102. Монфермельская молочница, Романъ Поль-де-Кока. Переводъ Н. Ш. 5 частей, С. П. б. 1832, въ тип. Плюшара, въ 12-ю д. л. въ 1-й ч. 180, во 2-й 182, въ 3-й 166, въ 4-й 165, въ 5-й 163 стр. {Продается въ книжномъ магазинѣ А. Ф. Смирдина, на Невскомъ проспектѣ, въ домѣ Петропавловской Лютеранской Церкви. Цѣна за всѣ 5 частей 12 р.}
Романы Поль-де-Кока отличаются живымъ и вѣрнымъ изображеніемъ современнаго Французскаго общества, и часто представляютъ весьма счастливо схваченные очерки характеровъ, но не тѣхъ, надъ коими утомляютъ свои кисти Викторъ Гюго, Юлій Жанень, Евгеній Сю и Бальзакъ. Поль-де-Кокъ показываетъ намъ Француза такимъ, каковъ онъ былъ, каковъ онъ есть и теперь, уклоняясь отъ буйныхъ и кровавыхъ сценъ, его окружающихъ, и не заражаясь духомъ себялюбія и презрѣнія къ человѣчеству, симъ тлетворнымъ повѣтріемъ, коего гибельныя слѣдствія по большей части развиты вышепомянутыми писателями. Французъ, изображаемый Поль-де-Кокомъ, все по прежнему любезенъ, все по прежнему легкомысленъ и вѣтренъ; если вы замѣчаете въ немъ пороки, то они проистекаютъ изъ того мутнаго и тлетворнаго источника, въ коемъ послѣдователи такъ называемой неистовой Литтературы (littérature frénétique) почерпали характеры своихъ героевъ. Въ замѣнъ того, непритворная веселость расказа и увлекательная игривость слога придаютъ въ Романахъ Поль-де-Кока заманчивости даже самымъ маловажнымъ обстоятельствамъ. Доселѣ изданы были на Русскомъ языкѣ два его романа: Парижскій Цирюльникъ и Андрей Савояръ {Оба сіи Романа продаются въ томъ же книжномъ магазинѣ; а на Романъ: Дитя природы принимается въ немъ подписка.}; сколько намъ извѣстно, еще два переведены и поступили въ печать: Дитя природы, и Братъ Яковъ.
Читатели Русскіе конечно замѣтили искусно переведенные отрывки изъ Монфермельской Молочницы, помѣщавшіеся въ Сынѣ Отечества и въ Литературной Газетѣ, которую издавалъ Баронъ Дельвигъ. Изданный нынѣ переводъ сего Романа есть тотъ самый, изъ коего взяты были помянутые отрывки. Свободный:, легкій и быстрый слогъ сего перевода заслуживаетъ полную похвалу, особливо въ мѣстахъ драматическихъ, кои, какъ мы знаемъ по опыту, не легко даются Русскимъ Переводчикамъ. Словомъ, Романъ Монфермелская молочница, по содержанію своему занимательный, забавный и порою располагающій читателя къ ощущеніямъ болѣе нѣжнымъ, возбуждающій въ немъ чувствительность, и тѣмъ вѣрнѣе, что она не выражается у Поль де-Кока заученымъ языкомъ Писателей сентиментальныхъ,-- Романъ сей переданъ на нашъ языкъ такъ хорошо, какъ будто бы самъ Авторъ подсказывалъ своему Переводчику, извѣстному уже съ весьма выгодной стороны въ нашей Литературѣ своимъ переводомъ съ Англійскаго языка Валтеръ-Скоттова Романа: Коннетабль Честерскій. О. С.