Конрад Джозеф
Джозеф Конрад. На взгляд Запада. Роман. Перевод с английского Э. Пименовой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Джозефъ Конрадъ. На взглядъ Запада. Романъ. Переводъ съ англійскаго Э. Пименовой. Изд. "Польза" В. Антикъ и Ко. Москва. 1913. Стр. 314. Цѣна въ переплетѣ 75 коп.
   Особенность романа, переведеннаго г-жей Пименовой,-- добросовѣстная внимательность, съ которой авторъ пытается освѣтить и сдѣлать доступнымъ пониманію -- "на взглядъ Запада" -- русскую жизнь, выдвигающую такихъ политическихъ дѣятелей, какъ -- въ романѣ -- о. Зосима (Районъ), заговорщикъ Никита (Азефъ), начальникъ тайной полиціи Мигуланъ (Лопухинъ) и пр. Романъ не имѣетъ художественнаго значенія; авторъ самъ отмѣчаетъ, что для этого ему недостаетъ "высокаго дара воображенія и таланта" Главнымъ достоинствомъ своимъ авторъ считаетъ "достаточное знаніе русскаго языка", позволившее ему самостоятельно разобраться въ изображаемой средѣ.-- Но Россія "на взглядъ Запада" -- страна чудесъ и, во всякомъ случаѣ, весьма трудно понимаемыхъ явленій. Это сказывается и на самомъ авторѣ, несмотря на явное, искреннее желаніе его быть точнымъ и достовѣрнымъ,-- дать "документальную истину", какъ онъ выражается. Какъ только авторъ романа отходитъ отъ изученныхъ фактовъ и событій -- беллетристъ неизбѣжно долженъ прибѣгать къ помощи своей фантазіи -- онъ начинаетъ разсказывать вещи, которыя у русскаго читателя вызываютъ невольную улыбку. Это, однако, касается только деталей (бытовыхъ). Въ основѣ же авторъ переводитъ содержаніе русской политической жизни "на взглядъ Запада" приблизительно правильно.

"Русское Богатство", No 9, 1912

   
К

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru