешь?
   Понпонне. Ахъ, я самый несчастный человѣкъ въ мірѣ!

Плачетъ.

   Клеретта. Да что ты? дурашка... Чего ты разревѣлся?
   Понпонне. Эта ночь!... эта проклятая ночь, которая должна была быть лучшей ночью всей моей жизни...
   Клеретта. Да скажешь-ли ты мнѣ наконецъ?..
   Понпонне. Отчего я плачу?-- я плачу оттого, что сейчасъ засталъ здѣсь этого сатану, что дядя Андошъ совсѣмъ не дядя Андошъ, а воръ и мошенникъ, Питу, который нарядился...

Плачетъ.

   Клеретта. Знаю... Ну чтожь изъ этого?
   Понпонне. Ты знала... о господи... (Плача ходитъ по комнатѣ.) Дайте мнѣ веревку, дайте мнѣ веревку, я пойду повѣситься!..
   Клеретта. Опомнись, что съ тобой?
   Понпонне. Развѣ мнѣ неизвѣстно, что ты любила этого сорванца?... зачѣмъ-же онъ сюда приходитъ, окаянный, какъ не для тебя?-- и если ты сама знаешь... дайте мнѣ веревку!..
   Клеретта. Боже мой! какой ты дуракъ... Молчи!.. слышишь!?.. сейчасъ-же перестань плакать и слушай, что я тебѣ буду говоритъ.

(На мотивъ: Certainement, jamais Clairette) стр. 42.

1.

             Конечно я должна сознаться...
             Тутъ нѣтъ дурнаго ничего...
             Что мнѣ случалось увлекаться
             Веселымъ пѣніемъ его.
             Притомъ онъ такъ уменъ, пріятенъ,
             И до того хорошъ собой,--
             Что долженъ быть вполнѣ понятенъ
             Тебѣ восторгъ дѣвичій мой.
   Понпонне. (Со слезами.) Ну вотъ, ну вотъ видишь...
   Клеретта. (Перебивая его.)
   

2.

             Конечно я должна сознаться,
             Скажу тебѣ безъ дальнихъ словъ:
             Мы дѣвушки остерегаться
             Должны красивыхъ болтуновъ.
             Казалось будетъ съ нимъ забавенъ
             Мнѣ мой супружескій удѣлъ;
             Онъ такъ уменъ, и смѣлъ, и славенъ...
             А ты... ничѣмъ ты не блестѣлъ...
   Понпонне. Чего-жь мнѣ еще больше? дайте веревку!..
   

3.

   Клеретта -- останавливая его.
             Но я еще должна сознаться,
             Что слава портитъ всѣхъ людей...
             Питу другими сталъ плѣняться;
             Твоя любовь ко мнѣ прочнѣй...
             Въ немъ слава породила чванство,
             Снести я это не могла,
             И за его непостоянство
             Его навѣки прогнала.
                       Ахъ!...
             Конечно я должна сознаться
             Мнѣ грустно измѣнять ему,
             Но я рѣшила привязаться
             Теперь къ тебѣ лишь одному.
   Понпонне. (Повеселѣвъ.) Стало-быть онъ пришелъ сюда не съ твоего согласія?
   Клеретта. (Садясь.) Разумѣется... Еслибъ я его еще любила, зачѣмъ, же мнѣ-бы выходить замужъ за тебя?
   Понпонне. (Подсаживаясь къ ней.) Ну и чортъ съ нимъ... Оно даже лучше, что это былъ онъ, а не одинъ изъ двухъ сотъ-сорока-трехъ отцовъ твоихъ... теперь мы по крайней мѣрѣ можемъ быть покойны, останемся одни и никто не придетъ дамъ мѣшать.

Ласкается къ ней.

   Клеретта. Развѣ однимъ быть лучше?..
   Понпонне. Еще-бы!-- гораздо лучше...
   Клеретта. Чѣмъ-же можетъ мѣшать какой-нибудь старичишка?
   Понпонне. Очень мѣшаетъ...
   Клеретта. Почему?
   Понпонне. Потому что, когда я съ тобой одинъ, я обнимаю тебя такъ горячо, цѣлую тебя отъ всей души... ну, а при людяхъ все-таки..... и онаіеще спрашиваетъ почему (Встаетъ.) О господи, до чего она невинна...

(На мотивъ: Elle est tellement innocente.) стр. 121.

             О до чего она невинна!
             Съ каждымъ днемъ милѣй и милѣй...
             Какъ ребячество это въ ней
             Обаятельно и картинно.!
             Какъ жизнь моя легко и чинно
             Пойдетъ съ хозяюшкой такой...
             Да это будетъ рай земной...
             Но до чего она невинна!!..
   (Снова присаживаясь, обнимая и цѣлуя Клеретту.) О, моя милая женка, еслибъ ты знала какъ я счастливъ.

За сценой шумъ,

   Клеретта. Что это? что-то упало тамъ...
   Голосъ Питу. (За сценой.) Эй, кто тамъ?!. Неужто тутъ души живой нѣтъ!?.. Али вы всѣ тутъ померли!!..
   Понпонне. Бабій голосъ.
   Клеретта. Отвори ей дверь.

Понпонне идетъ со свѣчей и отворяетъ дверь; на порогѣ появляется Питу -- онъ одѣтъ нормандской кормилицей, въ рукахъ у него укутанный совершенно въ бѣлье, повидимому, младенецъ, котораго онъ укачиваетъ.

   Клеретта. Женщина!
   Понпонне. Кормилица!
   Питу. Чуть было не зашибла младенца то въ темнотѣ.

(На мотивъ: De la mere Angot..) стр. 200.

             Баюшки баю
             Спи мой родимый
             Всѣми гонимый...
             Я судьбу твою
             Скоро устрою
             Тебя успокою...
             Понпонне!-- дурачекъ...
             Вотъ твой сынокъ, вотъ твой сынокъ...
   Клеретта. Что? сынъ Понпонне?!
   Понпонне. Да ты рехнулась, старуха!...
   Питу. Такъ вотъ и знала, что онъ отъ своего дитz отказываться будетъ... (Укачивая младенца) Ахъ ты родненькій, несчастненькій, никто тебя знать не хочетъ: ни мать, ни отецъ.
   Клеретта. (Съ негодованіемъ). Это безчестно, если вы отецъ этого ребенка...
   Понпонне. Да никогда у меня не было никакого ребенка... ей богу не было...
   Питу. Вотъ, милая барынька, возьмите; вотъ письмецо, которое пишетъ ему его Маргарита.

Передаетъ письмо.

   Понпонне. Какая тамъ Маргарита!..
   Питу. Какая?!-- мать твоего Эрнеста... словно не знаешь!
   Понпонне. Убирайся ты съ твоимъ Эрнестомъ...
   Питу. Я пожалуй уйду... а только кто-жь мнѣ будетъ платить за него?.. мать убѣжала, къ отцу послала... что-жь я и на ночь не поглядѣла, скорѣй сюда пришла.
   Клеретта. (Понпонне.) А! Ты кажится порядочно смущенъ?.. Не ожидалъ такой катастрофы...
   Понпонне. Какъ-же я могъ ожидать!?
   Клеретта. Такъ вотъ что я узнаю про тебя! и прямо изъ подъ вѣнца!!.
   Питу. Ай, ай, ай, одну обманулъ, на другой женился.
   Клеретта. Такъ ты только оттого женился на мнѣ, что тебя бросила твоя Маргарита?!
   Понпонне. Дай-же мнѣ сказать, моя милочка...
   Клеретта. Безъ оправданій... Можно ли было такъ въ немъ ошибиться!?.
   Понпонне. Ей богу-же я тутъ не причемъ.
   Питу. Какъ не причемъ?-- а Эрнестъ?.
   Понпонне. Чтожь Эрнестъ? почемъ я знаю откуда ты его взяла?.. я никогда не былъ отцомъ этому пострѣленку.
   Клеретта. Стыдитесь отрекаться...
   Понпонне. Ей богу-же нѣтъ!.. ну спросите самаго младенца.
   Питу. Не троньте, сударь, вы его разбудите... я рада, что уснулъ, а то вѣдь разорется такъ...
   Клеретта. А я то дура рѣшила, что онъ никогда ни на какую женщину глядѣть не хотѣлъ изъ за меня...
   Понпонне. Клереточка, ну провалиться мнѣ на этомъ мѣстѣ.....
   Клеретта. (Принимая нѣсколько рыночный тонъ.) Ахъ и капустная голова!.. ахъ ты стручекъ негодный!..
   Понпонне. Милая моя...
   Питу. Хорошенько его, хорошенько..., Клеретта. Ты думаешь, что это тебѣ такъ даромъ: пройдетъ?.. нѣтъ, мой милый!..
   

На мотивъ: Ah! c'est done toi...) стр. 244.

             Ага такъ вотъ-же ты каковъ!
             Все былъ дуракъ изъ дураковъ,
             Меня въ любви все увѣрялъ,
             А самъ интрижку затѣвалъ!!..
             Хоть я Питу и прогнала,
             Но не затѣмъ тебя взяла,
             Чтобъ ты за жениной спиной
             Безпутно нѣжничалъ съ другой...
             Смотрите! вонъ какой паша!
             Коль я тебѣ не хороша,
             Нѣтъ ни ума, ни красоты,
             Зачѣмъ на мнѣ женился ты?!
             Ахъ дай себѣ я волю
             Намъ не сдобровать...
             И я тебя прошколю,
             Чтобъ потомъ прогнать!..

Послѣднее четверостишіе повторяетъ вмѣстѣ со слѣдующими словами другихъ.

   Понпонне. Ну дай себѣ ты волю!
             Но позволь сказать...
             Ужь я-ль тебя не холю...
             Это грѣхъ сказать.
   } Вмѣстѣ.
   Питу. Не сдерживай ты волю...
             Что тутъ толковать...
             И дай ему на долю
             Горе испытать.
   Клеретта. Завтра-же я разскажу все это всѣмъ моимъ двѣсти сорока тремъ отцамъ... пускай они тебѣ посчитаютъ ребра, а потомъ убирайся къ твоей Маргаритѣ и никогда на глаза мнѣ не показывайся.

Бросаетъ къ его ногамъ письмо и уходитъ налѣво.

   Питу. (Напѣваетъ.) Баюшки баю...
                                           и т. д.
   Понпонне. О! что за ужасная ночь!!.. Это ты все надѣлала, проклятая хрычевка, съ твоимъ пострѣленкомъ!..
   Питу. Не троньте, вы его разбудите...
   Понпонне; А! мнѣ, что за дѣло, я готовъ его выкинуть въ окно.

Вырываетъ младенца изъ рукъ Питу.

   Питу. Караулъ!! онъ хочетъ убить свое дитя!!.. У бѣгаетъ.
   Понпонне. Не убью... возьмите его назадъ и убирайтесь... берите-же (Оглядываясь.) Ушла!.. Подкинула таки мнѣ... Что-же теперь мнѣ дѣлать?.. Господи!.. какая ночь.... Куда-жь мнѣ теперь его дѣвать?... какъ крѣпко спитъ... Странно! какой твердый... взглянуть развѣ На него тихонько... (Раскрываетъ бѣлье.) Что это?.. (Развертываетъ совсѣмъ бѣлье, изъ котораго вываливается полѣно.) Ну, Скажите пожалуйста!!.. это какую-нибудь нищенку кто-нибудь подговорилъ, чтобъ поссорить меня съ моей Клереттой... (Схватываетъ полѣно) А попалась бы ты мнѣ теперь, я бы тебя такъ оттузилъ этимъ Эрнестомъ... это вѣрно Питу ее подослалъ... И изъ за него Клереточка могла со мной поссориться!.. Господи! она теперь сердится... пойти къ ней?.. а если не пуститъ.. (Подходя къ двери.) Можетъ быть она даже заперлась... нѣтъ дверь отворена... стало быть не очень сердится... можетъ быть и помирится... рискну...

Уходитъ налѣво. Въ среднюю дверь: заглядываетъ Питу -- въ гусарскомъ платьѣ, но въ своихъ брюкахъ.

   Питу. Никого нѣтъ. (Входитъ крадучись въ комнату.) Интересно-бы теперь узнать вмѣстѣ они или разошлись... (Толкнувъ ногой полѣно.) А!.. онъ распеленалъ Эрнеста... Посмотримъ проститъ-ли тебѣ твоя Клеретта... а если теперь проститъ, такъ ужь навѣрно не проститъ, когда узнаетъ, что ты въ свадебную ночь удралъ отъ нея... а ты удерешь, сейчасъ-же удерешь; я тебя знаю, ты трусъ ужасный... Однако гдѣ-же онъ? мнѣ надо его добыть... Тсс... кажется идетъ...

Помпонне выходя обращается къ двери.

   Понпонне. Merci, мой ангелъ, merci моя радость... я знаю, что ты добра и оправдаешь меня... сейчасъ, сейчасъ, запру только дверь и опять къ тебѣ.

Идетъ къ средней двери. Питу схватываетъ его за плечо.

   Питу. Стой!!
   Понпонне. Кто такой?
   Питу. Ха, ха, ну, ну не бойcя, не узналъ меня!!, не бойся-же говорятъ, я капитанъ Перрье.
   Понпонне. Перрье?
   Питу. Ну да... я на прошлой недѣлѣ брился у тебя... да дѣло не въ томъ, я пришелъ тебя спасти...
   Понпонне. Спасти?!
   Питу. Да; на тебя сдѣланъ доносъ, ты объявленъ заговорщикомъ и сейчасъ придутъ тебя арестовать.
   Понпонне. Я заговорщикъ! О создатель небесный! Я умѣю только зубы заговаривать... Это навѣрно опять проклятый Питу донесъ...
   Питу. Онъ, онъ... но я вспомнилъ, какъ ты хорошо меня брилъ, думаю себѣ: кто-же меня опять будетъ брить?.. и рѣшился тебя спасти... бѣги, бѣги, скорѣй!
   Понпонне. Какъ? теперь? сейчасъ?
   Питу. Иначе тебя арестуютъ.
   Понпонне. Какъ-же Клеретта?..
   Питу. Да если тебя арестуютъ, Клеретта тоже останется одна... а убѣжишь ты, да спрячешься, пока полицейскіе будутъ тутъ,-- потомъ можешь вернуться.
   Понпонне. И то правда... только, господинъ капитанъ, можетъ они не придутъ...

За сценой голоса.

   Питу. Слышишь, они ужь идутъ... Теперь ужь поздно, нельзя въ дверь идти, ты имъ прямо въ лапы попадешь,-- теперь полѣзай въ окно.
   Понпонне. Этого еще не доставало!.. Господи, что за ночь!.. (Влѣзая на окно.) Господинъ капитанъ; ангелъ мой хранитель, крикните мнѣ, когда они уйдутъ.
   Питу. Хорошо, хорошо...

Въ среднихъ дверяхъ появляются Каде, Гильомъ и еще трое рыночныхъ торговцевъ съ факелами.

   Гильомъ. Стой! кто лѣзетъ въ окно?
   Понпонне. (Возвращаясь изъ окна на сцену.) Берите меня лучше подъ арестъ, а я шеи себѣ ломать не хочу.
   Клеретта. (Входя.) Что за шумъ? что за крикъ?!
   Каде. Да это нашъ Понпонне!..
   Клеретта. Да это мои отцы!!!
   Каде. Куда это ты въ окно отправился?
   Понпонне. Гдѣ полицейскіе?
   Гильомъ. Какіе полицейскіе? что ты бредишь?
   Понпонне. Такъ меня никто не хочетъ арестовать?.. Такъ это опять выдумка?.. Капитанъ. Я да что это у тебя брюки-то совсѣмъ не гусарскіе!
   Питу. Оставите мои брюки, я щекотливъ.
   Понпонне. (Наступая въ него съ факеломъ.) Дай-ка хорошенько gоглядѣть на тебя...
   Питу. Оставьте меня, вы мнѣ усы спалите...
   Понпонне. Это Питу! Это опять онъ! Теперь ужь я его убью... Пустите меня его убить; онъ отравилъ всю мою жизнь...
   Клеретта. Понпо, успокойся... переставь.
   Понпонне. Клеретта, я его убью и тогда успокоюсь...
   Гильомъ. Тьфу!! чортъ! смирно! Что за содомъ?! Ничего не понимаю...
   Понпонне. Дядя Гильомъ, дайте мнѣ его убить, и тогда все поймете... онъ всю ночь, съ тѣхъ поръ какъ мы вернулись сюда, минуты покоя намъ не далъ... являлся торговцемъ, прислалъ младенца, теперь капитаномъ... ссоритъ меня съ Клереттой, заставляетъ прыгать въ окно.
   Питу. Ну, ну, довольно, довольно, больше не буду... это послѣдняя была шутка, помиримся...
   Понпонне. Помириться съ тобой!?..
   Питу. Ты отбилъ у меня невѣсту, надо-же было тебѣ отомстить.
   Гильомъ. Я одно тебѣ скажу, Питу: ты мошенникъ и воръ; но мастеръ на выдумки, каналья!..

Смѣется, всѣ другіе тоже.

   Каде. Миръ, миръ... а мы будемъ пить на примиреніе!
   Клеретта. Какъ пить? что пить? я спать хочу.
   Гильомъ. Еще успѣешь въ жизни отоспаться-то, дочка!-- послѣдній стаканъ шампанскаго и разойдемся.
   Понпонне. Да откуда его взять, шампанское?
   Гильомъ. А мы почемъ знаемъ?.. вѣдь ты насъ пригласилъ пить шампанское...
   Понпонне. Я?
   Гильомъ. Куда... Мы вотъ пятеро Только и оставались въ трактирѣ, гдѣ ты справилъ свадьбу... вдругъ входитъ трактирщикъ и говоритъ: "васъ проситъ. господинъ Понпонне къ себѣ Кушать шампанское"...
   Понпонне. Это не я... это навѣрно опять штуки Питу.
   Питу. Ну да, это я послалъ, это я васъ пригласилъ. (Вынимая изъ кармановъ двѣ бутылки.) А вотъ вамъ и шампанское, чтобъ пить на примиреніе.
   Гильомъ. Знаешь, Пяту, ты мошенникъ и воръ, а все-таки молодецъ!.. стаканы, хозяюшка, стаканы!
   Клеретта. (Даетъ стаканы.) Вотъ вамъ, стаканы, но пейте скорѣй и чтобъ этому когда нибудь былъ конецъ.
   Каде. Послѣдній глотокъ.
   Питу. (Который откупорилъ и розлилъ вино; со стаканомъ въ рукахъ.) Пью за здоровье Клеретты, которая мнѣ измѣнила, и торжественно отъ нея отказываюсь.
   Клеретта. Пью за здоровье всѣхъ женщинъ, которыхъ полюбитъ Питу, но пусть только меня оставитъ въ покоѣ.
   Питу. Клянусь, что это была послѣдняя шутка!
   Понпонне. Merci. (Бросается на шею къ Питу.) И теперь убирайся къ чорту...
   Гильомъ. Нѣтъ, нѣтъ, еще круговую... круговую пѣсню, пѣвунъ... затягивай.
   Питу. Извольте, извольте.

(На мотивъ: Quand on conspire) стр. 159.

             Господа, прошу меня не упрекнуть,
             Что я не далъ вамъ эту ночь уснуть,--
             Я конечно много у васъ дурилъ,
             Но грѣха въ томъ нѣтъ, вѣдь я шутихъ...
             И если бъ ночь намъ открыть могла
             Все, что она темнотой смела --
                       Грѣшнѣй минутка -- (bis)
                       Иныхъ проказъ,
                       Чѣмъ наша шутка -- (bis)
                       На цѣлый часъ.

Всѣ вмѣстѣ.

                       Грѣшнѣй минутка.
   Питу. Мы публично всѣмъ-бы сказать могли.
             Что прилично все-таки себя вели.
             Хоть тревожна намъ эта ночь была,
             Но вѣдь зла она не принесла.
             Горько мой оскорбили честь
             И за нее совершилась месть --
                       Вражду оставимъ (bis)
                       Отгонимъ прочь.
                       И воспрославимъ (bis)
                       Мы эту ночь.

Всѣ.

                       Вражду оставимъ --
                                                               и т. д.

Въ случаѣ если-бы нужно было, чтобъ послѣдній куплетъ былъ пропѣтъ актрисой, а не актеромъ, конецъ пьесы послѣ словъ: "пѣвунъ, затягивай!" -- слѣдуетъ измѣнить такъ:

Клеретта.

   Нѣтъ! я вамъ спою, только послѣ пѣсни всѣхъ выгоню вонъ отсюда...
   

Всѣ.

                       Ладно, ладно, ура!!!
   

Кларетта.
(На мотивъ "Quand on conspire".)

             Хоть всю ночь Питу безпокоилъ насъ,
             Но ужь если совсѣмъ онъ уйдетъ сейчасъ,
             Мы готовы ему этотъ грѣхъ простить,
             Злую шутку -- навѣкъ забыть...
             Ахъ! если-бъ ночь намъ открыть могла
             Все, что она темнотой смела
                       Грѣшнѣй минутка
                       Иныхъ проказъ,
                       Чѣмъ эта шутка,
                       На цѣлый часъ.
                                                                         и т. д.

2 куплетъ.

             Мы публично всѣмъ-бы сказать могли
                                                                         и т. д.

(Показывая на Питу.)

             Онъ предпочтенья не можетъ снесть
             Вотъ онъ и выдумалъ злую месть --
                       Вражду оставимъ --
                                                                         и т. д.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru