Козлов Иван Иванович
И.И. Козлов. Из Вордсворта

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*5  Ваша оценка:

  
  
   И.И. Козлов
  
   Из Вордсворта
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.:
  ОАО Издательство "Радуга", 2001.
   OCR Бычков М.Н.
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   НАС СЕМЕРО
  
   Легко радушное дитя
   Привыкшее дышать,
   Здоровьем, жизнию цветя,
   Как может смерть понять?
  
   Навстречу девочка мне шла:
   Лет восемь было ей;
   Ее головку облегла
   Струя густых кудрей.
  
   И дик был вид ее степной,
   И дик простой наряд,
   И радовал меня красой
   Малютки милый взгляд.
  
   "Всех сколько вас, - ей молвил я, -
   И братьев, и сестер?"
   - Всего? Нас семь! - и, на меня
   Дивясь, бросает взор.
  
   "А где ж они?" - Нас семь всего, -
   В ответ малютка мне. -
   Нас двое жить пошли в село
   И два на корабле.
  
   И на кладбище брат с сестрой
   Лежат из семерых,
   А за кладбищем я с родной:
   Живем мы подле них.
  
   "Как? Двое жить в село пошли,
   Пустились двое плыть,
   А вас все семь! Дружок, скажи,
   Как это может быть?"
  
   - Нас семь, нас семь! - она тотчас
   Опять сказала мне.
   - Здесь на кладбище двое нас
   Под ивою в земле.
  
   "Ты бегаешь вокруг нее,
   Ты видно, что жива;
   Но вас лишь пять, дитя мое,
   Когда под ивой два".
  
   - На их гробах земля в цветах,
   И десяти шагов
   Нет от дверей родной моей
   До милых нам гробов.
  
   Я часто здесь чулки вяжу,
   Платок мой здесь рублю,
   И подле их могил сижу,
   И песни им пою.
  
   И если позднею порой
   Светло горит заря,
   То, взяв мой сыр и хлеб с собой,
   Здесь ужинаю я.
  
   Малютка Дженни день и ночь
   Томилася, больна;
   Но Бог ей не забыл помочь -
   И спряталась она.
  
   Когда ж ее мы погребли
   И расцвела земля -
   К ней на могилку мы пришли
   Резвиться, Джон и я.
  
   Но только дождалась зимой
   Коньков я и саней,
   Ушел и Джон, братишка мой,
   И лег он рядом с ней.
  
   "Так сколько ж вас?" - был мой ответ. -
   На небе двое, верь!
   Вас только пять". - О, барин, нет!
   Сочти - нас семь теперь.
  
   "Да нет уж двух: они в земле,
   А души в небесах!"
   Но был ли прок в моих словах?
   Все девочка твердила мне:
   - О нет, нас семь, нас семь!
  
  
   x x x
  
   Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
   Молитву солнце льет, горя святой красою.
   Такой окружена сидела тишиною
   Мария, как пред ней явился Гавриил.
  
   Блестящий свод небес уж волны озарил!
   Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный,
   Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
   Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.
  
   О милое дитя! о по сердцу родная!
   Ты думой набожной хотя не смущена,
   Со мной гуляя здесь, - но святости полна;
  
   Невинностью своей живешь в блаженстве рая,
   Ты в горний храм всегда летишь душой, -
   И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.
  
  
   Примечания
  
   НАС СЕМЕРО
  
   Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения,
  Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия,
  когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по
  течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о
  девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил
  ее имени.
   Convoy - морской порт в северном Уэльсе.
   Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков
  XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений
  Ивана Козлова. СПб., 1833.
  
  
   "ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ..."
  
   Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с
  десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон.
   Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е.
  в раю.

Оценка: 8.00*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru