Комиссаржевский Федор Федорович
Письма к М.А. Бенуа

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Мнемозина. Документы и факты из истории отечественного театра XX века. Выпуск
   М.: "Индрик", 2019.
   

Письма Ф.Ф. Комиссаржевского к М.А. Бенуа 1930-х годов

1

   14 июня 1930 г. Ответил Вам вчера телеграммой и письмом, дорогой Михаил Альбертович, но так как Вы написали в Вашем письме адрес Ваш неразборчиво, боюсь, что я, быть может, напутал, и потому пишу еще раз заказным. Я писал Вам, что приеду в пятницу в Париж и останусь до понедельника для совещаний с Вами и с Гончаровой19 и что буду очень рад работать опять с Вами. Жду срочного ответа -- подходит ли Вам пятница. Также сообщите, когда начнете репетиции и сколько времени они продолжатся, чтобы я мог устроить свои дела здесь и быть свободным для Вас. Спасибо за память. Отвечайте немедленно, пожалуйста. Искренне Ваш

Ф. Ком.

Автограф.

   

2

   17 июня 1930 г. Дорогой Михаил Альбертович, сейчас узнал, что на мою старую квартиру (Gordon Square) приносили телеграмму и что там ее не приняли и отослали обратно. Предполагая, что это было от Вас, звонил на телеграф, но там мне ничего путного сообщить не могли. Если не получу от Вас никаких известий, то выеду в пятницу в Париж. Черкните по получении сего письма по адресу Е. Komisarjevsky, 9, rue Roussel, Paris 17 (это моя жена) -- где и когда я Вас встречу в Париже, либо в пятницу вечером около 8, либо в субботу утром, когда хотите.

Ваш Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

3

[Июнь 1930 г.]
Четверг

   Милый Михаил Альбертович, вернувшись в Лондон, получил еще одно письмо, посланное Вам в Viroflay20, обратно. Какой же Ваш адрес?
   Мои business {деловые (англ.).} люди торопят меня с ответом насчет будущей работы. Поэтому, если будет милость Ваша, сообщите поскорее, нужен ли я Вам либо нет. Работа с Вами меня очень интересует, а кроме того, Лондон прямо осточертел, аглицкие граждане тоже, и я с удовольствием бы проветрил свои мозги работой с Вами. Буду тянуть с ними, но Вы все-таки поспешите. А что касается "opéra-ballet", то это очень хорошая вещь и может быть успешна в финансовом смысле, и для такого дела весь мир открыт. Я считаю, что всю штуку можно начать и продержаться несколько месяцев, пока не придет публика, имея капитал в 600.000 франков. Сыграв в Париже только 4 недели, мы можем получить ангажемент и в Германии, и в Англии, и в Испании. А сколотив в Европе немного аржанов {от фр. argent -- деньги.} и сделавшись "знаменитыми", поедем за долларами в Америку, Японию и вообще вокруг света. Меня эта затея очень интересует, особенно потому, что я стою на пороге потери веры в театр! Везде такое merde {дерьмо (фр.).} и жульничество, что хоть сапожником сделайся! Если мы с Вами ничего не сделаем, то кто же сделает? А? Сейчас как раз вовремя! А из Англии необходимо мне удирать и поскорее, а то или совсем закисну в компании с моим аппендицитом, или просто тихо и медленно испущу дух от скуки. А здесь-то зелено, презелено! Презеленющая-ядовитая!!
   Ну, обнимаю Вас. Простите за глупое и мрачное послание.

Ваш О. К.

Автограф.

   

4

27 июня 1930 г.

   Милый Михаил Альбертович, не знаю, насколько Вы серьезно намереваетесь начать дело "[постоянной] оперы-балета", а я уже начал подыскивать материал и думать об этом деле.
   Зачем Вам связываться с театрами, если нельзя найти дешевого и хорошего? Ведь в Париже такая масса помещений, которые можно приспособить под театр. Если хорошего "театра" Вы не найдете, то какой-нибудь подвал будет épater et attirer les bourgeois {эпатировать и привлекать буржуа (фр.).} в гораздо большей степени, чем вечный театр de luxe {первоклассный, роскошный (фр.).}! A при умелой оркестровке можно действовать и с меньшим оркестром, чем 20 человек. В своем помещении можно устроить сцену так, что "декораций" в старом смысле у нас совсем не будет, что тоже сократит расходы значительно. Можно было бы открыть при театре и Студию -- учить сумасшедших американок играть, плясать и петь за хорошие деньги, а также подготовлять и для себя новых наших артистов, не скандалящих.
   Напишите Ваш точный адрес!!

Ваш О. К.

Автограф.

   

5

   [Почтовая открытка]

25 июля 1930 г.
Вена

   Милый М.А., вот что: жена говорит, что у Вас наверно будет для меня дело в скором времени. Так как нужно кушать и пить, напишите мне немедленно (не ленитесь!), должен ли я принимать другие предложения или нет. Это мне знать очень нужно и важно. Я еду отсюда во вторник в Лондон, и мой адрес там: Bernard Mansions, Russell Square.
   Обнимаю Вас, привет Вашей жене. Ваш

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

6

29 июля 1930 г.
Bernard Mansions
Bernard Street
London W.C.I

   Ответьте немедленно!
   Дорогой Михаил Альбертович, я получил Ваше послание только сегодня, вернувшись в Лондон. Из Австрии я Вам послал открытку, прося сообщить, что нового. Я очень хочу с Вами работать, и меня это дело Ваше очень увлекает, и я уверен, что мы вместе сделаем его успешно и даже заработаем себе на boire-manger {пропитание (фр.).}.
   Но вот -- мне думается, что идеи Ларионова21 -- ерунда и старье и с его "балетом" мы далеко не уедем. На веселую комическую оперу с интересными темами-сюжетами, с хорошим пением и вдобавок с танцами публика еще есть. Но на балет ее уже нигде нет. Я бы держал этих художников подальше и только пользовался бы ими, постольку, поскольку они нам нужны. С наслаждением приеду к Вам погостить и потолковать о деле. Но вот в чем беда -- у меня (если разрешите говорить откровенно!) сейчас полное безденежье, дыра в кармане, и я принужден буду принять работу, чтобы жить, платить за квартиру и т. д.
   Мне очень бы хотелось уехать из Лондона и переехать в Париж, но, увы, здесь у меня всегда есть хоть какое-либо дело, а в Париж без ангажемента (с жалованьем) я приехать никак не смогу. Во всяком случае, чтобы переехать в Париж для предварительной работы с Вами, мне нужно быть уверенным, что буду что-то получать за эту работу. Если это невозможно, то мне придется связать себя с другой работой, что будет очень, грустно, потому что мне хочется делать дело с Вами!!
   В Париже же вблизи от Вас этой другой работы пока не предвидится -- увы. По секрету: 1) Балиев ведет со мной переговоры22, 2) есть у меня туманное пока предложение из Америки и 3) определенное, хотя очень неинтересное в художественном смысле, предложение здесь. Относительно последнего, в виду пустоты dans la poche {в кармане (фр.).}, мне нужно решать.
   Напишите, не ленитесь, и верьте, что я очень-очень хочу быть с Вами. Если наскребу денег, приеду к Вам после 1-го на недельку. Большое спасибо за приглашение. Если не наскребу -- не смогу приехать.
   Мне будет очень грустно, если, благодаря проклятым деньгам, мне придется закабалить себя другой работой и лишить себя удовольствия создать интересное дело вместе с вами. Я уверен, что, играя в Париже в разгар сезона пару месяцев, мы могли бы остальное время играть успешно в Европе -- Германия, Голландия, Вена, Испания, а через год уже поехать в Нью-Йорк.
   Жму крепко руку Вам.

Ваш О. К.

Автограф.

   

7

16 августа 1930 г.
1, Bernard Mansions
Russell Square
London W.C.I

   N.B.
   Дамам читать нижеприведенный œuvre {произведение (фр.).} современной музыки не рекомендуется.
   "Cher ami {Дорогой друг (фр.).}, Bichel Menois, или Nemois, или Senmois, или Senbois -- извините, забыл!" (Цитата из письма Одеколона Сан-Собакина, он же Вальдемар Бернарди23. Почему? А потому что если Владимир может превратиться в Вальдемара, то отчего же не в Одеколона? А насчет Сан-Собакина, то это еще проще, по прямой ассоциации и вполне психологично: Бернарди -- Бернард -- Святой Бернард -- бернардинские собаки -- в монастыре Св. Бернарда -- сан бернарды = святые собаки. Так как свято-Собакин выходит в некотором роде кощунственно, то для пристойности вышло Сан-Собакин*.)
   * Кроме того соответствует итальянцу.
   Вот что: моему коллаборатеру-англичанину по переделке английской пьесы в оперу нужно заплатить 10£. Он никаких прав на работу потом иметь не будет. Либретто наше. И еще нужен 1 фунт на переписку. Поэтому, чтобы дела не затягивать, пришлите сейчас же £11 мне. Я ему передам и пришлю или потом привезу его расписку Вам.
   Я думаю, что наши программы очень хороши:
   1) Три пьесы
   a) "Сорочинская" (Мусоргский)
   b) "Deux avares" (Grétry) {"Двое скупых" А. Гретри (фр.).}
   c) Изящный чувствительный балет.
   2) Две пьесы
   a) "Дон Жуан" (Моцарт)
   b) Испанская вещь (драма с [жаром] и кинжалом).
   3) Три пьесы
   a) Английская (Händel)
   b) Schubert (чувствительный)
   c) Какой-нибудь гротеск. Модерн с неграми и jazz.
   Здесь тоска фе-но-ме-наль-на-я! О-хо-хо-хо! Перспектива здесь сидеть у-жа-са-ю-ща-я! Акха-Акха-Акха-кха-кха-тьфу
   (Исполнять в "Щ" диез бемоле между мажором и минором, вопия истошно, помогая впечатлению кровавой мистики кашлянием, харканием и чиханием в тех местах, где чувствуется надобность, а также в тех местах, где сие указано крестами, усиливая экстатичность oeuvre'а пердежом -- протяжным, выстрелоподобным или горошком дробяным по настроению.)
   В ожидании респонса {ответ (фр.).} остаюсь Ваш и всех Вас окружающих, особливо супруги24 Вашей верной, обожатель -- Обухов25, виноват:

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

8

26 сентября 1930 г.

   Дорогой Михаил Альбертович, я в Париже в Versailles -- Hôtel Reservoirs. Дайте знать о себе.
   Вотр тужур {Всегда Ваш (фр.).}

Ф. Ком.

   Привет супруге.

Автограф.

   

9

25 декабря 1930 г.
Donné à Paris le 25/XII-30 par Monseigneur le Grand Duc
à 8 heures de l'après-midi

   Mon cher Pasha, nous sommes arrivés, pour avoir le suprême plaisir de voir Votre Excellence et Excellence de Votre charmante épouse à 5.30 précises, mais -- le serviteur du restaurateur nous a dit, que Vos Excellences étaient justement partis. Nous étions vraiment désespérés! Est ce que nous nous sommes trompés? Est ce que c'était plus tôt que nous devions arriver? Si c'est ainsi, nous demandons pardon très humblemant à Madame et Son Excellence Votre charmante épouse et nous espérons que Vous ne nous refuserez pas, Excellent Pasha, Votre Auguste merci.
   En attendant le moment de revoir Vos Altesses et Excellences nous prions d'accepter nos salutations.

Vos serviteurs: Lydia Sherwood, Th. Komissar.

Автограф.

[Подано в Париже 25/XII-30 Монсеньором Великим Герцогом

в 8 часов пополудни

   Мой дорогой Паша, мы прибыли ради великого удовольствия лицезреть Ваше Превосходительство и Ее Превосходительство Вашу очаровательную супругу, ровно в 5.30, но в ресторане нам сказали, что Ваши превосходительства как раз уехали. Мы были в полном отчаянии! Неужели мы ошиблись? Неужели должны были приехать раньше? Если так, то приносим глубочайшие извинения Ее Превосходительству Вашей очаровательной супруге и надеемся, что Вы не откажете нам, Высокочтимый Паша, в Вашей Августейшей милости.
   В ожидании момента встречи с Вашими Высочествами и Превосходительствами, кланяемся Вам.
   Покорные слуги Ваши: Лидия Шервуд26, Ф. Комиссар.]
   

10

   1 января 1931 г. Carissimo Pasha, mia moglie era ammalata et nous ne pouvions pas вас видеть в воскресенье doppo mezzogiorno à la brasserie Lorraine. Wir möchten sehr охотно dinner avec vous в субботу. We will be very glad if you and la sua amabillissima e illustrissima Frau Gemahlin смогли бы venir samedi в семь с половиной часов to fêter us at rue Roussel. Padam do под and with best wisches to your эмирским Hochgeehrten Altess'am мы пребываем votre Grand Duc.

Ф. К.

   Happy Новый année and Besti Wünsche27.

Автограф.

   [Дражайший Паша, моя жена была больна, и мы не смогли вас видеть в воскресенье после полудня в пивной Лоррэн. Мы охотно пообедали бы с вами в субботу. Мы были бы очень рады, если бы вы и ваша любезнейшая и прославленная супруга смогли бы прийти в субботу в семь с половиной часов и попраздновать с нами на улице Руссель. Падаю ниц и с наилучшими пожеланиями Вашим эмирским высокоуважаемым Высочествам. Мы пребываем Ваш Великий Герцог.
   Счастливого Нового года и наилучшие пожелания.]
   

11

4 февраля 1931 г.
Bernard Mansions
Bernard Street
Russell Square
London W.C.I

   Паша милейший и почтеннейший, приехав в Лондон, совсем заболел и слег в постель, так что пришлось даже отложить репетиции моей пьесы, а если не поправлюсь к понедельнику, придется моему помощнику начать репетиции. Новостей особых нема за исключением того обстоятельства, что здесь погода ужасающая, черно вокруг и днем и ночью, как у арапа в ноздре, вследствие чего, вероятно, и настроение у всего аглицкого народонаселения безо всякой причины мрачное.
   И еще: получил телеграмму от Никиты [Балиева], который просит приготовить ему здесь новую программу к 1 марта, когда он собирается начать сезон в Лондоне.
   Напишите мне точно. 1) Когда Вам нужны рисунки для "Deux avares" и 2) Когда Вам нужно, чтобы я приехал в Париж (точно!), потому что от этого зависят мои дела здесь, а кроме того я хотел бы заранее снять себе "жило-площадь" в Париже к этому времени. Ответьте на сии вопросы немедленно, не ленитесь.
   В заключение потрясаю Вашу благородную десницу, шлю привет жене, а также [графу], вспоминаю наши посиделки в Лотарингском трактире и остаюсь

Вотр Гран Дюк*
* Ваш Великий Герцог (фр.).

   "Умоляю" Вас быть жестоким при выборе певцов в труппу -- от хороших голосов и подходящих к ролям физиономий и фигур актеров зависит почти весь успех наших спектаклей.
   Неспа? {Не так ли? (фр.).}
   P.S. Я слыхал сегодня, что Фительберг был или еще находится в Cambridge на съезде музыкантов28.

Автограф.

   

12

8 февраля 1931 г.
Bernard Mansions
Russell
Square London
W.C.I

   Извиняюсь, Паша полупочтенный, но кашель одолел до того, что аглицкие медикаменты его не берут никак. И вот покорнейше Вас прошу не отказать в огромной любезности выслать мне поскорее банку облаток кодоформ. При свидании расходы возмещу и челом в землю ударю. Руку жму.
   Супруге кланяюсь низко. Графу
   Люле-пиите и всему Синедриону Почтение.

Ваш Ф. К.

   А ответа на мое предыдущее послание не получил! Лидия Вам и супруге шлет привет.

Автограф.

   

13

24 февраля 1931 г.
Bernard Mansions
Russell Square
London W.C.I

   Дражащий и уважающий эмирнейший Паша! Прилагаю полученное письмо от какой-то шантёзы {певица (фр.).} и адрес, то есть телефон, в Лондоне бывшей павловской балерины (говорят, хорошей) Eisa dArcy29 -- Gerrard 6707. Сообщаю, кроме того, что тьма павловских балерин здесь на свободе30 и что [Mister] Balantchinadse31 ставит какие-то sketch's у Stoll32.
   Желательно бы знать, уважающий, когда и "если" я Вам понадоблюсь, совершенно точно и срочно теперь, так как в противном случае я буду принужден осуществлять другие проекты в апреле, на которые должен соглашаться сейчас. То есть дней через 7-10. Как я Вас ни обожаю, а также прожекты Ваши, дражащий, но кушать и пить хоцца, а посему job'ов {работа (англ.).} (сие по-аглицки!) пропускать нельзя никак, что Вы, эмирнейший, без сумления в совершенстве понимаете. Посему отпишите неотложно, хотя на сие, памятуя Вашу любовь к молчанию, не надеюсь и знаю, что надежды на уважающие эпистолы Ваши тщетны суть.
   Потрясаю Вашу десницу, низко кланяюсь супруге, приветствую графа -- оный же избегал меня в прошлое пребывание мое в граде Париже усердно. Почто -- не ведаю!
   Лидия кланяется Вашей любезной половине, а также Вам.
   Вотр тужур

Ф. Ком.

   Прислали либретто Генделевской оперы33?
   Я сделал черновой эскиз "Les Deux avares"34. Выйдет очень забавно.
   Что касается "Пиковой дамы", то теперь, когда дело приближается к спектаклю, мне начинает казаться, что эта штука здесь успеха иметь не будет35. "Сюжет" чересчур прост для англичан, и пьеса поэтому кажется растянутой, а кроме того, нет никакого "comic relief" {"смеховая разрядка" (англ.).}. Я сделал ему [Н.Ф. Балиеву. -- М.Х.] еще один смешной номер по-английски, а привезенных номеров из Парижа еще не видал.

Автограф.

   

14

[До 20 марта 1931 г.]

   Почто, драгоценнейший Паша, печать молчания на сладкоустные и многоглагольные уста положивши, в безвестной неизвестности доселе обретаешься?! Почто, пренебрегши приятностями и друзьями Лондонезскими, не то в Паризийской, не то в иной французской окрестности блуду и лицеприятию предаешься? Дух праздности, [любоначалия] и празднословия отвергнувши и повернув вспять ото всех лукавств Вирофляйских, якоже Паризийских, обрати к Северу чело твое и, воспомянув другов и недругов твоих (един из коих Баланчинадзе Армении сын есть36), на реке Тамизийской37 обретающихся, онам другам твоим (един из коих езмь аз), отпизать беспромедлительно изволь про все, в твоих помышлениях протекающее, особливо же про скоморошьи дела твои, сиречь:
   A) Про Пигальный позорищный дом38.
   Б) Про скоморохов-плясунов.
   B) Про песельников, и какое число их будет, и хороши ли гласы и рожи оных.
   Г) Про начало упражнений приготовительных.
   Д) Про время моего в Паризию прибытия.
   Е) Про заморские диковинные странствования к сладострастным черномазым.
   Ж) И про все иное, к скоморошьему делу касательство имеющее.
   Аз грешный с преподобным Балияном, он же прынц скоморохов россиянских, во граде сем для трудов позорищных каждодневно совокупляясь, уморился изрядно. Скоморохи аглицкие ледянисты зело39, однако надежды не теряю из оных душу вытрясти торжества искусства Российского ради.
   Бия челом низко тебе, Паша коверный, и супруге твоей прелестной такожде, пребываю вовеки Раб твой и пес смердящий.

Анонимус
Он же Ф. Ком.

Автограф.

   

15

21 марта 1931 г.
[Лондон]

   Дражащий Паша, вчерашний спектакль, и особенно "Пиковая", и я как режиссер, и мои англичане имели громадный успех. Прием был феноменальный, и газеты сегодня полны "эложами" {похвальное слово, восхваление (фр.).} мне и моим главным актерам -- Герману, Лизе и Старухе40. Voila! {Вот так! (фр.).}
   Я видел Баланчина41. Срамил его зело и советовал ему поставить у Вас42 один балет. Он, оказывается, обижен, что Вы сказали ему, что будете с ним судиться. А я ему сказал, что Вы обижены на него за то, что он важничает, и советовал ему Вам написать.
   Я, между прочим, видел, как Баланчин работает, и, по-моему, он очень хороший балетмейстер. Так что если он Вам напишет, не отвергайте его. Он просто "мальчишка". Пишите. Скоро увидимся. Эскиз делаю, но еще не кончил43. ПИШИТЕ!!! Не ленитесь!!!

Ваш Ф. К.

   Прилагаю вырезку из газеты44.

Автограф.

   

16

[До 26 мая 1931 г.]

   Cher Pashâ, вот что:
   1) Необходимо теперь Вам цукнуть всю труппу Cimaros'ы45 за нетвердое знание партий и слов. Я понимаю, что им очень трудно петь по-итальянски, и я очень жалею, что Вы не послушались меня и не дали Люле46 перевести оперу на французский язык. Но теперь уже поздно, и они должны знать ко вторнику вечером, как "Отче наш", все.
   2) Славинский47 должен мне приготовить танцы Cimaros'ы к среде.
   3) Я боюсь, что ни костюмы, ни бутафория при настоящем темпе работы не будут готовы для Cimaros'ы.
   4) Боюсь также, что они будут скверно сделаны -- без шика и аллюра и не по-итальянски. Если это будет так, то мне остается только застрелиться, отравив предварительно Бея и Спотыкача48! Не говоря уже о гнусной смерти, которой я предам сумасшедших костюмеров!
   5) Я бы очень хотел посмотреть прокофьевский балет49. Увидав тех корифеев и корифеек, наших Карлотт Гризи, Тальони и Вестрисов, которых привел Новерр-Славинский50 на мою репетицию, я даже испугался и в талантах оных усомнился: я боюсь, что это будет весьма аматерно {аматерно -- от amateur (фр.) -- любитель, дилетант.} (сиречь матерно!) и для нашего дела постыдно.
   6) Мне необходима бутафория Чимарозы на репетицию в среду. Вся. Так как еще нет настоящей, то на все должны быть соответствующие "субститюты" {"субститюты" -- от substitution (фр.) -- замена.}, которые нужно купить. У Тойки [Славинского] есть вся выписка. Это будет стоить гроши.
   7) Я боюсь, что с опозданием рекламы у нас в театре на первых спектаклях51 никого не будет. Надо что-то предпринять. Не шутите этим, Паша Великий! Же ву сюпли! {Я вас умоляю (фр.).}
   8) Подумайте о генеральных (приватных) и об осветительных репетициях. На это нужно много времени. И нужно их так устроить, чтобы не тратить зря денег.
   9) Теперь о финансах. Так как у меня платежи, то, пар екселленс {по преимуществу (фр.).}, с десятью тысячами я во вторник никак не обойдусь, и мне необходимо ограбить Вас на шестнадцать, то есть утащить у Вас и то, что мне следует за декорации Чимарозы. Же сере тре реконессан а вотр экселленс пур сетт сом верее дан ме мен ан билье де банк Франсе.
   Бьен а ву е а мадам вотр шарманте грасиез епуз, е авек ту ме комплимен ле плю решерше, дистенге е ле плю сенсер, же реет вотр гюмбле сервитер Ле Гран Дюк сан трон, сан патри е сан даржан. Эляс! {Я был бы очень признателен вашему превосходительству за получение этой суммы в виде чека французского банка. Всего наилучшего вам и вашей милейшей очаровательной жене, с самыми изысканными, уважительными и самыми искренними комплиментами, остаюсь ваш покорный слуга Великий Герцог без трона, без родины и без денег. Увы! (фр.)}

Ф. К.

Автограф.

   

17

[До 31 мая 1931 г.]

   Паша драгоценный, я совершенно забыл, что у меня сегодня обед со знатными приезжими иностранцами. Поэтому извините меня, извинитесь перед В.А. и облобызайте его за меня.
   В дополнение к нашему сегодняшнему кофейно-вермутному разговору хочу Вам по-дружески сказать вот что: я всячески готов содействовать Вашему делу, но, дорогой мой, у меня есть неотложные финансовые обязательства, и поэтому не играйте в cache-cache {прятки (фр.).} со мной, а по-дружески скажите, могу ли я уверенно рассчитывать на получение следуемых мне пененз {деньги (фр., жарг.).} так, как сказано в нашем условии. Иначе Вы меня поставите в очень и очень тяжелое положение, которое помешает мне работать. Кроме того, Вы со мной ничего не говорили о гонораре за Giannin'у52. А я заплатил из своих, в виду фантастической спешки, своему помощнику, который должен был вчера уехать, три тысячи франков и истратил на книги и проч. более 600 франков.
   Я знаю, что время для Вас сейчас волнительное, но и для меня тоже, так как, отказавшись от другой работы в пользу Вашей, я могу остаться на сухих бобах все лето, если, не дай бог, у Вас не будет аржанов для дальнейшего ведения дела. Не сердитесь за откровенность, но я не думаю, чтобы сборы в Париже на такого рода художественные спектакли, как Ваши, могли бы покрывать расходы. Вам необходим запасной капитал, которого бы хватило до конца сезона. Этот капитал Вы вернете в турне и в будущем сезоне, когда Ваш театр будут знать, но сейчас на барыши, по-моему, рассчитывать безумно. И если у Вас не будет запасного капитала, дело крахнет, как многие другие, не дождавшись второй программы, и мы все останемся на бобах.
   Ваш тужур {всегда (фр.).}

Ф.К.

Автограф.

   

18

[До 31 мая 1931 г.]

   Дорогой Михаил Альбертович, искал Вас после репетиции и не нашел, а искал, потому что, как говорит Попович, зело потребно есть металл презренный в руцех моих подержати, сиречь пару-другую ассигнаций французского изготовления у владык мусикийских зрелищ вселенных, что в граде Париже, нижайше испросити. Шутки в сторону -- не откажите, пожалуйста, дать мне до конца этой недели фр. 2500, а до того времени пару сотен, чем премного обяжете. Хочется добавить, что я с большим удовольствием работаю у Вас и очень надеюсь, что Мария Николаевна [Кузнецова-Бенуа] и Вы удовлетворены моими efforts {усилия (англ.).}.

Ваш Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

19

8 июня 1931 г.
9, Rue Roussel, 17e
[Париж]

   Милый Михаил Альбертович, обращаюсь к Вам в последний раз с просьбой рассчитаться со мной миролюбиво. Не получив от Вас денег до четверга 10-го сего месяца, я, к большому моему сожалению, принужден буду искать мне следуемое теми путями, к которым мне прибегать совсем не хочется.

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

20

   [На бланке лондонского ресторана "Isola Bella"]

[Без даты]
1, Bernard Mansions
Russel Square
London W.C.I

   Милый мой Михаил Альбертович, мне очень нужен Ваш ответ -- понадоблюсь ли я Вам или нет -- на этой неделе. Пожалуйста, постарайтесь, хоть Вы и не можете писать, ответить на это письмо.
   Привет Вашей жене.

Ваш Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

21

   [На бланке The Restaurant des Gourmets London]

26 июня 1931 г.
Bernard Mansions
Russell Square
London W.C.I

   Паша милейший, простите меня, но с Вашей стороны было большое свинство не ответить мне.
   Вы лопнули благодаря тому, что начали дело без наличных денег и не доверив всех Ваших финансовых интересов опытным театральным людям (мне -- например) и не послушавшись моих советов. Вы -- пострадали.
   Но -- почему я, будучи даже не Вашим заведующим художественной частью (которой Вы управляли à la Stalin за моей спиной), а просто очередным режиссером, -- почему я должен страдать от Вашего неумения вести дело, я не понимаю?!
   Неужели Вы не считаете себя обязанным морально заплатить мне посметно, так как Вы меня лишили других заработков своими обещаниями и посадили меня на бобах, лишив летнего отдыха?
   Неужели Вы не можете достать следуемые мне до 30 [июня] деньги у Ваших миллионеров-родственников53? Ведь для них это гроши. А что касается их банкротства, как Вы мне об этом говорили, то в это я не верю. Будьте честны.

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

22

11 октября 1931 г.

   Хотя воспоминания о Вашем парижском бизнесе, дорогой Мишель, у меня самые печальные и неприятные, но мое личное отношение к Вам все то же, прежнее, и я хотел бы Вас повидать -- не для чего-нибудь делового, а просто чтобы буар ен ку ансамбль {напиться вместе (фр.).} и посмеяться. Я буду в Париже проездом в Лондон 23-го и 24-го с [его] м[есяца]. Если желаете встретиться, напишите два слова моему сыну Федору. Он мне передаст. Т. Komisarjevsky. Square Augusti Chabrières, 2 Paris XV. Привет жене. Амитье {Дружба (фр.).}.

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

23

   [На бланке лондонского отеля "Victoria"]

29 октября 1931 г.
G. Bles, London.
Эта епистола
есть крик
де мон ам
авек температюрр*.

* лихорадочный крик моей души (фр.).

   "Слушайте, Паша безалаберный! Алла-Алла! Алла-верды! Алла-балды! Алла-Алла! И-А!"
   Положенное на музыку это читается так:

0x01 graphic

   За рояль и за дверь, и даже за дом, после исполнения этого морсо {музыкальная пьеса (фр.).} не отвечаю. Я приехал сюда с инфлуэнцией и сижу в жару и возмущаюсь здешними дураками и скучаю по цивилизации континентальной и по тем аржанам, которых (пардоне муа! {Простите! (фр.)}) не получил дан ле {в (фр.).} театр Пигаль!
   Ой-ой-ой! И-А! (см. выше). Жму вотре мэн и ме реверенс ле плю респектюе а вотр жоли фам {Жму вашу руку и с глубочайшим почтением кланяюсь вашей красавице-жене (фр.).} посылаю.

Ле Гран Дюк
дан ла Криз ла плю виолант
дю монде фантастик*

* Великий Герцог в жесточайшем кризисе в фантастическом мире (фр.).

   Обнимаю Вас и ручку целую жене.

Ваш Ф.К.

Автограф.

   

24

   [На бланке отеля "Queen's" в Лидсе]

20 ноября 1931 г.

   Дорогой Паша, прилагаю стихи Демьяна Бедного в ответ на бальмонтовские.

Ваш Гран Дюк

   Печатать не разрешается. Дамам читать нельзя.
   

I

   Бальмонт устарел,
   как ел-
   дак буржуя,
   который, водку дуя
   за здоровье царское
   и брюхо барское,
   до отвала и кишок завала
   набивая жратвой --
   омарами, икрой,
   блядьми зло-
   употребляя пло-
   хую
   своему хую
   услугу
   оказал.
   Пролетарии всех стран,
   Против
   Алкоголя,
   Жратвы буржуйской,
   Блядей буржуазных
   Соединяйтесь!
   Буржуйное
   Хуйное
   Мироприятие
   Бальмонта
   Сделало импотентом.
   Цитировать оного
   Не социально
   И
   Контр-революционно!
   Зову ОГПУ!
   Телефонирую
   в Москву!
   У-У! Контр ву!
   

II

   О делах семейных
   Келейных
   В стихе не написать.
   Иду поссать.
             Слухи --
             Мухи.
   Не всякому слуху верь --
   Закрой уши и дверь!
             О, Пигаль,
             Все враль
   Кроме пустых кресел
   Вокруг тучных чресел
   Одинокого фулью.
             "Лью, лью" --
   Слышен его стон,
   Как похоронный звон --
   -- "слезы прогарные" --
   Не только на пляс Пигаль,
   Но и на Армаль --
   "Что мне делать с моим баль?!"
   

(сонет без рифмы)

III

   Возможно,
   В Париже
   Я буду
   В декабре.
   В Вирофле
   Непременно
   Тогда покажусь.
   На куриц посмотрю,
   Поем,
   Попью.
   Пашу с женой
   Поприветствую.
   Пролетарский
   Гран Дюк.
   

25

   [На бланке лондонского отеля "Victoria"]

2 февраля 1932 г.

   "Ах ты, такой-сякой Вирофляйский черт мужик. Да как же ефтова так смеешь ты нашего брата большевицкого сочувствователя на смехи подымать. Да оглобля де те в горло и дышло в зад, так тебя, да этак, да растак. Вихрасто-вшивый обормот, сукин сын, антисоциальный сволочной стервец. Кулак. Да чтоб тебя под ефтим самым трахтором дийахметом в тряпки вонючие и дребезги колючие, расперев, разорвало. Да чтоб эфтими тряпками да дребезгами всех парижских буржуев-беженцев да невозвращенцев заплевало да перекокошило. Эх-хех-ех-ХЕ!"
   {Слова, написанные для новой оратории эмигре-музыканта мосье Набокова54 (либо Обухова? Не помню).}
   Поздравляю и Вас с Новым годом, и супругу также.
   Я в сем отеле больше не живу, а в старой фатере. Пишите в мой клуб Authors' Club, 2, Whitehall Court, London, S.W.I. Я еду в Manchester, потом в Edinburgh ставить пьесы (до лета) 21 февраля55. Получил ангажемент.
   Раскошельтесь, и пусть Бернарди56 и Ваша maman57 раскошелятся тоже и купят мою книгу -- очень интересная. "The Costume of the Theatre"58. Издание.

Автограф.

   

26

   [На бланке "The Central Hotel" Glasgow]

23 апреля 1932 г.

   Caledonian Hotel Edinburgh Scotland Отче, в палестинах скотских, Шотландией прозываемых, обретаюсь. Ныне во граде Гласго, заутра во граде Единовом, Единборо здесь прозываемом, в Каледонском для странников пристанище укрываясь, по прынцевому пришпекту болтаясь, Скоту Вальтеру монументом восхищаясь, лицезрением замков упиваясь и Марьи Стюартовой судьбе ужасаясь -- о Вас, отче-философе, памятовать не премину. Особливо же Пигальско-Лоренско-Вирофляйские реминисценции лелея с Тальботскими вкупе.
   Паки и паки же слезу проливая, об утерянных франках вспоминаю. Увы, безвозвратно утерянных, отче.
   Пишите, философе, комман са ва е комман вон ле-з-ар ан франс е комман се порт вотр фамм е еске ву-з-аве дез анфан пар азар е комман иль-с-апель. Вотр тужур {как дела, как поживают искусства во Франции, как чувствует себя ваша жена, и нет ли у вас случайно детей, и как их зовут? Всегда ваш (фр.).}.

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

27

   [На бланке Authors' Club, 2, Whitehall Court, London, S.W.I]

23 декабря 1932 г.

   Бенуа дорогая, --
   Не понимая,
   Виршами пишешь о чем,
   Чую, что заем
   На новую Пигаль
   (Чужих, может, не жаль)
   В сити,
   Забросив цепкие нити,
   Замыслил сделать Коворно,
   По-советски ударно.
   Стараешься напрасно.
   Играть в Киатры опасно.
   А англичаних урок
   Такой что -- ох!
   Тут своих Мишелей, как блох.
   Живу я Berkeley Gardens
   (Подскажи рифму к этим Gardens)
   В квартале Kensington,
   Где улиц рев и стон
   Не достигает моего внутреннего мира.
   Одиннадцатый номер квартира.
   Кухня и ванна,
   Но странно --
   Кухарка не Анна,
   А Синтара Брузоли59,
   Пять комнат -- две на антресоли.
   Электрическое освещенье,
   Газовое отопленье.
   Почему в Opera
   (Ужли и там ни пера?)
   Не всучить моего Жуана?
   (Или болит еще старая рана?)
   Поставлю я, споешь ты --
   Осуществятся прежние мечты.
   Вернее будет, чем Пигаль60, --
   Забудешь старую печаль.
   [Одна строка вымарана]
   С Новым Годом поздравляю,
   Почтение пролеляю
   Супругам Бенуа.

Некий Ф.К.

   Автограф.
   

28

31 марта 1933 г.

   Шер метр! {Дорогой мэтр! (фр.).} Пишу Вам не потому, что есть о чем писать, -- нет -- писать не о чем -- если же и есть о чем, то писать, именно писать (не писать) -- то есть рукой водить, то есть не рукой, а пером, держа оное между пальцами и приводя во вращательное движение мускулами кисти руки -- забыл, о чем писать начал! -- да! Начал о том, что писать, если и есть о чем, лень, то есть не писать лень, ведь написал же целую страницу, а думать о том, что бы такое написать, -- лень. Компрене? {Понимаете? (фр.).} Что касается дел, то есть мез-аффер {моих дел (фр.).} здесь, то как говорится, тихо пур мез-артист {для моих артистов (фр.).}, хотя и не смертоубийственно. Езжу в Stratford на Авоне, на родину так называемого аглицкого барда (происходит не от бардели, так как бардель пишется бордель и происходит от... когда посмотрю в енциклопедию, тогда скажу, от чего происходит). В этом бардельском городе, где предполагается, что предполагаемый Шекспир (то есть Трясикопьин: shake -- трясти, spear -- копье) родился и на грех женился, -- ставлю потрясающую кровяную трагедию о шотландском генерале королевского рода Макбете61 и жидовскую комедию под названием "Венецианский купец"62. Жидовскую, потому что, хотя оная комедия "Венецианский купец" и называется, главное лицо в ней иудей Шайлок, а никакой не венецианский купец.
   В кровяной трагедии выдумал металлические декорации, так сказать, алюминиевые щиты. В первый раз на сцене во всем мире, так сказать. Мастеровые в театре ругаются, администрация презирает и щиты (большущие!), и меня за беспокойство63. Денег по-прежнему нет. Остальное в порядке. Привет супруге и Володе64 и всем прежним приятелям.

Ваш Ф. К.

Автограф.

   

29

5 апреля 1933 г.

   Мон шер амур {Любовь моя (фр.).}, растроган я письмом, так сказать, вниманием, но содержанием оного сугубо поражен! В две минуты Вам сварганить аглицкий кино-театро-водевильно-балетный фестивал!65 Ишь чего захотел, гражданин! Ежели бы сказали месяца три тому назад, да пригласив в Париж или сами приехав сюда, все бы толково обсудили, включая и идеалы и надежды, тогда что-либо и сделал бы. А сейчас невозможно. Англичане -- люди толковые, медленные, смотрящие прямо в центру, и с ними так на тяп-ляп невозможно. Кроме того, здешний кино во французских экспозиционах не очень-то много интересу зрит. А что касается живых исполнителей, актерщиков и тому подобное, на перценты никак не пойдут -- нужны гонорары, да и [финансы] на подготовку. Так что лучше, драгоценный Паша, Вы это аглицкое представление отставьте. Что же касается машин, ламп и фильмов, то таковых у меня нет, а где их здесь достать, Аллах ведает!
   Ежели я самолично и самосильно Вам нужен, то сейчас свободен пока, но средств не имею, чтобы, так сказать, на перценты пойти.
   Я кончил свою работу в Stratford on Avon и во вторник еду в Европу, везут на автомобиле. Пишите, если соберетесь скоро, Nice, poste restante {Ницца, до востребования (фр.).}. Где буду потом, в Италии или Гишпании или в Швийтсарии, -- знать сейчас не могу.
   Хотелось бы мне осенью пожить в Париже -- кое-что хочу написать, иначе говоря не кое-что, а книгу, и нужна новая атмосфера. Вот ежели бы нашли мне работу на это время в Париже, было бы очень симпатично. Могу ставить представления, рисовать декорации и костюмы, декорировать театры, киношки и кабаки! А то так сай-травайль {без работы (фр.).} сейчас в Париже не проживешь. Выпили бы тогда на славу.
   Обнимаю Вас крепко. Привет М.Н. [Кузнецовой-Бенуа] и супруге.

Вотр тужур Гран Дюк*,
он же товарищ Сан Кюлот66,
британский субъект

Автограф.

* всегда ваш Великий герцог (фр.).

   

30

   [На бланке Authors' Club, 2, Whitehall Court, London, S.W.I]

28 июня 1933 г.
11, Berkeley Gardens
London
W.8

   Дражащий, мне необходимо вырезать апендиси-си-си-тис теперь же!
   Сообщите пар ретур дю курбе {с обратной почтой (фр.).}, сколько стоит де фер са а Пари ту компри {...сделать это в Париже в целом (включая всё) (фр.).} и где. Буду очень благодарен.
   Нужно решить, здесь ли делать или а Пари. Получив Ваш респонс -- решу и напишу. Вотр.

Ф. Комиссаржевский

Автограф.

   

31

[Осень 1935 г. или 1937 г.67]
Лондон
[нрзб.]

   Дорогой Михаил Альбертович, завтра еду в Париж. Адрес мой -- тот же, что и
   прежде, то есть Hotel Cecil, rue Saint Didier (на avenue Malakoff), Paris, 16 e.
   Мне положительно не прет, что называется. Прймо -- подоходный налог заставляют гнать. Черт бы их побрал. Секондо -- переводчик или переделывальщик нашей пьесы оказался в отъезде, хворая какой-то частью своего тела и оставив мне послание, что задержит работу еще на месяц! Черт бы его подери вместе с подоходным налогом! И терцо... но терцо нуждается в объяснениях. Как Вам, вероятно, известно, я с Летией68 не живу вот уже 3 года, а живу с другой в Лондоне, и тоже уже три года. Она актриса. Поехала играть в Америку. Теперь вернулась69. На "радостях" мы, что называется, сдурили, забыв о натуральных последствиях любви, и оказался в потенции, сиречь совершенно, так сказать, непредвиденный, dans le future {в дальнейшем (фр.).} потомок! Понятно, туда-сюда, но здесь все эскулапы такого рода -- шантажисты и дерут так, что страшно становится. Решила, значит, она ехать со мной à Paris -- искать там таковых дел мастера. Что же! Придется искать! А где? Je ne sais pas {Я не знаю (фр.).}. [Нрзб.] черт бы этого эскулапа побрал! Пишу все это, конечно, в строжайшей тайне. Почему пишу? Ком-са {Так себе (фр.).}, так сказать, поделиться с добрым человеком трагикомическим обстоятельством захотелось. Курьезно!
   Пока жму руку. До скорого. Привет глубочайший супруге. Позвоните мне в отель.

Ваш Ф. К.

Автограф.

   

32

[1937]

   Дорогой Михаил Альбертович, спасибо за послание. Я еду в Париж в понедельник и сообщу Вам, где буду жить, когда приеду. Сейчас же повидаемся и все обсудим. Деньги получил и переделывателю передал. Пьеса еще не готова.

Ваш Ф. К.

Автограф.

   

33

[1937]

   О молчальнице великий,
   Печать на уста заповедную положивший,
   Многоглаголание, аки писание,
             аки чрез дальногласную
             машину беседование,
             аки важное прочее с
             человеками общение
             презревший,
   Слава Тебе!
   Крепости Твоей, яко ядро ядреное
             закаленной,
   Неприступности Твоей, яко твердыни
             раствердынской,
   Слава!
   О молчальнице великий, моли
             бога о нас.

(Из Акафиста Паше Молчальнику преподобному.
Стих 193733378910; строфа 83795555512;
Часть 00; том (по латинскому тексту) W.C.)

   P.S. При сем текст комедии аглицкой, лепо на струменте простуканный, прилагается. Вкупе с рабом Люлей и после выбора соответствующих музикийских нумеров в оперу оную превратим молниеносно и под плеск рук тысячных толп оную представим. Челом бью. Супруге ручку лобызаю.

Чернец Федор
(в мире Гранд Дюк XCV)

Автограф.

   

34

   [На бланке Hotel "Regina" Vichy]

[Без даты]
Люнди*

* понедельник (фр.).

   Дражающая Паша турецкая, во первых строках моего письма кланяюсь пашиству Вашему, супруге Вашей и еще кланяюсь его сиятельству господину [графу] и господину бею и еще кланяюсь госпоже личной дворянке и его степенству личному гражданину и призываю милость господа нашего на всех Вас, а такожде на детей, внуков и правнуков Ваших с двоюродными и троюродными сродственниками вкупе. Да не обидит Он милостью своею всех Вас и да вознаградит Вас всех крестами и медалями и [пенсионами] Государь Император Самодержец Всероссийский Кирилл XCV сын Владимиров. А что Вы, такой-сякой сын, не пришли в Лотарингский трактир, пригласив меня завтракать, на то я зело свиреп есмь, страдая после долгого сиденья на скамьях гудением в седалище моем и затеканием такового изрядным. Интересные домажи {убыток, ущерб, урон (фр.).} взыскать с Вас за сей ущерб я в виду имею, для какового казуса совокупиться со врагами Вашими российскими скоморохами, Вами в дикие страны завезенными и там растленными, намереваюсь, и во французское судилище подать челобитную на Вас собираюсь. Вечером в трактире Лотарингском не буду, так как с комедианткой Сорелью70 из киатра французского пищу вкушать приглашен есмь. А буду же в трактире Лотарингском сегодня в 11 1/2 часов ночи для свидания с Вами. Ежели не прибудете -- то завтра в день вторничный в сем трактире в 11 утра буду, и находиться в распоряжении Вашем до трех часов дня честь имею, ибо опосля писать предисловие для своей книги целый день и вечер срочно принужден есмь. То же самое и в среду, опосля завтра.
   Окромя сего, такой-сякой паша турецкий, обещав мне монеты в субботу, кукиш Вы мне показали. Бью челом Вашей милости и слезно молю привезти мне на подводе в 11 утра завтра суммы обещанные золотом чеканным, ибо французские купцы даром не кормят и ночлега не отводят, водки не отпускают и увеселений не разрешают.
   В ожидании лицезрения Вашего, а также монетного в руках ощущения остаюсь, во имя Отца и Сына и Святого духа и всех преподобных, благословением двуперстным Вас осеняя, иерей Остолоп, пишущий по поручению Его Высочества Гран Дюка Интернационального.
   За неграмотностью: +

Автограф.

   

35

[1937]

   Dear Sir, will you please be so kind as to send me the remain of the fifteen guineas paid to the writer of the English opera Book ordered by you High Excellency some time ago. Your faithful servant and obedient slave will be most grateful to receive the remaining £3-15-0, which he has paid to the above mentioned writer out of his own pocket. The reciept will be send to due course duly signed and the above mentioned writer and sealed, with his Highness the Grand Duke's own seal. Yours faithful

Ф. Ком.

   £3-15-0 means in Francs -- 495 fr.
   P. S. The play is ready and typed.

Автограф.

   
   [Дорогой Сэр, не будете ли Вы так добры послать мне остаток пятнадцати гиней, уплаченных автору английской оперной книги, заказанной Вашей Светлостью некоторое время назад.
   Ваш верный слуга и покорный раб будет благодарен получить остальные £3.15, каковые он заплатил упомянутому выше автору из собственного кармана. Расписка будет отправлена должным порядком, должным образом подписанная вышеупомянутым писателем/автором и скрепленная собственной печатью Его Светлости Великого Князя.
   Искренне Ваш,

Ф. Ком.

   £3.15 во франках будет 495 фр.
   Пьеса готова и напечатана.]
   

КОММЕНТАРИИ

1

   19 Гончарова Наталья Сергеевна (1881-1962) -- художник, график, сценограф, представитель лучизма. В 1915-1929 гг. вместе с мужем М.Ф. Ларионовым в качестве художника и художника по костюмам сотрудничала с труппой СП. Дягилева "Русские балеты" и в 1931 г. с "Оперой-балетом Мишеля Бенуа" (сценограф и художник по костюмам оперы "Джаннина и Бернардоне" Д. Чимарозы; сценограф, в соавторстве с М.Ф. Ларионовым, балета "Классическая симфония" С.С. Прокофьева).
   

3

   20 Viroflay -- городская коммуна Вирофле расположена на территории одноименного кантона округа Версаль, в 14 км от центра Парижа. М.А. Бенуа проживал в Вирофле по адресу: 72, Rue du Louvre, Viroflay.
   

6

   21 ...идеи Ларионова... -- Ларионов Михаил Федорович (1882-1964) -- живописец, театральный художник. В 1915-1929 гг. вместе с женой Н.С. Гончаровой в качестве художника и художника по костюмам сотрудничал с труппой СП. Дягилева "Русские балеты" и в 1931 г. с "Оперой-балетом Мишеля Бенуа" (сценограф, в соавторстве с Н.С. Гончаровой, балета "Классическая симфония" С.С. Прокофьева). Творческие амбиции М.Ф. Ларионова не ограничились работой художника, они часто распространялись на спектакль в целом. Эти порывы Ларионова всячески поддерживались СП. Дягилевым, использовавшим его в качестве балетного "консультанта" и приставившим художника сначала к Л.Ф. Мясину (в 1915 г. Ларионов активно участвовал в хореографическом решении неосуществленного балета-мистерии "Литургия"), потом к Т. Славинскому (совместная постановка в 1921 г. балета "Шут" ("Сказка про шута, семерых шутов перешутившего") С.С. Прокофьева), а затем и к С. Лифарю (в 1929 г. Ларионов принимал участие в хореографическом решении балета "Байка про лису" И.Ф. Стравинского, задевая самолюбие молодого хореографа).
   22 ...Балиев ведет со мной переговоры... -- Балиев Никита Федорович (Балян Мкртич Асвадурович; 1876-1936) -- актер, режиссер, основатель и директор пародийного московского театра "Летучая мышь" (во Франции Le Théâtre de la Chauve-Souris, на Бродвее Chauve-Souris) планировал с Ф.Ф. Комиссаржевским постановку "Пиковой дамы" А.С. Пушкина (в драматической обработке Ф. Нозьера). Идея была в дальнейшем воплощена: спектакль был выпущен в Le Théâtre de la Chauve-Souris на сцене театра "Madeleine" в Париже -- с французскими актерами в сценографии Ю.П. Анненкова, композитор А.А. Архангельский. Роль Германна исполнял Рене Симон (René Simon; 1898-1971); Лизы -- Андрэ Лафайетт (Andrée Lafayette; 1903-1989), Старой графини -- Марта Мелло (Marthe Mellot; 1870-1947). Премьера состоялась 20 января 1931 г. в один вечер с оперой-буфф A. Core "Контрабас" -- опереткой по чеховскому рассказу "Контрабас".
   

7

   23 Вальдемар Бернарди -- Бернарди Владимир (Вольдемар) Александрович (1880-1957) -- пианист, композитор. В эмиграции жил во Франции. С 1920 г. участвовал в музыкальных вечерах в Париже в качестве аккомпаниатора. В 1925 г. заведовал музыкальной частью в Театре со столиками "L'Arc-en-Ciel" ("Радуга"), предприятии Ф.Ф. Комиссаржевского, просуществовавшем всего несколько месяцев. С 1928 г. преподавал в Русской консерватории в Париже, профессор по классу пения, декан вокального факультета. С 1946 г. избирался в правление, затем в административный совет Российского музыкального общества за границей (РМОЗ). Студия в консерватории в Париже, где работал В.А. Бернарди, в 1958 г. была названа его именем.
   24 По очень зыбким и умеренно надежным данным из интернета, скажем, с сайта myheritage.com, М.А. Бенуа был женат на Natalia Benois (урожд. Корвин-Круковская).
   25 Вероятно, имеется в виду упоминаемый и в дальнейшем (см. письмо 25) Обухов Николай Борисович (1892-1954) -- композитор, теоретик музыки, педагог, изобретатель музыкальных инструментов -- электроакустических (прозван современниками "Страдивари радиоэлектронной музыки"); разработал собственную систему нотации. Двоюродный брат певицы Н.А. Обуховой. С 1919 г. во Франции. Тяготел к теософии, подписывал свои сочинения Nicholas l'Extasié (Николай Экстатический). Главное сочинение -- оратория "Книга жизни"; автор романсов на стихи К.Д. Бальмонта, музыки для радиопьес.
   

9

   26 Лидия Шервуд (Lydia Sherwood, урожд. Lily Shavelson; 1906-1989) -- английская актриса театра и кино. С 1924 по 1931 г. была женой поэта Лазаруса Ааронсона, подавшего на развод именно из-за романа ее с Ф.Ф. Комиссаржевским. В марте 1931 г. она сыграла Лизу в английской версии "Пиковой дамы" Ф.Ф. Комиссаржевского и Н.Ф. Балиева.
   

10

   27 Вслед за письмом на смеси итальнского, французского, английского, немецкого и русского языков идет имитация поздравлений по-гречески, по-китайски, на санскрите, по-арабски и по-армянски.
   

11

   28 ...Фительберг был или еще находится в Cambridge на съезде музыкантов. -- Фительберг Гжегож (1879-1953) -- польский дирижер, скрипач и композитор. Сотрудничал с "Русскими балетами Сергея Дягилева", был дирижером на южноамериканских гастролях "Русской оперы" М.Н. Кузнецовой-Бенуа 1929-1930 гг. (Возможно, благодаря этим гастролям уехал в 1940 г. в Южную Америку, где в 1940-1941 гг. дирижировал оркестром театра Колон в Буэнос-Айресе, Аргентина.) В Кембридже в феврале 1931 г. происходило заседание правления Международного общества современной музыки (ISCM) в связи с подготовкой фестиваля современной музыки, который в итоге был проведен в Лондоне и Оксфорде с 23 по 28 июля 1931 г.
   

13

   29 Eisa d'Arcy -- балерина, входившая в лондонскую Труппу Анны Павловой. В 1929 г., по пути на гастроли в Австралию, она была замечена целующейся с Т. Славинским. В знак недовольства подобным поведением Павлова забрала у Д'Арси часть партий, которые, предполагалось, та должна была исполнять на гастролях. Вернувшись в Лондон, Д'Арси подала на Павлову в суд за несправедливость и выиграла дело, получив вознаграждение. Упоминаемое письмо Д'Арси Ф.Ф. Комиссаржевскому, видимо, содержало просьбу о работе в программах "Опера-балет Мишеля Бенуа" по причине, изложенной в след. комментарии.
   30 ...тьма Павловских балерин здесь на свободе... -- 23 января 1931 г. умерла Анна Павловна (Матвеевна) Павлова (1881-1931) -- выдающаяся балерина, участница "Русских сезонов Сергея Дягилева", и ее лондонская труппа (Труппа Анны Павловой) была распущена.
   31 Balantchinadse -- Имеется в виду Баланчин Джордж (Баланчивадзе Георгий Мелитонович; 1904-1983) -- танцовщик, а затем выдающийся хореограф, балетмейстер "Русских балетов" С.П. Дягилева. У Комиссаржевского ошибка в написании фамилии, на которой он будет настаивать и в дальнейшем.
   32 ...ставит какие-то sketch's у Stoll. -- Столл (Столь) Освальд -- английский импресарио. В феврале -- мае 1931 г. Джордж Баланчин поставил целый ряд танцев на музыку Ф. Листа, М. Глинки, Ф. Мендельсона, Ф. Шопена, И. Штрауса и др. для Варьете-шоу Освальда Столла в Лондонском театре "Колизеум" (16 февраля -- 21 марта) и в одном из главных лондонских мюзик-холлов "Альгамбра" (6 апреля -- 30 мая). Некоторыми представлениями дирижировал Дэннис Столл (Столь), сын Освальда Столла. Исполнительницы и хореограф величались разнообразно: Балет Баланчина, Шестнадцать новых танцовщиц Баланчина, Джордж Баланчин и шестнадцать восхитительных танцовщиц и др. (см.: Dances for Sir Oswald Stoll's Variety Shows // Choreography by Georges Balanchine. A Catalogue of Works. New York, 1984. P. 100-101).
   33 ...либретто Генделевской оперы... -- Конкретное название планировавшейся для постановки оперы Г.Ф. Генделя (см. письмо 7) неизвестно.
   34 Я сделал черновой эскиз "Les Deux avares". -- Явно планировавшаяся Ф.Ф. Комиссаржевским и М.А. Бенуа на сезон 1930-1931 гг. опера-буффа "Двое скупых" А. Гретри выпущена не была.
   35 Что касается "Пиковой дамы", то теперь, когда дело приближается к спектаклю, мне начинает казаться, что эта штука здесь успеха иметь не будет. -- В Англии Ф.Ф. Комиссаржевский с Н.Ф. Балиевым выпускали новую редакцию спектакля "Пиковая дама" по А.С. Пушкину (см. коммент. 40). Премьера состоялась 20 марта 1931 г. в театре "Савой" в Лондоне.
   

14

   36 ...Баланчинадзе Армении сын есть... -- Здесь у Комиссаржевского уже две ошибки: не только в наст. фам. Джорджа Баланчина, но и в его происхождении -- он грузин, а не армянин.
   37 ...на реке Тамизийской... -- Речь идет о Лондоне и реке Темзе.
   38 Пигальный позорищный дом -- театр Пигаль на 1500 зрительских мест (архитекторы Charles Siclis, Henri Just, Pierre Blum) был открыт в 1929 г. в IX округе Парижа (арт-директором выступал Андре Антуан, менеджером Габриэль Астрюк) и просуществовал до 1948 г. Здесь ставили спектакли Макс Рейнхардт и Луи Жуве, в 1930 г. в театре Пигаль гастролировал Камерный театр А.Я. Таирова. Во время Международной колониальной выставки (1931) здесь проходили представления "Оперы-балета Мишеля Бенуа".
   39 Скоморохи аглицкие ледянисты зело... -- Речь идет о лондонских исполнителях "Пиковой дамы" Ф.Ф. Комиссаржевского и Н.Ф. Балиева (см. коммент. 40).
   

15

   40 ...моим главным актерам -- Герману, Лизе и Старухе. -- Пушкинский спектакль в новой редакции игрался с новыми исполнителями и, что принципиально, на английском языке. Главные роли исполняли: Джордж Хэйес (George Hayes; 1888-1967) -- Германн; Мари Олт (Marie Ault; 1870-1951), звезда эпохи немого кино, снявшаяся в 1927 г. у Альфреда Хичкока, -- Старая графиня; Лидия Шервуд -- Лиза.
   41 Я видел Баланчина. -- В 1931 г. Джордж Баланчин ставил в Лондоне танцы в мюзик-холле Ч. Кокрана (см.; Charles В. Cochran's 1931 Revue // Choreography by Georges Balanchine. A Catalogue of Works. New York, 1984. P. 101-102; премьера 19 марта 1931 г.) и для Варьете-шоу Освальда Столла (см. коммент. 32).
   42 ...поставить у Вас... -- Речь идет, вероятно, об антрепризе М.А. Бенуа "Опера-балет".
   43 Эскиз делаю, но еще не кончил. -- О каком эскизе идет речь, установить не удалось.
   44 Прилагаю вырезку из газеты. -- Вероятно, положительная рецензия на английский вариант "Пиковой дамы". Мы не располагаем английскими рецензиями на этот спектакль, поэтому приведем фрагмент отклика С.М. Волконского на премьеру "Пиковой дамы" в Париже двумя месяцами раньше. Режиссура, сценография и музыка, по-видимому, перекочевали на английскую сцену без изменений.
   "В течение двадцати лет существования "Летучей мыши" Балиев построил свою славу на том, что брал пустячок и давал ему новую, углубленную ценность, новое зрительно-драматическое существование. Угол зрения, под которым "Летучая мышь" "видела", был настолько силен, что всегда давал нам ощущение несомненного обогащения. В нынешнем своем выступлении Балиев отошел от собственной традиции, круто повернув от "театра миниатюр" в сторону цельного спектакля. И предметом своим он взял "Пиковую даму" на французском языке в драматической обработке Нозьера.
   Для зрительского осуществления одиннадцати картин Балиев пригласил художника Анненкова. Мы знали его. По известным портретам с разнообразной фактурой, с символическим реализмом в нагромождениях подробностей, в глаза смеющихся требованиям пространства и времени. Как бы ни "видел" Анненков, это всегда сильная призма, и его "преломления" бьют по зрителю. Самые значительные из данных им картин -- версальский игорный дом, петербургский зимний пейзаж, бал и спальня графини.
   В версальском игорном доме оригинальный покатый (в сторону зрителей) стол, благодаря чему картина получает некую плоскую перспективу, придающую ей нечто гобеленовое. Петербургский зимний вид собирает в одно место несколько типичных памятников над Невой: ростральную колонну, один из павильонов Адмиралтейства, льва с поднятой лапой; все занесено снегом, и этот "конденсированный" Петербург производит впечатление. Мешает ваза на крыльце (единственный неписанный предмет); и крыльцо совершенно не похоже на крыльцо петербургского особняка, да и ни одна барыня, а в особенности восьмидесятилетняя, не вышла бы на улицу, когда карета не подана...
   Большое впечатление на публику произвели два выездных лакея в черных с серебром ливреях -- не то лакеи, не то факельщики -- предвкушение будущих похорон. В спальне графини довольно странный угол образов: огромный лик Христа, большой, как на церковном куполе, смотрит свирепо и точно ждет смерти старухи, чтобы с ней расправиться. Тут, очевидно, не без символизма, как и сборные памятники в предыдущей картине Петербурга могли символически свидетельствовать о распаде "творения Петра". Картина была поставлена очень оригинально. За большими окнами до полу (как в Трианоне) движутся танцующие тени. Но здесь есть непростительная ошибка: простенки между окон столь же сквозные, как и оконное стекло. Если это не ошибка, а "нарочно", то это еще менее простительно... Появления всех картин вызывали в зале взрыв одобрения.
   Совсем неудачная картина, по-моему, -- склеп. Положим, он производит впечатление жути (автор ее, вероятно, скажет -- "что и требовалось доказать"), но она лишена какого бы то ни было стиля, она неприятна по своей "абстрактности" среди картин, не гнушающихся воскресить черточки быта. А может быть, Смерть вне быта? Тоже может быть...
   О музыке Архангельского не решаюсь произнести суждение. Она, конечно, следует по стопам заходом действия и настроения, но не могу, прямо не имею сил отрешиться от Чайковского. Есть такие слияния слов, картин и звуков, разрывание которых нам болезненно, как операция..." (Волконский С, кн. "Пиковая дама" // Последние новости. Париж, 1931. No 3591. 21 янв. С. 3).
   

16

   45 ...труппу Cimaros'ы... -- Исполнителей оперы-буффы "Джаннина и Бернардоне" Д. Чимарозы.
   46 Люля -- неуст. лицо. С малой вероятностью Елачич Георгий Николаевич (1897-1976), офицер, скрипач, двоюродный племянник И.Ф. Стравинского. Жил в Париже.
   47 Славинский, Славинъский (Slawinski) Тадеуш (Тадей) (1901-1945) -- польский танцовщик и хореограф. В труппе С.П. Дягилева исполнял гротесковые и характерные роли. Позже выступал в "Театре танца Нижинской" (1932-1933), в труппе Иды Рубинштейн (1934), в "парижском балете Искольдова и Дашевского" (декабрь 1934 -- май 1935), в "Русских балетах Тадеуша Славиньского" (ноябрь 1935), в "Балетах Леона Вуйциховского" (1934-1935), в "Русском балете полковника де Базиля" (1936-1937). С 1940 г. работал в Мельбурне (Австралия) в школе Эдуарда Борованского.
   48 Бей и Спотыкач -- прозвища неустановленных лиц, явно причастных к созданию костюмов "Джаннины и Бернардоне". Возможно, подразумеваются Н.С. Гончарова и М.Ф. Ларионов, поскольку именно Гончарова выступала в этом спектакле сценографом и художником по костюмам. Они же делали декорации к "Классической симфонии". Тем не менее, ни в каких источниках упоминания о таких прозвищах Н.С. Гончаровой и М.Ф. Ларионова найти не удалось.
   49 Прокофьевский балет -- речь о балете "Классическая симфония" на музыку С.С. Прокофьева в хореографии Т. Славинского и оформлении Н.С. Гончаровой и М.Ф. Ларионова. С М.Ф. Ларионовым Т. Славинский уже работал в 1921 г. над балетом "Шут" ("Сказка про шута, семерых шутов перешутившего") С.С. Прокофьева в "Русских балетах Сергея Дягилева" -- см. коммент. 21.
   50 ...наших Карлотт Гризи, Тальони и Вестрисов, которых привел Новерр -- Славинский... -- Речь идет о выдающихся балеринах и танцовщиках в истории балета: Карлотта Гризи (итал. Carlotta Grisi, Каронн Адель Джузеппина Мария Гризи; 1819-1899) -- прославленная итальянская балерина, первая исполнительница партии Жизели; Мария Тальони (итал. Maria Taglioni; 1804-1884) -- представительница итальянской балетной династии Тальони в третьем поколении, одна из центральных фигур балета эпохи романтизма; Гаэтано Аполлине Бальдассарре Вестрис (итал. Gaetano Apolline Baldassarre Vestris, наст. фам. Vestri, 1729-1808) -- итальянский артист балета, хореограф и педагог, прозван парижанами богом танца. Аналогия явно не в пользу современников Ф.Ф. Комиссаржевского. Конкретно же ирония режиссера адресована исполнителям "Классической симфонии" -- это Вера Петрова (Петракевич) (1895-?) -- балерина, окончила Петербургское театральное училище, в 1926-1928 гг. работала в Париже в "Русских балетах Сергея Дягилева", исполняла сольные партии в балетах Л.Ф. Мясина, Б.Ф. Ни-жинской и др.; Анна Людмила (урожд. Жан Мари Кейли; Anna Ludmilla, born Jean Marie Kaley; 1903-1990) -- балерина, танцевала сначала в США, затем во Франции, в труппе Иды Рубинштейн; Гарольд Тернер (Harold Turner; 1909-1962) -- английский танцовщик, педагог и балетмейстер, был партнером Т.П. Карсавиной, за ним закрепилось определение "первый британский виртуоз". Ирония направлена не только на танцовщиков, но и на хореографа Тадеуша Славинского (см. коммент. 47), величаемого Новерром. Жан-Жорж Новерр (фр. Jean-Georges Noverre; 1727-1810) -- французский балетный танцор, хореограф-реформатор и теоретик балета. 51 Ожидавшаяся премьера (она прошла 30 мая 1931 г., генеральная репетиция накануне; дальнейшие представления -- 31 мая, 1-3 июня 1931 г.) состояла из трех спектаклей: оперы-буфф П.-А. Монсиньи "Всего не предусмотришь", комической оперы "Джаннина и Бер-нардоне" Д. Чимарозы и балета "Классическая симфония" на музыку С.С. Прокофьева. Общего названия у трехчастного оперно-балетного спектакля, похоже, не имелось.
   Рецензент газеты "Фигаро" Стан Голестан в заметке "Театр Пигаль" писал после премьеры программы:
   "Месье Мишель Бенуа пытается воскресить старинные произведения, которые некогда были в моде и составляли славу французского и итальянского оперных театров. Первый спектакль объединил два знаменитых имени: Монсиньи, французский мастер куплета и романса, и Доменико Чимароза, чей блеск и изящество не смог превзойти даже Моцарт. <...>
   Конечно, "Джаннина и Бернардоне" не достигает несравненной музыкальной и сценической красоты "Тайного брака", но поставленный с большим вкусом спектакль забавен и был по достоинству оценен публикой театра "Пигаль".
   Артисты сознательно отнеслись к исполнению ролей, хорош был вокал. М-ль Элен Фрай обладает легким, ясным голосом, непринужденно берет высокие ноты. Оценили мы и вокальное искусство м-м Марии Карницка. М-ль Юшкевич поет приятно. М. Франконе показал себя умелым актером и певцом. У м. Дженнаро низкий и благородный голос. Господа Жорж Жеска и Аргофф как нельзя лучше дополняли ансамбль.
   Завершала представление "Классическая симфония" Сергея Прокофьева. В хореографии Тадеуша Славинского это был восхитительный спектакль. Очарование для глаза и слуха, где свет, декорации и танец сливаются с целостной гармонией цвета и звука. Мы узнали высшее удовольствие, наблюдая па, жесты и фигуры, составляющие ансамбль. Балерины и танцовщики необыкновенно грациозны и стройны. М-ль Вера Петракевич и Анна Людмила, как и их партнеры мм. Гарольд Тернер и Тадеуш Славинский, были тепло приняты публикой.
   М. Роже Дезормьер вел вокалистов и оркестр как тонкий музыкант, хорошо знакомый как с классическими, так и с современными произведениями. В одних и в других он священнодействует, ревностный и преданный" (Figaro. 1931. No 151. 31 Mai. С. 5; пер. с фр. Н.Э. Звенигородской).
   Автор же другого издания, "Le Matin", Рене Натан ссылался на слова Мишеля Бенуа, согласившегося рассказать "о своих концепциях и установках": "Я хотел бы <...> сделать все, что в моих силах, вместе с коллективом, возглавляемым моим другом Комиссаржевским, -- вернуть комическую оперу к ее истокам: поставить что-то бодрое, живое, как подобает комедии. Существует тенденция превратить этот жанр в нечто застывшее, церемонное. Но время идет, и нужно меняться вместе с ним" (René Nathan. L'Opéra-Ballet au Théâtre Pigalle // Le Matin. 1931. No 17240. 2 Juin; пер. с фр. Н.Э. Звенигородской).
   

17

   52 Giannin'a -- речь об опере Д. Чимарозы "Джаннина и Бернардоне".
   

21

   53 ...у Ваших миллионеров-родственников... -- Вероятно, речь идет о третьем муже М.Н. Кузнецовой-Бенуа, матери М.А. Бенуа, банкире Альфреде Массне, финансировавшем Русскую частную оперу в Париже, племяннике композитора Жюля Массне.
   54 Набоков Николай Дмитриевич (1903-1978) -- композитор, писатель, культурный деятель. Двоюродный брат писателя В.В. Набокова. В эмиграции с 1919 г. Сотрудничал с С.П. Дягилевым, позже -- с Дж. Баланчиным.
   

25

   55 Я еду в Manchester, потом в Edinburgh ставить пьесы (до лета) 21 февраля. -- Удалось выявить только постановку Ф.Ф. Комиссаржевским инсценировки Е. Кноблока романа "Замок Броуди" шотландского писателя А.Дж. Кронина (Royal Lyceum Theatre, Эдинбург, 1932). Художественное оформление также принадлежало Ф.Ф. Комиссаржевскому.
   56 Бернарди Александр Александрович (1867-1943) -- дирижер, композитор. Был дирижером Городского одесского театра, затем Мариинского. В 1912 г. выехал за границу для участия в Дягилевских сезонах. Жил в Париже и парижском пригороде Эрмоне. Или Бернарди В.А. -- см. коммент. 23.
   57 Ваша maman -- Мария Николаевна Кузнецова-Бенуа (1880-1966) -- русская оперная певица (сопрано), в 1905-1917 гг. солистка Мариинского театра, участница "Русских сезонов" С.П. Дягилева, создательница Русской частной оперы в Париже, где выступала в 1929-1933 гг.
   58 "The Costume of the Theatre" -- вторая книга Ф.Ф. Комиссаржевского, написанная им на английском и вышедшая в Англии: "The Costume of the Theatre" (London, 1931).
   

27

   59 Синтара Брузоли -- возможно, тут не стоит искать никакой интеллектуальной игры и кухарку звали именно так.
   60 Не всучить моего Жуана? / (Или болит еще старая рана?) / Поставлю я, споешь ты -- / Осуществятся прежние мечты. /Вернее будет, чем Пигаль... -- После премьеры трех-частного спектакля, состоявшего из двух опер ("Всего не предусмотришь" и "Джаннина и Бернардоне") и балета "Классическая симфония", М.А. Бенуа и Ф.Ф. Комиссаржевский планировали в следующем сезоне постановку оперы "Дон Жуан" В.А. Моцарта. М.А. Бенуа довольно подробно рассказывал журналисту газеты "Le Matin" Рене Натану о замысле: "Важнейшая наша инновация в этом знаменитом произведении -- трактовка развязки. Никакого призрака: наивно говорить о каком-то командоре. Это один из врагов Дон Жуана. Чтобы покарать его, он наряжается командором и публично разоблачается в финале, когда Дон Жуан наказан. Такая интерпретация, не меняющая ни единой сюжетной линии или ноты, вполне созвучна оригиналу" (René Nathan. L'Opéra-Ballet au Théâtre Pigalle // Le Matin. 1931. No 17240. 2 Juin; пер. с фр. Н.Э. Звенигородской).
   

28

   61 Премьера "Макбета" в Шекспировском мемориальном театре (Стратфорд-на-Эйвоне) в постановке и оформлении Ф.Ф. Комиссаржевского состоялась 17 апреля 1933 г. Спектакль шел по 9 сентября 1933 г.
   62 Премьера "Венецианского купца" там же в постановке Ф.Ф. Комиссаржевского состоялась 27 июня 1932 г. Как утверждает В.Д. Николаев в электронной Шекспировской энциклопедии, "на репетиции своего первого спектакля (им был "Венецианский купец") Комиссаржевскому было отпущено десять дней. На сцене сбились в одну кучу главные архитектурные памятники Венеции. Бельмонт представлял из себя помост с живыми картинами, который, как град Китеж, то поднимался снизу, то снова уходил в свое подводное царство. Главным персонажем неожиданно оказался шут Ланцелот Гоббо. Только образ Шейлока приближал спектакль Комиссаржевского к традиции" (http:// www.w-shakespeare.ru/library/nikolaev-shekspir-enciklopediya202.html). Спектакль шел по 10 сентября 1932 г.
   63 В кровяной трагедии выдумал металлические декорации, так сказать, алюминиевые щиты. В первый раз на сцене во всем мире, так сказать. Мастеровые в театре ругаются, администрация презирает и щиты (большущие!), и меня за беспокойство. -- Сценографию "Макбета", высоту и размер спиралевидно закругляющихся внутрь щитов можно представить по эскизу Ф.Ф. Комиссаржевского (акт I, сцены 5, 6 и 7), приведенному в его и Ли Симонсона книге "Settings & Costumes of the Modern Stage" (London; New York, 1933) и в книге: Borovsky V. A Triptych from the Russian Theatre. The Komissarzhevskys. Вклейка между с. 398 и с. 399.
   64 Володя -- из контекста можно предположить, что это сын М.А. Бенуа.
   

29

   65 ...сварганить аглицкий кино-театро-водевильно-балетный фестиваль! -- Речь, вероятно, идет об очередном антрепренерско-продюсерском "прожекте" М.А. Бенуа.
   66 Санкюлоты (фр. sans-culottes) -- название революционно настроенных представителей "третьего сословия" в Париже во время Великой французской революции, преимущественно буржуа.
   

31

   67 В середине 1930-х годов путаница в отношениях Ф.Ф. Комиссаржевского с женщинами достигла апогея. Расставшись с Лидией Шервуд, Ф.Ф. Комиссаржевский собирался жениться на актрисе Пегги Эшкрофт (Edith Margaret Emily Ashcroft; 1907-1991), когда осенью 1934 г., будучи в Америке, познакомился с 22-летней танцовщицей Эрнестин Стоделл (1912-2008), в итоге задержавшись дольше, чем предполагалось. К тому моменту Комиссаржевский не просто состоял в близких отношениях с Пегги Эшкрофт, ушедшей ради него от мужа, но уже была назначена дата свадьбы. Лишь отбыв из Америки на постановку в Италию (опера "Аида" в Риме), Комиссаржевский сообщил Эрнестин Стоделл о неминуемом грядущем браке, поскольку слово Пегги Эшкрофт уже было дано. Однако он обещал сразу после церемонии покинуть жену и остаток жизни провести с Эрнестин, если она согласна. См.; Borovsky V. A Triptych from the Russian Theatre. The Komissarzhevskys. P. 408-411. В реальности все произошло не совсем так, Комиссаржевский и Эшкрофт разошлись несколько позже, однако еще до их официального развода Эрнестин Стоделл родила от Комиссаржевского дочь -- Таню Метаксу (р. 6 мая 1936 г.). Впоследствии Эрнестин Стоделл стала последней женой Ф.Ф. Комиссаржевского.
   Два варианта датировки письма основаны на двух взаимоисключающих предположениях публикатора. Ни в одном из них уверенности нет. Осень 1935 г. -- датировано исходя из даты рождения дочери Ф.Ф. Комиссаржевского и Эрнестин Стоделл. 1937 г. -- датировано исходя из даты поездки Пегги Эшкрофт в США. См. коммент. 69.
   68 Летия -- вероятно, подразумевается Лидия Шервуд. Вообще говоря, количество спутниц жизни и жен Ф.Ф. Комиссаржевского столь велико, что в биографической справке "Краткие сведения о семье Комиссаржевских", составленной в 1955 г. в Москве А.А. Дьяконовым, артистом Театра В.Ф. Комиссаржевской, при участии A.M. Комиссаржевской (жена Н.Ф. Комиссаржевского, брата Ф.Ф. Комиссаржевского), перечислены отнюдь не все, а резюме таково: "В личной жизни отличался тем, что менял своих жен, как платья" (РГАЛИ. Ф. 2398. Он. 1. Ед. хр. 82. Л. 4об., 5).
   69 Она актриса. Поехала играть в Америку. Теперь вернулась. -- Возможно, подразумевается Пегги Эшкрофт, ставшая в 1934 г. женой Ф.Ф. Комиссаржевского (предыдущий ее муж потребовал развода из-за романа с Комиссаржевским, точно так же как перед этим Лазарус Ааронсон по той же причине потребовал развода от Лидии Шервуд). В мае 1936 г. она играла Нину Заречную в "Чайке" А.П. Чехова в постановке Ф.Ф. Комиссаржевского, где Эдит Эванс исполняла роль Аркадиной, а Джон Гилгуд -- Тригорина. В конце же 1936 -- начале 1937 г. Эшкрофт играла в пьесе "High Tor" M. Андерсона главную роль в паре с американским актером Бёрджессом Мередитом, сначала в Кливленде, а затем на Бродвее в Нью-Йорке.
   Не исключено, однако, что речь может идти о танцовщице Эрнестин Стоделл. В таком случае от мысли об аборте (о нем в письме ниже), видимо, отказались, и родилась дочь. См. коммент. 67.
   

34

   70 Сорель Сесиль (Cécile Sorel; 1873-1966) -- знаменитая французская актриса, выступала в театре "Комеди Франсез".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru