Кондратович Кирьяк Андреевич
Эпиграммы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Бывшая московская секретарша Зорина 1733 году
    О чрезнатуральности
    "Ехал в Кракове один да на лошади верхом..."
    Historia anglica
    Безопасность
    Скупость и тороватость
    Два раскольника
    Осуждение
    Дьяк с мушником
    "Советует Екклезияст, кто пьян, дабы блевал..."
    Праведный судья


Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

К. А. Кондратович

   

112. БЫВШАЯ МОСКОВСКАЯ СЕКРЕТАРША ЗОРИНА 1733 ГОДУ

Imitatio Martialis. "Ferrea tota domus, ferreus et dominus"1

             В доме каменном живет каменная госпожа,
             Духом такова она, как и телом пригожа;
             Камни носит на главе, камни на руках сияют,
             С ожерельем, с пряжками и запястия блистают;
             Каменны столы и пол; ходит, камни вороша...
             Камни, где ни глянь, везде! Каменна в ней и душа!
   
             1733
   Подражание Марциалу: "Весь дом железный, и железный в нем хозяин" (лат.). -- Ред.
   

113. О ЧРЕЗНАТУРАЛЬНОСТИ

             Томпак не будет золотом, не будет золото томпаком;
             Белугою не будет рак, не будет и белуга раком;
             Не будет карлой великан, не будет карла и велик;
             Не будет веник с голика, а будет с веника голик.
   
             <1769>
   

114. "Ехал в Кракове один да на лошади верхом..."

             Ехал в Кракове один да на лошади верхом,
             Коя длинная была. Встретился другий, пешком,
             И спросил: "А по чему продаешь аршин коня?"
             Тот, вершник, подъявший хвост, рек: "Не спрашивай меня:
             В лавку здесь ступай скоряй, -- я ценою не забьюсь
             И с тобой по совести о цене договорюсь".
   
             <1769>
   

115. HISTOR ANGLIC1

Язык человеч в падение ему.
Сирах

             Ессекс, британский граф, сказал Елисавете:
             "Как телом, нравом так горбата ты в совете!"
             Язык головушку на плаху положил,
             Без кости, без хрящу он шеишку сломил.
   
             <1769>
   1 История Англии (лат.). -- Ред.
   

116. БЕЗОПАСНОСТЬ

Feriuntque summos fulmina montes.
Horat

Qui jacet in terra, non habet, unde cadat1.

   
             На холмы и древа высоки гром стремится;
             Кто на земле лежит, упасть тот не боится.
   
             <1769>
   1 Молнии ударяют по вершинам. Гораций (лат.).
   Тому, кто лежит на земле, падать неоткуда (лат.). -- Ред.
   

117. СКУПОСТЬ И ТОРОВАТОСТЬ

             Один заживный брат, да скуп; другий брат скуден тороват.
             Есть первый при богатстве нищ, вторый при нищенстве богат.
   
             <1769>
   

118. ДВА РАСКОЛЬНИКА

             Ты раскольник с бородою, но безженный ты, Ипат.
             Карп, раскольник безбородый, на двоих женах женат!
   
             <1769>
   

119. ОСУЖДЕНИЕ

             Искреннего осуждать губы суть широки;
             Без порока должен быть хулящий пороки!
   
             <1769>
   

120. ДЬЯК С МУШНИКОМ

             Мушник мукой дьяка; при лавке замушнил,
             А дьяк на мушника весь гневный яд излил:
             -- "Зачем, плутец, мое ты платье так мараешь?
             Тебе дам знать себя, ты ежели не знаешь!"
             -- "Знать, замушнились вы и дома, мой сударь!"
             Он палкой в голову отвесил добр удар,
             Рек: "Лжешь, проклятый сын, и правды нет нимало,
             Ведь у меня муки лет тридцать не бывало".
   
             <1769>
   

121. "Советует Екклезияст, кто пьян, дабы блевал..."

Levin. Lemnius et Mizaldcentur. 2, aphor. 121

   Советует Екклезияст, кто пьян, дабы блевал,
   Я рвотного аптечного еще не принимал.
   Без денег может всяк себя с домашними лечить,
   А лучше всех лекарств одно -- чтоб допьяна не пить.
   
   <1769>
   1 Левин. Лемниус и Мизальд<ус>, сотня 2, афоризм 12.
   

122. ПРАВЕДНЫЙ СУДЬЯ

             Года два в суде искал истец и судье молился,
             Делом государевым тот пред истцом извинился.
             Видя истец завтраки лишь, рукой заговорил,
             В два дни праведный судья дело оного решил.
   
             <1769>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Сын толкового сотника Кирьяк Андреевич Кондратович пробыл 15 лет на своем коште в Киевской академии, изучая там латинский язык, поэзию, риторику, логику, физику, метафизику и богословие, затем полвека проработал переводчиком при Петербургской академии. Как поэт он был необычайно плодовит на эп-мы. В одной из стихотворных приписок к составленному им словарю ("Дикционер или речениар, по алфавиту российских слов о разных произращениях, т. е. древах, травах, цветах, семенах огородных и полевых, кореньях и о прочих былиях и минералах", СПб., 1780, с. VI) сказано даже: "16 тысяч эпиграмм я сочинил чрез весь мой век". Большая часть его трудов не опубликована. 300 эп-м в трех частях он выпустил уже в преклонном возрасте, озаглавив их: "Старик молодый. Доброхотному и недоброхотному читателю", кн. [1]--3, СПб., 1769.
   В предисловии к этой кн. автор указывал на безобидный характер своих эп-м, несмотря на то что некоторые из них были довольно остры. Для понимания Кондратовичем излюбленного им жанра не менее важны и след. строки его "Перевода Овенова" (там же, кн. 3, с. 13):
   
             Сатыры суть не что ино, но епиграммы длинны,
             А епиграммы краткие суть без сатыр нечинны;
   
             Без дальновидных епиграмм сатыры не бодут,
             А епиграммы без сатыр и вкусу не дают.
   
   112. К. Кондратович, Старик молодый..., кн. 3, с. 27. Указание на Марциала сделано Кондратовичем ошибочно; автор латинского источника не установлен.
   113. Там же, [кн. 1], с. 14. Томпак -- сплав меди и цинка светло-коричневого цвета. Голик -- веник из голых прутьев.
   114. Там же, кн. 3, с. 16. Перевод с польского анонимной фацеции (шуточного рассказа) "А ро czemu łokieć tego konia?". Вершник -- всадник.
   115. Там же, [кн. 1], с. 35. Эпиграф -- из апокрифической кн. "Мудрость Иисуса, сына Спрахова", которую позднейшие богословы называли также "Вседобродетельною мудростью". Ессекс Роберт Девере (1566--1601) -- фаворит английской королевы Елизаветы (1533--1603). Граф Эссекс был казнен не за дерзкое высказывание в адрес Елизаветы, как гласит эп-ма, а за мятеж против своих политических противников под лозунгом защиты от них королевы.
   116. Там же, с. 39. Квинт Гораций Флакк (65--8 до н. э.) -- древнеримский поэт. Двустишие является переводом двух разных, здесь объединенных вместе, латинских афоризмов: один -- из оды Горация "Ad Licinium", источник второго не установлен.
   117--120. Там же, кн. 2, с. 3, 9, 13 и 14, 117. Заживный -- богатый. Тороват -- щедр. 120. Мушник -- мельник. Замушнил -- запачкал мукой.
   121. Там же, с. 24. Перед текстом эп-мы указаны латинизированные имена швейцарского гуманиста и поэта Симона Лемм-Маргадана (ок. 1511--1550) и французского астролога и врача Антуана Мизо (ок. 1510--1578)., который выпустил в Париже в 1566 г. затем неоднократно переиздававшиеся 900 полезных и забавных советов, изложенных прозой (A. Mizaldus, Centuriae IX. Memorabilium, uti lium, ac iucundorum in Aphorismos Arcanorum omnis generis locuple tes, perpulere digestae), среди которых афоризм 112 (или 12 из второй сотни) принадлежит Лемниусу (С. Лемм-Маргадану). Этот афоризм послужил Кондратовичу источником для эп-мы, в ст. 3--4 которой он делает собственные выводы. Екклезияст (Екклесиаст) -- кн. Ветхого завета, будто бы написанная царем Соломоном.
   122. Там же, кн. 3, с. 13. Завтраки -- здесь: обещания, перенос дел на завтра.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru