КОЛМАКОВ Алексей Васильевич [ум. 1804]. Выходец с Украины. В 1776 вместе с др. специально отобранными студентами-семинаристами был послан в Англию для обучения агрономии. Совмещая службу в посольской церкви с прохождением курса наук, К. не проявил особого интереса к агрономии, однако полученное им глубокое знание англ. языка в дальнейшем сделало возможным его переводческую деятельность.
По возвращении в Россию (1784) К. служил переводчиком в Адмиралтейств-коллегий, а в последние годы царствования Екатерины II был послан в окрестности Новороссийска, где предполагалось использовать его в качестве специалиста по сельскому хозяйству.
Литературная и переводческая деятельность К. в основном совпадает с годами его пребывания в Петербурге. В 1785--1787 К. печатал свои переводы в журнале "Растущий виноград", но они не выявлены. Первое известное произведение К. -- стихотворное послание "Его сиятельству <...> графу А. М. Дмитриеву-Мамонову..." (1788), судя по которому К. рассчитывал на его покровительство. В нач. 1790-х гг. К. издал целый ряд стихотворных произведений: "Ода на торжество мира со шведами" (1790), "Ода на новый 1791 год" (1791), "Ода на заключение мира с турками" (1791), написанных в ломоносовских традициях и нередко содержащих реминисценции из произведений М. В. Ломоносова. В книгу "Стихотворения Алексея Колмакова" (1791) вошли эти и др. оды "на случай", воспевающие военные, особенно морские, победы тех лет. В одной из од К. откликнулся на указ, "чтоб россияне не назывались рабами, но верноподданными". В сборник вошли также анакреонтические оды, эпиграммы, притчи, эпистолы. "Письмо" с эпиграфом из Вольтера "Вкус и ум живут во всех землях" развивает тему "северных муз". В эпистоле "О критике" отражена эстетическая позиция К.: он прославляет А. Д. Кантемира, М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, В. П. Петрова, М. М. Хераскова, В. Г. Рубана. "Письмо о добродетели" посвящено А. И. Бухарскому.
В 1791 К. издал техническое пособие "Карманная книжка для вычисления количества воды, вытекающей через трубы".
Воспользовавшись англ. переводом с комментариями Дж. Сейля К. перевел "Ал Коран Магометов" (1792. Ч. 1--2). Жизнеописание Магомета, вошедшее в книгу, перевел П. С. Андреев. Это был уже третий перевод Корана на рус. язык. К. умело стилизовал язык перевода (использование архаизмов, славянизмов, характерных для церковных книг синтаксических построений).
К. перевел с англ. "Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика..." (1793. Ч. 1--3). Ч. 3 перевода составили "Письма Йорика к Элизе и Элизы к Йорику". По сообщению В. С. Сопикова, на счет которого было осуществлено издание, они переведены с фр. языка др. лицом (подп. -- "А. Л.") (см.: Сопиков В. С. Опыт российской библиографии... / Ред., примеч., доп. и указ. В. Н. Рогожина. 2-е изд. СПб., 1905. Ч. 4. No 9242). Языковое влияние карамзинской школы совмещается в переводе с явным следованием докарамзинским нормам литературного языка. Один из фрагментов перевода К. (Ч. 2. С. 113--123) дословно совпадает с опубликованным в "Моск. журн." "Отрывком из Стернова путешествия" (1791. Ч. 2, кн. 2. Май. С. 179--189). Очевидно, К. включил в свой перевод фрагмент перевода Карамзина.
Последний из известных переводов К. -- трагедия Дж. Аддисона "Катон" (СПб., 1804), написанная в традициях героического сентиментализма.
Лит.: [Без подписи]. Колмаков А. В. // Рус. биогр. словарь. Т. "Кнаппе -- Кюхельбекер" (1903); Левин В. Д. Очерк стилистики рус. лит. яз. кон. XVIII -- нач. XIX в. (лексика). М., 1964; Cross A. G. "By the Banks of the Thames": Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: Кросс Э. У Темзских берегов: Россияне в Британии в ХVIII в. СПб., 1996).
И. Ю. Фоменко
Словарь русских писателей XVIII века, Вып. 2. СПб., 1999