Княжнин Яков Борисович
Чудаки

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Комедия в стихах, в пяти действиях


Я. Б. Княжнин

Чудаки

Комедия в стихах, в пяти действиях

   Воспроизводится по изданию: Я.Б. Княжнин. Избранные произведения. Л., 1961. (Библиотека поэта; Большая серия).
   Электронная публикация -- РВБ, 2005.
  

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  
   Господин Лентягин, недавно вышедший в дворянство, весьма богатый и по-своему филозофствующий человек.
   Госпожа Лентягина, жена его, знатного рода, женщина гордая.
   Улинька, дочь их, ветреница смиренная.
   Прият, молодой, весьма романический дворянин, влюбленный в Улиньку.
   Ветромах, человек знатный, но бедный, за которого жена Лентягина хочет дочь выдать.
   Трусим, приятель всемирный; глух и хром, охотник без просьбы всем услуживать и приискивает женихов для Улиньки.
   Судья, отставной
   Майор, отставной, женихи, которых Трусим приводит
   Тромпетин, |
   Свирелкин, | стихотворцы
   Высонос, слуга Ветромахов в службе у госпожи Лентягиной.
   Пролаз, слуга Приятов в службе у господина Лентягина.
   Марина, служанка Лентягиных.
   Лакей.
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
   Явление 1
   Лентягин (недоодетый, в креслах) и Пролаз.
  
   Пролаз
  
   Позволено ль слуге открытно рассуждать?
   Севодни в службу к вам, сударь, определяся
   И в первый раз я честь имея отдавать,
   Не смею...
  
   Лентягин
  
             Говори, меня ты не бояся.
   Я искренность люблю. Я чудный господин,
   Я странный человек, -- так свет о мне болтает.
   Но филозофия те враки презирает.
   Кажуся странным я за то, что я один
   Таков, как должно быть. Скажи: кому мешаю,
   Что я по дудочке всемирной не пляшу?
  
   Пролаз
  
   За это вас, сударь, я боле почитаю;
   Но, барин...
  
   Лентягин
  
             Говори открытно, я прошу.
  
   Пролаз
   Извольте: всё скажу, что на сердце имею.
   Вы согласитеся, у всякого ведь есть
   Своя -- у барина ль, царя ль, слуги ли -- честь,
   Однако ж таки честь.
  
   Лентягин
  
                       Я это разумею
   И знаю, что не род приносит честь с собой.
  
   Пролаз
  
   Вот точно я таков: унижен хоть судьбой,
   Но духом я высок. Я не могу измерить,
   Как выше я других, -- аршином ли, двумя ль,
   Да только честь люблю и в том могу уверить
   Ох, горько, сударь, мне! Ох, горько!
  
   Лентягин
  
                                           Что? Не я ль
   Разгневал чем тебя? Не я ли досаждаю?
  
   Пролаз
  
   Вы, сударь, вы! Я вас впервые одеваю;
   От девяти часов ударит скоро час,
   А вы еще, а вы и вполы не о одеты
   Вот это честь мою и колет прямо в глаз
   Вы знаете, сударь, дурных людей наветы;
   Злоречье скажет так: не барин виноват,
   Слуга его один и глуп и непроворен.
  
   Лентягин
  
   Весь свет лишь глупостьми и злобою богат;
   И в платье видно то, сколь свет сей зол и черен.
   Чтоб мучить лишь меня и всех честных людей,
   Он бездну выдумал и петель и завязок,
   И пуговиц пустых, и пряжек и подвязок.
   На что? На то, чтобы, подобно как злодей,
   День каждый мучася, терзался и давился
   И, как невольник, бы в оковах я томился
   И думать некогда. Не бедны ль мы, скажи?
   Что свяжешь поутру, то к ночи развяжи.
   И вот у всех у нас главнейше упражненье.
  
   Пролаз
  
   То правда; но тому возможно бы помочь
   И сократить, скорей одевшися, мученье.
   Уж пять часов не отхожу я прочь,--
   В такое время бы оделась и кокетка.
  
   Лентягин
  
   Садись.
  
   Пролаз оглядывается.
  
             Садись, сударь, я говорю тебе.
  
   Пролаз
  
   Мне, сударь?
  
   Лентягин
  
                       Да, тебе.
  
   Пролаз
  
                                 Иль то от вас наветка,
   Что смело говорить я волю дал себе?
   Я замолчу, сударь.
  
   Лентягин
  
                       Ты думаешь пустое.
   Мой друг! Я не сержусь; садись и будь в покое.
  
   Пролаз
  
   Да я ведь ваш слуга.
  
   Лентягин
  
                       Так что ж?
  
   Пролаз
  
                                 Где ни служил --
   У мелких, у господ, у всякого народа,--
   При барах завсегда я стоя жил
   И думал: господа совсем отменна рода.
  
   Лентягин
  
   Кто честный человек, тот равен мне во всем.
  
   Пролаз
  
   Давно вертелось то, сударь, в уме моем.
   Я рад, что разум ваш с моим сошелся близко.
   Чтобы слуга сидел, почто для барь то низко?
   Итак, коль честному даете право сесть,
   Без угрызения моя садится честь.
   (Садится возле Лентягина.)
  
   Лентягин
  
   Вот это я люблю. Простое обхожденье
   И поступь дружеска милее мне всего.
   Как в платье, так во всем на свете принужденье:
   А этого мне нет несносней ничего.
   Приемы вежливы, учтивые изгибы --
   Коварства гнусного один лишь только лак:
   То сети грубые для самой глупой рыбы,
   Чему не верит, кто хоть мало не дурак
   Не правда ли, мой друг, не правда ль?
  
   Пролаз
   (протягиваясь на креслах)
  
                                           Точно так.
  
   Лентягин
  
   Не прав ли я, когда со всеми поступаю
   Иначе от других?
   (Надевает на себя колпак.)
                       Надень и ты колпак.
  
   Пролаз
   (надевает на себя колпак)
  
   Нельзя правее быть, я в этом уверяю.
   То правда, что для всех то кажется смешно;
   Но что людей смешит, не всё ведь то грешно.
   Насмешки, сударь, их считаю за пустое.
   Пусть все себе стоят, сидеть мы будем двое.
  
   Лентягин
  
   Ты золотом, мой друг любезный, говоришь!
   Не видывал ни в ком ума я толь прямого!
   Ты истину сказал. То, чем людей смешишь,
   Нимало не грешно. Для этакого слова
   Достоин ты, мой друг, чтоб обнял я тебя.
   (Обнимает Пролаза. Пролаз, не вставая с места, принимает объятия.)
   Я, разность глупую меж нами истребя,
   Хочу, прошу, чтоб ты мне другом назывался.
  
   Пролаз
  
   Вам другом быть, сударь, я сердцем обязался.
   Да... только... опыты потребны для друзей.
   Что до меня, то я, полушки не имея,
   Уверю в дружбе вас лишь честностью моей.
   Я вам всю честь отдам, такой безделки не жалея.
   Вот всё, сударь, вот всё, чем я служить могу.
  
   Лентягин
  
   Ты, рок, сокровище мне дал, а не слугу!
   То правда: опытом лишь дружество крепится.
   Ты обещаешь мне твое именье -- честь;
   Поверь и мне, мой друг я говорю не лесть:
   Твоим и всё мое именье становится.
   Я обещаю то.
  
   Пролаз
  
                       А я, сударь, не скуп:
   Теперь же чести вам, сколь надо, отсчитаю...
   (В сторону)
   Для филозофа он немного слишком туп:
   Не понимает он того, чего желаю...
   (К Лентягину)
   Когда бы, например, я был, как вы, богат,
   А вы бы голы так, как я, -- я уверяю,
   Что случаю тому я был бы очень рад:
   Пустые бы места у вас тотчас наполнил
   И опыт дружества без просьбы я б исполнил.
  
   Лентягин
  
   Ты знаешь, всякий мне противен обиняк;
   И для чего ты мне не говоришь открытно?
   Вот весь мой кошелек.
  
   Пролаз
   (приняв кошелек, в сторону)
  
                                 Любезнейший чудак!
   Сложить мне у него как будет любо, сытно.
   Но осторожно мне с ним надо поступать.
  
   Лентягин
  
   Ты что-то говоришь?
  
   Пролаз
  
                       Я то теперь считаю,
   Мне сколько в кошельке на нужды надо взять.
   Корысть мне острый нож; я деньги презираю,
   И остальное вам...
  
   Лентягин
  
                       Что деньги почитаю
   Я более тебя, иль думаешь ты так?
   Что другу отдал, я того не возвращаю;
   Не обижай меня.
  
   Пролаз
  
                       Что? разве я дурак?
   Я филозофию равно люблю как душу
   И нежной совести ни для чего не рушу.
  
   Лентягин
  
   Час от часу милей! Что скажешь, знатный род?
   Красней ты от стыда, такую честность видя!
   И, в слабостях своих себя возненавидя,
   Признайся, верь ты мне, что ты пред ним урод.
  
   Пролаз
   (в сторону)
  
   Он что-то честь мою безмерно выхваляет:
   Боюся, кошелька чтоб не взял он назад.
   (К Лентягину)
   Коль бескорыстие мое вас оскорбляет,
   Могу найти тому для нас обоих лад.
   Взяв нужное, отдам остатки я убогим
   И, чести следуя, сударь, законам строгим...
  
   Лентягин
  
   Прекрасно! этому я средству очень рад! --
   О вы! которые суетностями льститесь.
   Вы у Пролаза все быть честными учитесь!
  
   Пролаз
  
   А я, сударь, у вас учиться буду сам.
   Ах! сколько я за то благодарю судьбам,
   Что вас они теперь мне к счастию послали.
   Доселе я служил профессору морали;
   Хотя профессор он, пред вами -- ничего.
   Пред вашею, сударь, его мораль пустая:
   На языке была лишь только у него,
   Ребятам казанья сухие соплетая,--
   На деле точно так жила, как все живут.
   Твердила всем одно, а делала другое.
   Без практики, сударь, теория -- пустое.
   Чтоб словом то сказать, мораль его преплут:
   Она себе одно на пользу всё клонила
   И жалованья мне мораль недоплатила.
  
   Лентягин
  
   Ты видишь то, мой друг, все люди каковы;
   Для нас с тобою их поступки не примеры.
  
   Пролаз
  
   Из собственной всё брать нам должно головы,
   Одни лишь люди мы, другие -- лицемеры;
   Мы лучше всех.
  
   Лентягин
  
                       Еще один лишь договор
   Хочу, любезный друг! я заключить с тобою.
   Не умножай меня ты, говоря со мною;
   Рассудку здравому не говори в упор
   "Вы" вместо "ты". О том пусть гордость лишь хлопочет,
   Котора, в пышности не стоя одного,
   На свете многими в одном казаться хочет;
   Все эти "вы" и "вас" не значат ничего,
   Когда один ничто.
  
   Пролаз
  
                       Всегда я думал то же.
   Как рок меня во всем подобным вам создал!
   Я было говорить "ты" барам начинал,
   Но мне сказали так, что это мне не к роже.
   Ты видишь ли, мой друг! каков развратен свет.
  
   Явление 2
   Лентягин, Пролаз, Лентягина (видя, что муж ее сидит с слугою, протирает глаза, не доверяя тому, что видит).
  
   Лентягина
  
   Мой муж сидит с слугой? -- Не может быть; нет, нет.
   Да! так, с слугой сидит! -- что этого ужасней!
   О, люта часть моя! -- и оба в колпаках! --
   О, подлая душа! -- ах, кто меня несчастней!
   Я чувств лишаюся, и меркнет свет в глазах!
   (Плачет.)
  
   Лентягин
  
   Что сделалось тебе, супруга дорогая?
  
   Пролаз
  
   Так эта женщина, мой друг! жена твоя?
  
   Лентягина
   (с сердцем, Пролазу)
  
   Бездельник! смеешь ли ты, с места не вставая,
   Почтенья не казать, забывши то, кто я?
  
   Пролаз
  
   Или нельзя сидеть, тебя мне почитая?
  
   Лентягина
   (мужу)
  
   Ты видишь глупости твоей теперь плоды.
   Какую горьку я должна с тобой пить чашу!
   Подлец дерзает мне...
  
   Пролаз
   (Лентягиной)
  
                       Поди и сядь сюды;
   И филозофию не разрушай ты нашу.
  
   Лентягина
  
   Дивлюсь великому терпенью моему.
   Мне должно бы, позвав моих лакеев штатных,
   Ударов тысячу велеть влепить ему.
  
   Пролаз
  
   Вот филозофскому какая честь уму!
   (К Лентягину)
   Мой друг, что скажешь ты при нравах столь развратных?
   Системы нашей мне страдальцем должно ль быть?
   Я опыт дружества готов тебе явить,
   Мое именье, честь, подвергнувши побоям,
   Твоей премудрости казать себя героем.
  
   Лентягин
  
   Не бойся ничего и будь подобен мне.
  
   Пролаз
  
   Как камень просижу.
  
   Лентягина
  
                       Увидим то, -- гей, люди!
  
   Лентягин
  
   Суровости моей приличны ли жене?
   Сенека...
  
   Лентягина
  
             Плюю я на всех твоих Сенек.
  
   Пролаз
   (Лентягину)
  
   Ты этого, мой друг, пожалуй, не забуди,
   Что я, хоть филозоф, однако ж человек;
   И если у меня терпенья недостанет,
   То филозофия моя со стула встанет.
  
   Лентягина
   (в сторону)
  
   Как мне ни хочется за грубость наказать,
   Но я стыжусь сюда моих людей позвать:
   Увидя этот страм, они о том расскажут.
   (Мужу)
   Ну, сходно ли, сударь, то с честию твоей?
   Какое мнение к нам люди те привяжут,
   Которы делают мне честь нам быть родней;
   Те люди знатные, придворны и случайны!
   Мне страшно возразить, кружится голова!
   Такие подлости совсем необычайны...
  
   Лентягин
  
   Какие, матушка, пустые то слова!
   Ты честность бедную за подлость почитаешь,
   А ты сама того никак не примечаешь,
   Что языком твоим одна лишь правит лесть.
   Ты подлость делаешь, себе то ставя в честь,
   Что есть тебе в родне страмцы из знатна рода.
   Велико дело -- быть почтенным для родни!
   Ты знай: родня моя -- достоинства одни,
   А добродетели -- одна моя порода.
  
   Лентягина
  
   Вот так-то завсегда та сволочь говорит,
   Котора, вышед в свет из черни самой грязной,
   Скрывая глупою премудростью свой стыд
   И с добродетелью, для света безобразной,
   Старается мрачить бесплодно знатный род.
   Но льзя ль, чтобы со львом когда сравнялся крот?
  
   Лентягин
  
   Нельзя; но человек всегда другому равен.
  
   Лентягина
  
   О, чувство гнусное! ах, как же ты забавен!
   (Смеется злым смехом.)
  
   Лентягин
  
   Я знаю то, что я кажуся всем смешным, --
   То есть тебе, жена, и прочим же таким
   Ну, смейся, смейся, -- я того-то и желаю.
  
   Пролаз
  
   Вот наши лавры!
  
   Лентягина
  
                       Я с досады умираю!
   Я будто всем равна! Как можно то сказать?
   Я, дочь, племянница князей и генералов,
   Могу ль я быть равна с женами всех капралов!
   Ты хочешь, муж, меня до смерти затерзать.
  
   Явление 3
   Лентягин, Лентягина, Пролаз и лакей.
  
   Лакей
  
   Здесь Ветромах...
  
   Лентягина
   (застанавливая собою сидящего Пролаза)
  
                       Поди скажи: я тотчас выду.
  
   Лакей уходит.
  
   (Мужу)
   Забыв мне всю твою смертельную обиду,
   Из милости у ног твоих прошу тебя,
   Чтоб ты, как я тебя учила, так убрался,
   Чтоб ты пред знатными хоть мало притворялся...
  
   Лентягин
   (вскоча с кресел)
  
   Чтобы притворствовать унизил я себя?
   Всегда гнушался я прегнусным толь искусством.
   Не будет никогда язык мой разен с чувством.
   Послушай: для тебя и так уж я дурак.
   Я там ношу парик, где прежде был колпак.
   Широкий мой сюртук я серенький оставил
   И платьем шалунов себя я обесславил.
   Не требуй более; вот всё, что я могу.
  
   Лентягина
  
   Для нашей дочери, которую ты любишь...
  
   Лентягин
  
   Твоими пыхами ты Улиньку погубишь;
   Собьешь ее с пути, -- поверь мне, я не лгу.
   Научишь пялиться, как ты сама, за знатью;
   И, все достоинства включая в пышный род,
   Научишь почитать за дрянь всю нашу братью.
  
   Лентягина
  
   Иль хочешь ты, чтоб наш единородный плод
   Фамилии моей упадшей не восставил,
   Которой знатности ты мною поубавил,
   Женясь на мне.
  
   Лентягин
  
                       Итак, испортил я ваш род?
  
   Лентягина
  
   Ты знаешь сам, кто я.
  
   Лентягин
  
                       Была девица прежде,
   А стала женщиной, как вышла за меня.
   Вот всё, что ты.
  
   Лентягина
  
                       А я всегда была в надежде,
   Что сделала я честь, унизясь до тебя.
  
   Лентягин
  
   Честь эта пустяки, изволь ты это ведать.
   Все люди из всего выводят странну честь:
   Отправить свой поклон, жениться, отобедать
   И даже показать преподлу саму лесть.
   Всё честь да честь, а честности нимало.
   Коль честь ты сделала своим замужством мне,
   Я тою ж честию сам отслужил тебе;
   Мы квит; а сверх того, что мне принадлежало,
   Я сделал госпожой тебя, жена, над тем.
   Твоей я чести дал великие доходы,
   Чтоб пышна честь твоя дурачилася всем.
   Скажи, лишаю ли я честь твою свободы
   Казаться, нос подняв, в каретах золотых,
   В алмазах, в фандарах, в накладках кружевных,
   В повесах длинных тех, которы за тобою,
   Как башни, тащатся; спесивы, как кони,
   Что я твой муж, того не ведают они;
   Не придут никогда и посидеть со мною.
   Да дело не о том. Не делаю препятств,
   И честь твоя живет всегда, как ей то нравно:
   Плачу за все ее я придури исправно.
   Почто же честь мою лишать ее приятств?
   Пускай себе твоя в карете цугом скачет,
   Моя же у меня себя пусть в сердце прячет.
  
   Лентягина
  
   Согласна б я была, когда б не бедна дочь...
  
   Лентягин
  
   Дочь бедна! чем? и как? наследница именья
   Несметна моего достойна ль сожаленья?
  
   Лентягина
  
   Верь, с чем приехала, поедет с тем же прочь.
   Не для того ли мы ее везли в столицу,
   Чтобы достойного сыскать ей жениха?
  
   Лентягин
  
   Конечно, для того.
  
   Лентягина
  
                       Не сделай же греха
   Ее красой любовь уже поддела птицу,
   Котора всякий день летает томно к нам.
  
   Лентягин
  
   Ну что же? Хорошо.
  
   Лентягина
  
                       Когда ты все узнаешь
   Достоинства его, согласен будешь сам.
  
   Лентягин
  
   Когда согласна дочь, коль он, как уверяешь,
   Достойный человек.
  
   Лентягина
  
                       Нельзя достойней быть.
   Всем барам лучший друг, и знатен, и чиновен,
   И, словом, Ветромах. Теперь ты стал бессловен?
   Но только лишь, чтобы его не упустить,
   Ты должен и себя хоть крохотку подладить;
   Возвысясь несколько, мещанский дух повадить
   Твой низкий род на свет за знатный выдавать.
  
   Лентягин
  
   Не вправду ль?
  
   Лентягина
  
                       Точно так.
  
   Лентягин
  
                                 Тому-то не бывать
   Прости, прошедшая княжна, иду я кушать.
   Я чувствую, ко мне приходит аппетит.
  
   Лентягина
  
   Еще нет двух часов -- так рано есть! -- о, стыд!
   Мещанам сродно то... Постой, изволь послушать.
  
   Лентягин
  
   Я докажу, что мой презнатный аппетит.
   (Уходит.)
  
   Явление 4
   Лентягина, Пролаз (хочет идти).
  
   Лентягина
  
   Куда ты в колпаке изволишь отправляться?
  
   Пролаз
   (сняв колпак)
  
   Премудрость и моя желает поклевать
  
   Лентягина
  
                                           Постой...
   (В сторону)
   Бешуся я; но должно унижаться.
   (Пролазу)
   Послушай: хочешь ли и мне ты угождать?
  
   Пролаз
  
   Коль филозофию не будет повреждать
   Угодливость моя, я ваш слуга покорный.
  
   Лентягина
  
   Оставь, пожалуйста, ты свой язык притворный
   И слушай.
  
   Пролаз
  
             Буду вам с прилежностью внимать.
  
   Лентягина
  
   Ты плут или дурак, ты то или другое.
  
   Пролаз
  
   Супруга вашего я ученик.
  
   Лентягина
  
                                 Пустое.
   Я вижу, пользуясь ты странностью его,
   Покорствуешь ему для счастья твоего.
   Я знаю, ты пред ним лишь только лицемеришь.
  
   Пролаз
  
   Вы можете...
  
   Лентягина
  
             Меня ничем ты не уверишь.
   Дай мне всё высказать и после отвечай.
   Против тебя могла б я быть строга, сурова,
   И выгнать из дому могла б, ты это знай;
   Но лучше я хочу с тобой без бранна слова,
   Одною ласкою вступая в договор,
   Тебе два ясные представить предложенья.
   Возможешь отвратить ты все мои мученья
   И мне помочь скрывать несносный тот позор,
   В который странностью меня мой муж приводит.
   Коль радости с тобой равняться он находит,
   Как хочешь, чудаком будь с ним наедине;
   Сиди и в колпаке, но только не при мне
   И ни при ком: чтоб всё то было скрыто, тайно, --
   И одолжишь меня ты этим чрезвычайно.
   Когда ж не то -- беда тебе! ты это знай!
   Вот два предмета: ну, ты выбери из пары.
   (Вынимает кошелек с деньгами.)
   Иль денег кошелек -- иль палошны удары.
   Размысли, рассуди, любое принимай.
  
   Пролаз
  
   Или вы мыслите, что мудрецы так туты?
   Не думайте, чтоб я поколебаться мог,
   На выборы я скор: примаю кошелек.
  
   Лентягина
  
                                           Смотри ж.
  
   Явление 5
  
   Пролаз
   (один, держа в руках по кошельку)
  
   За вздор платить как люди все не скупы!
   Мой милостивый рок, каких господ мне дал!
   Вот деньги, чтоб сидел; вот деньги, чтоб стоял.
   Всё это хорошо; но горничной не вижу.
   Служанка Улиньки не кажется глазам...
   Да вот она.
  
   Явление 6
   Пролаз, Марина.
  
   Пролаз
  
             Я тем Марины не обижу.
   Я думаю, что я своей особой сам
   Являюсь ей.
  
   Марина
  
             Слуга влюбленного Прията
   У нас! зачем? и как осмелиться ты мог?
  
   Пролаз
  
   Что делать, пламень нас любовный в уголь сжег;
   И барин мой и я...
  
   Марина
  
                       Надежда вся отнята
   Жениться вам на нас. Ступайте вы домой.
  
   Пролаз
  
   Так гордо? и домой! Так знай же, что я дома.
   Я здесь хочу зажить.
  
   Марина
  
                       Я не люблю содома.
   Я позову людей.
  
   Пролаз
   (надев колпак)
  
                       Потише, светик мой.
  
   Марина
  
   И ты еще у нас быть хочешь грубияном!
  
   Пролаз
  
   Не горячись: тебе я крылья отшибу.
   Имею право я носить колпак на лбу
   При барине твоем.
  
   Марина
  
                       С таким, как ты, болваном
   Терять не стану слов; иду я то открыть,
   Что ты...
  
   Пролаз
   (с ласкою)
  
             Постой. Хочу с тобой поговорить
   По-дружески, как то у нас бывало прежде.
   Мой барин на тебя, Маринушка, в надежде.
  
   Марина
  
   Пустое.
  
   Пролаз
  
             Также я.
  
   Марина
  
                       То враки.
  
   Пролаз
  
                                 Ты горда;
   Но отчего, скажи, такая перемена?
   Ты смотришь барыней, а прежде ты всегда...
  
   Марина
  
   Теперь уж всё не то.
  
   Пролаз
  
                       О, лютая измена!
   Я признаюсь, что я теряю весь кураж;
   И если Улинька к Прияту...
  
   Марина
  
                                 Такова ж.
  
   Пролаз
  
   На что ж убытчиться нам с барином несчастным?
   С подарком я его поеду лучше прочь.
  
   Марина
  
   С подарком, говоришь?
  
   Пролаз
  
   С подарком, и с прекрасным.
   Прости, свирепа...
  
   Марина
  
             Ну, отъезд ты свой отсрочь.
  
   Пролаз
  
   Ах нет, пред гордостью твоей я так робею,
   Что только показать тебе подарок смею.
   (Показывает перстень.)
  
   Марина
  
   Блистает очень он! неужели алмаз?
  
   Пролаз
  
   Нет, так, стекло. Прости, жестокая Марина.
   (Хочет идти.)
  
   Марина
  
   Постой.
  
   Пролаз
  
             Зачем? Ведь вы не любите уж нас.
  
   Марина
  
   Хотя к тому у нас великая причина,
   Однако... ежели... твой барин столько чив,
   Авось-либо и льзя мне будет согласиться.
   (С ласкою)
   Пролаз! ты ужесть как теперь красноречив,
   И от тебя нельзя никак отговориться.
  
   Пролаз
  
   Ни слова, кажется, тебе не говорю.
  
   Марина
  
   Да перстень говорит.
  
   Пролаз
  
                       На, на, возьми, плутовка.
  
   Марина
  
   Как мил Пролаз! как я его благодарю!
  
   Пролаз
  
   У всех красоточек всегда одна уловка,
   У них то, кажется, как будто бы в крови:
   Коль нет блестящего, так нету и любви.
   Итак, теперь мы вам по-прежнему приятны?
  
   Марина
  
   Не сомневайся.
  
   Пролаз
  
                       Уф! на сердце отлегло
   Теперь мне будут все твои рассказы внятны.
   Скажи же?..
  
   Марина
  
             Сам скажи, как то произошло,
   Что ты у нас?
  
   Пролаз
  
             У вас -- того еще мне мало;
   Я в службу принят здесь.
  
   Марина
  
                                 Но кем введен ты в дом?
  
   Пролаз
  
   Вот этим чудаком, услужником всесветным,
   Который, несмотря, что он и глух и хром,
   По улицам с лицом таскаяся приветным,
   Надоедает всем, стараясь угодить;
   Который, всех ловя и кстати и некстати
   И суетяся всем без просьбы услужить,
   Знаком и черни всей, и самой первой знати.
  
   Марина
  
   Трусим?
  
   Пролаз
  
             Так, точно он.
  
   Марина
  
                                 Привыкнув плутовать,
   Ты прежним принялся товаром торговать
   И в службу для того ты к нам определился,
   Чтобы?..
  
   Пролаз
  
             Чтоб услужить Прияту моему,
   Который барышней твоей навек пленился.
   Я мой товар принес к товару твоему;
   Соединим его. Пускай весь свет узнает,
   Что свадебки сшивать искуснее нас нет.
   Вот всё, Маринушка, чего Пролаз желает.
   Еще ж -- тебя любить; и вот мой весь предмет;
   Докажем то, что сам и даже черт скотина,
   Коль примется за что с Пролазушкой Марина.
  
   Марина
  
   Я обещаю то; но я должна сказать,
   Что много трудностей...
  
   Пролаз
  
                       Всегда путь к славе труден!--
   Боюсь, не может ли меня кто здесь узнать?..
  
   Марина
  
   Не бойся ничего. Ведь сколько барин чуден,
   Не меньше барыня в своих делах чудна.
   Из всех служителей осталась я одна;
   И все теперь у нас наемны, новы люди,
   А деревенские отправились назад.
   Несносен барыне всех этих чучел взгляд
   Теперь у наших слуг высоки, горды груди
   Они спесивы так, как будто господа,--
   И ты пред ними сам не годен никуда.
  
   Пролаз
  
   Изрядный комплимент!
   (Увидя Высоноса)
                                 Кто это к нам выходит?
   Он выступает так, как театральный царь.
  
   Марина
  
   Он барынин слуга, ее путем и бродит.
  
   Явление 7
   Марина, Высонос, Пролаз (сняв колпак, кланяется учтиво Высоносу).
  
   Высонос
   (гордо смотря на него, не откланивается)
  
   Марина! с кем ты здесь? какая это тварь?
  
   Марина
   Спросите у него, он сам то вам расскажет.
  
   Пролаз
   (с насмешливым унижением)
  
   Коль ваша милость мне раскрыть мой рот прикажет.
  
   Высонос
  
   С Мариной говорю.
  
   Пролаз
  
                       Великий государь!
   Себя я более Марины вашей знаю
  
   Высонос
  
   Моей Марины? так, ты это угадал,
   И я, любя ее, своего почитаю.
  
   Пролаз
   (тихо Марине)
  
   Плутовка! ну за что ж тебе я перстень дал?
  
   Марина
   (тихо Пролазу)
  
   За барина.
  
   Высонос
  
             У вас какие то секреты?
  
   Марина
  
   Секреты? никаких.
  
   Пролаз
  
                       А если б было то?
  
   Высонос
  
   Я дал бы дружески тогда тебе советы.
  
   Пролаз
  
   Какие?
  
   Высонос
  
             Выбросил тебя бы за окно.
  
   Пролаз
  
   Толь знатна барина высоко ставя дружбу,
   И я бы оказал ему с почтеньем службу.
  
   Высонос
  
   Какую?
  
   Пролаз
  
             Ухватя б за волоса его,
   Измял бы кудри все я друга моего
   И после б сильными моими кулаками
   Повеселил себя над гордыми щеками.
  
   Высонос
  
   Бесчинно говоря, ты знаешь ли, кто я?
   Я принят в этот дом из дома Ветромаха,
   Здесь Улинька его, Марина же моя.
   Итак, как смеешь ты бесчинничать, неряха!
  
   Пролаз
  
   Поближе подойди; ну, вот окно, вот я!
  
   Марина
  
   Уйти мне поскорей, бранятся не на шутку!
   (Уходит.)
  
   Пролаз
   (Высоносу)
  
   Что ж ты, мой друг, нейдешь?
  
   Высонос
  
                                 Противно то рассудку,
   Чтобы унизился к тебе я подойти,
   Чтоб честь тебе иметь побитому быть мною.
   Приближься ты ко мне.
  
   Пролаз
   (немного приближась)
  
                                 Готов; я рад с тобою
   Через пощечины знакомство завести.
   (Размахивая руками)
   Давай!..
  
   Высонос
  
             Не стану рук марать я недостойно;
   Толь подлой челяди не бью я никогда
   (Уходит.)
  
   Пролаз
   (один)
  
   Недурно, что у нас всё кончилось спокойно.
   Когда б не струсил он -- я струсил бы тогда!
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
   Явление 1
   Улинька, Марина.
  
   Марина
  
   Так вы, сударыня, намерены забыть
   Прията милого?
  
   Улинька
  
                       Я не хочу любить
   Того, который всё исподтишка вздыхает,
   Который робкими шагами подступает,
   Которого любовь как будто хочет красть.
   Он сердца не берет, а щиплет всё по точке:
   Во фраке мердоа и в розовом платочке,
   По вечерам один, задумчив и смущен,
   Так томен и уныл, как будто Селадон,
   По рощам и лугам с овечками гуляет
   Иль под окном моим по холодку пылает...
   Как скучен! он меня до смерти залюбил.
  
   Марина
  
   Так, видно, Ветромах страсть вашу прохладил.
  
   Улинька
  
   Какая разница все модны кавалеры,
   Которым Ветромах дает собой примеры!
   И ловок, и остер, и весел, и пригож,
   Что был вчера, на то севодни не похож.
   Один налюбит он на разные манеры.
  
   Марина
  
   Вы льститесь, что прошла к Прияту ваша страсть,
   Но ошибаетесь.
  
   Улинька
  
                       Кто? я? Вот что прекрасно!
   И вздумать мне о нем и гадко и ужасно.
   Я чувствую, что с ним мне замужем пропасть.
  
   Марина
  
   Не верю, он вам мил; я в этом уверяю.
  
   Улинька
  
   Как можешь уверять меня во мне самой?
   Иль то, что чувствую, тебя я меньше знаю?
  
   Марина
  
   О, меньше не в пример... Изволите ль со мной
   Удариться, о чем вы сами захотите.
  
   Улинька
   (смеется)
  
   Как это мне смешно! Ты дура.
  
   Марина
  
                                 Не шутите.
   Наверно выйграю, сударыня, заклад.
   Теперь ослеплены вы щегольства блистаньем,
   Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад;
   Оглушены его пребыстрым лепетаньем,
   Вам кажется, что вы нашли великий клад;
   Ваш дух от радости и млеет, и трепещет,
   И, в знатность утонув вы с матушкой своей,
   Вам кажется, он тварь особа от людей:
   Не всё то золото, сударыня, что блещет.
   Когда раскусите толь гладенький орех,
   Найдете не зерно, а пыль одну без вкуса.
   Прията для него оставить, право, грех.
  
   Улинька
  
   Чего же было ждать от этого мне труса!
   Два года от любви по мне он воздыхал,
   А страсти мне своей приметить не давал.
   Как гуливала я в деревне в нашей роще, --
   Ты знаешь то, скажи, что этого есть плоше? --
   Не смея к нам войти через знакомство в дом,
   Всегда старался мне в гулянье повстречаться,
   Чтоб шляпу снять, вздохнуть и от меня бросаться.
   Потом, как несколько мне сделался знаком,
   Молча, не говоря о страсти мне ни слова,
   Он потчевал меня год целый табаком.
   Потом, как я уже совсем была готова
   Оттуда с матушкой отправиться сюда,
   Оковы своего разрушив он стыда
   И повстречавшися со мной опять в гулянье:
   "Я вас люблю", -- шепнул на самом расставанье.
  
   Марина
  
   То правда, робок он, застенчив, трусоват;
   Но то неложный знак любви и обоженья.
   Не может к нам иметь нимало тот почтенья,
   Который дерзостью быть смеет виноват,
   Который, будто бы в военный час сраженья,
   Как грозный гранодер, отважный супостат,
   На сердце лезет так, как будто бы на стену.
   Надеюсь, женщина должна иметь отмену
   От башни городской, от городских ворот, --
   Однако ж таковы почти мы все уж стали,
   Благодаря всяк день приезду новых мод,
   Что мы хотим, чтоб нас всегда приступом брали.
  
   Улинька
  
   А вот и матушка, а с нею Ветромах.
  
   Явление 2
  
   Лентягина, Улинька, Ветромах, Марина.
  
   Ветромах
   Ma charmante1 Улинька! Ах, как же вы прелестны!
   Tous ces gens, madame!2 как глупы, как бесчестны,
   Которы не найдут у вас того в глазах,
   Что вижу я.
  
   1 Моя прелестная (франц.). -- Ред.
   2 Все те люди, сударыня (франц.). -- Ред.
  
   Улинька
  
             А что изволите вы видеть?
  
   Ветромах
  
   Friponne!1 будто бы не ведаешь того,
   Что вас, сударыня, не можно ненавидеть,
   Что вы прекраснее и неба самого!
  
   Улинька приседает.
  
   Вы приседаете! какое просвещенье!
   Иметь такую дочь какое утешенье!
   (Лентягиной)
   Не правда ли, maman?2
  
   1 Плутовка! (франц.). -- Ред.
   2 Матушка (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
                       Признаться я должна,
   Что воспитание дано пристойно роду;
   И, в обращении имея всю свободу,
   Какая дочери, рожденной мной, нужна,
   От низостей, сударь, она весьма далека;
   И, крепко всё храня, что так велит нам честь,
   Она не знает, что такое шить и плесть;
   То всё для черного оставя человека,
   Танцует, как павлин, как соловей, поет;
   И, как француженка умея по-французски,
   Желала бы забыть совсем она по-русски;
   Ложится в три часа, в двенадцатом встает,
   Проводит два часа всегда у тоалета.
  
   Ветромах
  
   Браво, мадам! вот всё, что надобно для света
   И для людей -- как бишь? -- pour les gens du haut ton.1
   Меня вы извинить, мадам, должны немного
   В том, что и я, храня свою честь так же строго,
   Считаю наш язык за подлинный jargon.2
   И экспримировать на нем всего не можно
   Чтоб мысль свою сыскать, замучишься безбожно
   По нужде говорю я этим языком
   С лакеем, с кучером, со всем простым народом,
   Где думать нужды нет А с нашим знатным родом,
   Не знав французского, я был бы дураком.
   Скажите, как бы мне влюбиться было можно?
   Je brûle, je languis!3 -- мне как бы то сказать
   Прелестной Улиньке? -- неужто бы мычать:
   "Я млею, я горю!.." -- fi donc!4 -- мне думать должно,
   Что по-французски вы и также ваш êpoux...5
  
   2 Жаргон (франц.). -- Ред.
   3 Я горю, я млею! (франц.). -- Ред.
   4 Фи! (франц.). -- Ред.
   5 Супруг (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
   (скоропостижно)
  
   Сомнения в том нет! comment vous portez-vous? 1
  
   1 Как вы поживаете? (франц.). -- Ред.
  
   Ветромах
  
   Браво, мадам!
  
   Лентягина
  
                       Теперь немного поотстала,
   А прежде никогда по-русски не болтала.
  
   Ветромах
  
   Je vous jure,1 мадам! что русский мне язык
   Как будто кляп во рту, притом же очень вреден.
   Вы не поверите, я сколько с русским беден!
   По-русски разум мой как узок, невелик;
   А по-французски, о! que le diable m'emporte!2
   Выходит разум мой par une grande porte.3
   Я расскажу о том, случилось что со мной:
   Однажды я сидел у дамы молодой,
   Французских ни двух слов она не разумела;
   И оттого ma tête horriblement4 болела,
   Так что я целый день был дома не одет.
  
   1 Клянусь (франц.). -- Ред.
   2 Черт меня побери! (франц.). -- Ред.
   3 В широкие ворота (франц.). -- Ред.
   4 Моя голова ужасно (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
   Не думала бы я, чтоб мог такой быть вред:
   От нажимации, конечно, боль случилась.
  
   Ветромах
  
   Imagination1 -- хотели вы сказать.
  
   1 Воображение, фантазия (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
   Так точно... Видите ль, что я хотя и сбилась,
   Но я могу еще французским украшать
   Прегрубый наш язык, который мне противен
   Как мой êpoux мне тем всегда казался дивен,
   Что, по-французски он умея, как француз,
   Прелестным языком не хочет забавляться.
  
   Ветромах
  
   Тому, сударыня, я должен удивляться,
   И дворянин...
  
   Лентягина
  
                       О! род его, что в картах туз,
   И древностью никто не может с ним сравняться
   За тысячу он лет умеет предков счесть.
  
   Ветромах
  
   Итак, теперь мне нет нималого препятства,
   Ma charmante Улинька, тебя моей почесть!
  
   Улинька приседает
  
   И всё у нас равно: и грасы, и приятства,
   И ум, je m'en flatte,1 и даже рода честь.
   Улинька приседает
   По чести, выдумка прекрасна -- приседанье.
   Оно -- другой язык, и может сокращать
   De discours frivole2 излишнее болтанье
   На все умеет та прелестно отвечать
   И с скромностью казать нескромное желанье,
   Подобно Улиньке умеет кто присесть
   (Увидя мужа Лентягиной)
   Скажите, к нам какой медведь изволит лезть?
  
   1 Я льщу себе (франц.). -- Ред.
   2 Игривой беседы (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
   Мой муж.
  
   Ветромах
  
             Вы шутите. Не тот ли это предок,
   Что лет за тысячу в свет издал род его?
  
   Лентягина
  
   Наружность, знаете, не значит ничего.
   На свете ведь, сударь, такой пример не редок,
   Что знатность скрытая обманывает глаз;
   Хоть не блестит в коре алмаз, но всё алмаз.
   Он знатный дворянин, могу уверить смело,
   Да -- не прогневайтесь -- немного филозоф.
  
   Ветромах
  
   Не стыдно ли себя поставить в счет ослов?
   И филозофствовать -- дворянское ли дело?
  
   Лентягина
   (Улиньке)
  
   Теперь ты, Улинька, не можешь с нами быть.
   Нам должно о тебе с отцом поговорить.
  
   Улинька, присев, уходит.
  
   Явление 3
   Лентягин, Лентягина, Ветромах.
  
   Лентягина
   (сама с собою)
  
   О небо! помоги окончить мне всё славно.
   Дрожу, боюсь, что муж меня изобличит,
   Что по-французски он никак не говорит
   И что, к несчастию, он дворянин недавно.
   Как злополучна я! как то мне можно снесть!
   (Мужу)
   Вы видите того презнатна кавалера,
   Который делает отменную нам честь,
   Ветромах, искривяся, щегольски кланяется.
   Желая зятем быть, сударь.
  
   Лентягин
   (садясь)
  
                                 Кто хочет сесть,
   Тот сядет. Не люблю я вашего манера,
   Чтоб принуждать сидеть... Ну, знатный кавалер!
   Ветромах так же щегольски кланяется
   Да перестань водить ты вензели ногами.
   Кудряво кланяясь, будь сказано меж нами,
   Не много у меня найдешь себе ты мер.
   Со всеми этими козлиными прыжками
   Мне всякий кажется лишь с ветром без души.
   Пожалуй же, в уме ты это запиши,
   Коль хочешь зятем быть.
  
   Ветромах
  
                                 Хочу ли я? о, ciel!1
   В том только tous mes voeux!..2 Сама Agnes Sorel3
   Французским королем так те была любима,
   Как мною ваша дочь. -- Je jurerai toujours,4
   Что я могу сказать, не делая ей кур,
   И тем не сделаю нималого я крима:
   Она divinite!5
  
   1 О, небо! (франц.). -- Ред.
   2 Все мои желания! (франц.). -- Ред.
   3 Агнеса Сорель (франц.). -- Ред.
   4 Я поклянусь всегда (франц.). -- Ред.
   5 Божество! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
   (жене, с удивлением)
  
                       Где бог тебе послал,
   О женушка моя, такого кавалера?
  
   Ветромах
  
   Beaucoup d'honneur, monsieur!1 Так я угоден стал?
   Я знал то наперед. -- Не найдете примера
   Другого мне, monsieur!
  
   1 Много чести, сударь! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
                                 Опомниться мне дай,
   Мосье!.. Из милости...
  
   Ветромах
  
                       Но вы меня стыдите.
   Вы флатируете, когда вы говорите,
   Что будто от меня забылись...
  
   Лентягин
  
                                 Продолжай,
   Мучитель!
  
   Ветромах
  
   Правда то, что есть во мне мерит,
   Без хвастовства, j'ose vous1 это dire,2
   Однако чтоб он мог вас привести в delire,3
   Не чаю... только свет весь это говорит,
   Что, кто б ни был, меня в талантах не объедет;
   Qu'un homme tel que moi...4
  
   1 Я осмеливаюсь вам (франц.). -- Ред.
   2 Сказать (франц.). -- Ред.
   3 Бред (франц.). -- Ред.
   4 Что человек, как я... (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
   Не верь, свет часто бредит!
  
   Ветромах
  
                                 Comment?1
  
   1 Как? (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
   Скажи-тка мне, ты русский иль француз?
  
   Ветромах
  
   Hêlas!1 я не француз!
  
   1 Увы! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
                       О чем же ты стенаешь?
  
   Ветромах
   (с жалостию)
  
   Я русский! -- у меня на сердце это груз.
  
   Лентягин
  
   Итак, ты русским быть обидой почитаешь?
   Вот знатный дворянин!
  
   Ветромах
  
                                 Я очень, очень рад,
   On ne peut plus,1 что вам, мосье, попал я в лад,
   Que2 мысли vous avez3 со мною одинаки.
   И благородство чем мы можем доказать?
   По-русски не уметь, всё наше презирать --
   Вот это знатности veritable4 признаки.
  
   1 Лучше быть не может (франц.). -- Ред.
   2 Что (франц.). -- Ред.
   3 Вы имеете (франц.). -- Ред.
   4 Истиной (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
   Хоть не могу тебя я очень разуметь,
   Не зная слов чужих, однако ж по приметам...
  
   Ветромах
  
   Vous-vous moquez, monsieur.1 -- Изволите уметь
   Вы по-французски...
  
   1 Вы насмехаетесь, сударь (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
                       Нет, нет, нет!
  
   Ветромах
  
                                 По вашим летам
   Обманывать меня, monsieur, не должно б вам.
   Вы точно, как француз, иль так же, как я сам...
  
   Лентягин
   (с нетерпением)
  
   Жена, уверь его и кончи эту вздорность.
  
   Ветромах
   (с досадою)
  
   Je ne le croirai point!1 Какая ж в вас упорность!
  
   1 Я не поверил бы! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
   Чтоб черт!..
  
   Лентягина
   (торопливо)
  
             Душа моя, пожалуй, не сердись!
  
   Лентягин
   (с запальчивостью)
  
   Пожалуй, с ним, душа моя, ты провались!
   Вовек не видывал такого человека!
  
   Лентягина
  
   Ты филозоф, и то ль, сударь, тебе велит Сенека?
  
   Лентягин
   (с хладнокровием)
  
   Готов скрепиться я, лишь только б он болтал
   Со мной по-русски.
  
   Ветромах
  
                       Как! вы очень знатна рода,
   А пикируетесь...
  
   Лентягин
   (скоропостижно)
  
                       А кто тебе сказал?
   Моя мещанская, но добрая порода.
  
   Ветромах
  
   Уже лет тысячу, мосье, вы дворянин.
  
   Лентягин
  
   Верь мне, недавно я еще спеченный блин;
   Но я жирнее тех, которы зачерствели.
  
   Лентягина
  
   Оставьте то...
  
   Лентягин
  
             Чтоб мы друг друга разумели,
   Скажу я наотрез: покойный мой отец --
   Запомнят это все -- пречестный был кузнец.
  
   Ветромах
   Qu'entends-je!1
   (Уходит, запев французскую песню.)
  
   1 Что я слышу! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
                       Прощай.
  
   Лентягина
   (упадая в обморок)
  
                                 Погибла я! ох, тошно!
  
   Лентягин
  
   Какие дурости! тошнится от того,
   Что по-французски я не знаю ничего,
   Что мой отец кузнец. Не должно б, так оплошно
   Налгавши на меня, со мною поступать.
   Нет, Улиньке моей за этим не бывать.
  
   Явление 4
   Лентягина (в обмороке), Лентягин и Трусим.
  
   Трусим
   (хромая)
  
   Насилу до тебя, любезный друг, добрался.
  
   Лентягин
  
   Ну, здравствуй, господин Трусим.
  
   Трусим
  
                                 Весь день в трудах.
   Чужих дел у меня препропасть на руках.
   Севодни я для вас безмерно заметался.
  
   Лентягин
  
   Да разве я просил?..
  
   Трусим
  
                       Погромче говори.
   Я крепок на ухо, и ты ведь знаешь это.
   Я от усердия оглох в прошедше лето
   И ногу изломал.
  
   Лентягин
  
                       Коль хочешь, повтори,
   А я забыл, тебе как это приключилось.
  
   Трусим
  
   У милостивца мне Андроса то случилось:
   В тот раз, чихнув, платок изволил уронить.
   Обрадовавшись, я вдруг низко поклонился;
   И чтоб в усердии других опередить,
   Как самый быстрый конь, платок поднять пустился.
   Пол гладок был, как лед, я как-то зацепился
   И ногу повредил, ударившись виском
   Был долго болен я; с тех пор и глух и хром.
  
   Лентягин
  
   О, низость!
  
   Трусим
  
             Склизость? да, и пол был вытерт воском.
  
   Лентягин
  
   Я "низость" говорю
  
   Трусим
  
                       Хоть низко я упал,
   Но я расшибся весь на этом месте плоском.
   Нет нужды -- Улиньке я женихов сыскал
   И пригоню их к вам севодни целу кучу.
   Я думаю, что вам я этим не наскучу.
   Да где же барыня твоя?
  
   Лентягин
   (указывая)
  
                                 Вот здесь она.
  
   Трусим
  
   Что вижу я? лежит, чуть дышит и бледна!
   Не может... тотчас я...
   (Шарит в карманах.)
                       Со мною всё, что нужно
   В припадках помогать. Я, вечно жив услужно,
   Смешон бы был, когда б в карманах не носил
   И спиртов, и мазей, и порошков, и капель
   Когда во флоте я еще бывал констапель,
   У доктора всего на случай напросил
   С тех пор всегда со мной походная аптечка.
   (Лентягиной)
   Что сделалось с тобой, любезная овечка?
  
   Лентягина
   (слабым голосом)
  
   Подите прочь, меня оставьте умереть.
  
   Трусим
  
   Что чувствуешь, скажи? я то тебе и выну.
   Не надо ль где тебе помазать, потереть?
   Где колет у тебя: в живот, иль в грудь, иль в спину?
   Иль инде где?
  
   Лентягина отталкивает его.
  
                       Она толкается в бреду.
  
   Лентягин
  
   Нет у тебя лекарств от этого припадка.
   У ней спесивая и знатна лихорадка.
  
   Лентягина
   (с запальчивостью, вскочив)
  
   Ты шутишь, сделав мне ужасную беду!
   Но я, верь мне, тебя всем сердцем презираю;
   И, как ни тошно мне, хотя несносно рвусь,
   Хотя в досаде я с душою расстаюсь,
   Однако, чтоб тебя бесить, не умираю!
   (Уходит.)
  
   Трусим
  
   Принудь ее принять, у ней пресильный жар.
   Приметил ли, как взор у ней стал смутен, вздорен?
   Да ты ведь увалень, ленив и непроворен.
   Вот капли утишать внутри, хотя б пожар.
   Пойду я ей задать приема вдруг четыре.
   (Уходит.)
  
   Лентягин
  
   Чем более живу я в этом жалком мире,
   Тем боле вижу я, что нету в нем пути;
   И что мне мудрено таких людей найти,
   Каков Пролаз и я.
   (Увидя Пролаза)
                       Поди, мой друг сердечный!
  
   Явление 5
   Лентягин  и  Пролаз.
  
   Пролаз
  
   Что сделалось тебе? Ты, кажется, смущен.
  
   Лентягин
  
   Смущен? -- Измучен я: здесь был бесчеловечный
   Какой то кавалер... Я очень рассержен.
  
   Пролаз
  
   Я знаю, Ветромах, -- каков он показался?
  
   Лентягин
  
   Болван, распудрен весь, душист и распещрен.
   Болтал не знаю что, жеманился, кривлялся.
   И вот всё тут -- совсем от естества далек.
   Речами -- попугай, поступком -- обезьяна;
   И не было б ему животным быть изъяна.
   Он с человеческим лицом совсем не человек.
  
   Пролаз
  
   Однако ж Улиньке...
  
   Лентягин
  
                       Не быть за ним, клянуся
   Лишь вздумаю о нем, досадою я рвуся.
  
   Пролаз
  
   Спасибо, брат, тебе; что я, ты мыслишь то ж.
  
   Лентягин
  
   Таких, как ты да я, на свете не найдешь.
   За то... но после я поговорю с тобою
   И, что мне вздумалось, я то тебе открою.
   Один достоин ты... да хочется мне спать.
   От этого я так замучен кавалера,
   Что не могу совсем и ног моих таскать.
   (Хочет идти, Пролаз его останавливает.)
  
   Пролаз
  
   Есть некий у меня знакомец без примера,
   Который так, как ты, и честен, и умен,
   И очень филозоф; зовут его Семен.
   Хотя сверх имени прозвание имеет,
   Но именем одним велит себя он звать
   Он крепко в том стоит и не робеет,
   Что глупо несколько имен себе давать,
   Что имя одного для всякого довольно.
  
   Лентягин
  
   Вот прямо филозоф! мне очень, очень больно,
   Что это у меня другой перехватил
   Вот то-то век живи, мой друг, и век учися.
   А как меня зовут Андреевич Памфил,
   Еще ж Лентягин, то, пожалуй, потрудися,
   Чтоб звали все меня Памфилом лишь одним,
   И познакомь меня с знакомцем ты своим.
   Меж тем пойду заснуть.
  
   Пролаз
  
                                 К тебе я тот час буду
   И сделаю тебе компанию схрапнуть.
  
   Лентягин
  
   Добро пожаловать, я рад.
  
   Пролаз
  
                                 Ну, добрый путь!
  
   Явление 6
  
   Пролаз
   (один)
  
   Вот так-то надобно людей ловить на уду.
   Хвали их мнения, их вкусы принимай;
   И сколько б ни были дела их плохи, странны,
   Гляди ты барам в рот и только потакай, --
   И будешь человек и лучший, и избранный.
   Вот всё достоинство нередко тех людей,
   Которы, вышед в свет чрез грязные дороги,
   Над нижными себе величатся, как боги.
   (Увидя Прията)
   Ба! вы уж здесь!
  
   Явление 7
   Прият  и  Пролаз.
  
   Прият
   (идя на цыпочках, дает знак, чтоб тихо говорить)
  
                       Тс! Тс!
  
   Пролаз
  
                                 Да будьте посмелей.
  
   Прият
  
   Могу ли не робеть? в храм божества вступаю,
   Которое душой и сердцем обожаю.
  
   Пролаз
  
   Оставьте чепуху вы этих сладких слов.
   То было хорошо, я в этом уверяю,
   В проказны времена аркадских пастушков.
   А ныне всё не то: иные нравы, время.
   И так ты, барин мой, пожалуй, не мигай.
   Оставя робости романныя беремя,
   На селадонство плюнь, будь смел и помогай
   Мне в хитростях моих. Имейте на примете,
   Что хитрость лишь одна пружина в этом свете
   К успехам всяческим, что люди только с ней
   И с крохотным умом больших людей умней.
  
   Прият
  
   К чему же это ты ведешь нравоученье?
  
   Пролаз
  
   Всё к вам, сударь, клоню я это наставленье,
   Чтоб вашу Улиньку для вас навек поймать.
  
   Прият
  
   Как буду я тебе, Пролаз! навек обязан!
   Ты знаешь, жизнью я моею к ней привязан!..
   Итак, уже могу ту сладость вображать,
   Как буду я всегда у ног ее вздыхать
   На мякеньких лугах, между цветов у речки,
   Пасутся издали невинны где овечки...
  
   Пролаз
  
   Ох, загоните вы овечек ваших в клев
   И выдьте из земли безделиц и романов.
   Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов,
   Как надо действовать... Будь сказано не в гнев:
   Я отрекусь от вас...
  
   Прият
  
                       Меня ты умертвишь.
   Я делать всё готов, что ты мне ни велишь.
  
   Пролаз
  
   Изрядно; слушайте ж: скажу я вашу ролю.
   Лишь от того успех вам должен быть во всем,
   Когда исполните мою вы точно волю.
   Во-первых, как вы здесь не знаемы никем,
   Окроме Улиньки и горничной Марины,
   То, сделав тайный я с Мариною совет,
   Судом определил для важной вам причины:
   Чтоб барин мой в сюртук был серенький одет,
   Чтоб не Приятом он, Семеном назывался
   И в виде том отцу дражайшей показался...
  
   Прият
  
   Семен! коль жесткое название ушам!
   Не лучше ль Филемон, иль Тирсис, иль Арсам,
   Или хотя Аркас?
  
   Пролаз
  
                       Опять ушел в эклогу!
   Да долго ль этого?..
  
   Прият
   (оторопев)
  
                       Не заводи тревогу!
   Лишь только не сердись, доволен будешь мной;
   Нет нужды, чем ни быть -- лишь Улиньку б увидеть.
  
   Пролаз
  
   Еще нельзя.
  
   Прият
  
             Так мне жизнь должно ненавидеть!
   Зачем же я, скажи, сюда введен тобой?
  
   Пролаз
  
   Зачем? Затем, чтобы на Улиньке жениться.
  
   Прият
  
   Да как же, не видав?
  
   Пролаз
  
                       Мне надобно взбеситься...
  
   Прият
   (оторопев)
  
   Лишь только не сердись -- и, не видав, женюсь,
  
   Пролаз
  
   Коль слово скажете, я, право, отступлюсь.
   Вам надо выслушать мои все речи прежде
   И точно делать то, что я вам повелю.
   Хоть есть запиночка в любовной вам надежде,
   Но если вас моим советом наделю
   И если по тому изволишь поступать,
   То на соперников нам можно наплевать.
  
   Прият
   (с горестью)
  
   Я вижу, Улинька жестока изменила!
  
   Пролаз
  
   Опять свирелочка пастушья задудила!
   Нет сил, пойдем ко мне; Марина будет там.
   Она и я за вас, чего бояться вам!
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТИЕ
  
   Явление 1
  
   Ветромах и Высонос.
  
   Высонос
  
   Не стыдно ль вам, сударь, позвольте мне сказать
   Пребогатейшую невесту потерять?
  
   Ветромах
  
   На внуке кузнеца жениться Ветромаху?
   Fi donc! поэтому и всякую неряху
   Взять можно мне в жены? и курицу?..
  
   Высонос
  
                                           Да, так;
   Лишь курица б несла нам яйца золотые.
   Имея в знатности вы нуждицы такие,
   Подумайте, сударь, какой вам нужен брак.
  
   Ветромах
   Maraud! 1 мне кажется, что ты учить дерзаешь
   И смеешь...
   1 Мошенник! (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
             Нет, сударь
  
   Ветромах
  
                       Ты всё позабываешь,
   Что я велел "сударь" меня не называть,
   А говорить "мосье".
  
   Высонос
  
                       Вперед не позабуду:
   Мосье, а не сударь; и так же я не буду
   Советами мосье моими прогневлять.
   Да, низко вам, мосье, на Улиньке жениться;
   И дедушка ее -- fi donc! умел ковать.
   Имели на меня причину вы сердиться.
   Велико ли, мосье, достоинство, что он
   Для внучки выковал преполный миллион!
   На это плюнем мы, и о делах домашних
   Позвольте мне, мосье, вам нечто предложить.
  
   Ветромах
  
                                                     Ну!
   Высонос
  
   Повар ваш Сибуль не хочет вам служить.
  
   Ветромах
  
   Pourquoi? 1
  
   1 Почему? (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
             Чего и ждать от этих вертопрашных!
   За что он сердится? -- да на него плевать!
  
   Ветромах
  
   Скажи, я не могу причины отгадать.
   На дружеской ноге с Сибулем быть стараюсь
   И очень poliment1 всегда я с ним встречаюсь:
   Зову мосье Сибуль. Ты знаешь это сам,
   С какой отличностью я обхожусь.
  
   1 Вежливо, учтиво (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
                                           Да эта,
   Он говорит, мосье, не ходкая монета.
   О жалованье он велел напомнить вам.
   Он год не получал.
  
   Ветромах
  
                       Безделка, я отдам.
  
   Высонос
  
   И также кучер ваш Яган Немчин с усами.
   Не больно пестрыми доволен красотами
   Ливреи, хлопает, на вас сердясь, бичем,
   И денежек...
  
   Ветромах
  
                       Отдам. Bagatelle!1
  
   1 Безделица! (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
   (в сторону)
  
                                           Да чем?
   (Ветромаху)
   Любимый перюкье, к лицу который чешет,
   Который пукольки вам ставит по яйцу,
   Велел сказать, мосье, что это не к лицу,
   Что не хотите вы заплатою потешить.
  
   Ветромах
  
   Безделица, отдам.
  
   Высонос
  
                       И также ваш портной,
   Башмачник ваш, мясник, травник, кондитор, лекарь,
   И винный погребщик, и длинный ваш аптекарь...
   От них и заглянуть не смею я домой.
  
   Ветромах
  
   Tais-toi,1 не говори о подлости мне этой.
  
   1 Замолчи (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
   Уже я о себе, мосье, не говорю,
   Я после всех могу прийти с моей к вам сметой.
   Вы дали место мне, за то благодарю,
   У здешней барыни, породы так же знатной.
   Умея в свете жить, я делаю ей честь.
   Я здесь как в масле сыр: служитель первоштатный.
   Пью, ем и веселюсь. Умею в гору лезть
   Пред прочей челядью, котору презираю.
   Как кукла, ничего я здесь не работаю:
   Лишь только, ежели блеснуть мне надо в глаз,
   Являюсь, как звезда в параде на показ.
   Итак, могу от вас я ждать спокойно денег. --
   Но, ах, мосье!..
  
   Ветромах
  
                       О чем ты?
  
   Высонос
   (притворно плача)
  
                                 Вздумать не могу.
  
   Ветромах
  
   Ты плачешь?
  
   Высонос
  
             Сердце рвет мысль эта, ей! не лгу.--
   Та честная мамзель -- она зимой без кенег,
   А летом нежная нога без башмаков.
  
   Ветромах
  
   О ком ты врешь?
  
   Высонос
  
                       О той, которую любовь
   Сердечная, мосье, вам вечно покорила;
   Та непорочная и нежная Жавот,
   Которая себя любить вас подрядила
   За восемь тысячей, мосье, на каждый год.
   Надеяся на то, она в долги входила;
   Но умер уж кредит год целый...
  
   Ветромах
  
                                 Полно врать.
  
   Высонос
  
   Чтобы разделаться со всеми, где нам взять?
  
   Ветромах
  
   Где взять нам?
  
   Высонос
  
                       Уй, мосье.
  
   Ветромах
  
                                 Я сам того не знаю.
  
   Высонос
  
   Должонки мелкие успел я только счесть;
   А если крупные на память вам привесть...
  
   Ветромах
  
   О, скушно! перестань, мысль эту отгоняю.
  
   Высонос
  
   Вот новы способы долги свои платить!
  
   Ветромах
  
   Чтобы спокойно жить, их должно позабыть.
  
   Высонос
  
   Да нас они, мосье, никак не позабудут
   И беспрестанно вслед ходить за нами будут;
   А наконец, мосье, и могут подцепить.
  
   Ветромах
  
   Надеюсь, Высонос, я на твое проворство.
   Ты...
  
   Высонос
  
             Ах, мосье! оно и так мне очень черство.
   Один мне способ был доставить вам покой,
   Чтобы уверить всех заимодавцев алчных,
   Что в обстоятельствах теперя вы удачных,
   Что Улинька несет приданое с собой.
  
   Ветромах
  
   Так полный миллион, ты говоришь, за нею?
  
   Высонос
  
   Нельзя полнее быть; отсчитан и лежит.
  
   Ветромах
  
   Подумать должно.
  
   Высонос
  
                       Что тут думать надлежит?
   Жена и миллион.
  
   Ветромах
  
                       Тебя я разумею.
   Ты судишь иногда...
  
   Высонос
  
                       Не правда ли, умно?
   Ветромах
  
   Je me rends,1 Высонос, tu triomphes,2 а я сдаюся;
   И, сердце я скрепя, на Улиньке женюся.
  
   1 Я сдаюсь (франц.). -- Ред.
   2 Ты победил (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
   Хватились вы за ум! вот этак бы давно.
  
   Ветромах
  
   Пусть скажут обо мне: что вздумалось страмиться?
  
   Высонос
  
   А вы им скажете: а целый миллион!
   Притом, коль надо взять жену иль удавиться,
   Так лучше, кажется, тогда, мосье, жениться;
   А чтобы не было в женитьбе вам препон,
   То с тестем надобно вам тотчас помириться.
   Да вот его слуга, любимец-филозоф, --
   Каков и господин, он точно же таков.
  
   Ветромах
  
   А как его зовут? Мне надо приласкаться.
  
   Высонос
  
   Я знаю только то, что он великий скот,
   И с этой не хотел я чернию якшаться.
  
   Явление 2
   Ветромах, Высонос, Пролаз.
  
   Ветромах
   (Пролазу)
  
   Скажи, мой друг, кто ты таков? какой твой род?
  
   Пролаз
  
   Такой же человек и так же я родился,
   Как ты; спроси, тебе то скажет сам Памфил.
  
   Ветромах
  
   Да кто же тот Памфил?
  
   Пролаз
  
                                 Который рассердился
   Безмерно на тебя.
  
   Ветромах
   (Высоносу)
  
                       Моих не станет сил.
   Он груб и неучтив. Меня звать "ты" дерзает.
   Не вытерплю. Ты с ним, коль хочешь, говори.
  
   Высонос
  
   Скрепися, о мосье! и в мысль себе впери,
   Что денег миллион учтивым не бывает.
  
   Пролаз
   (в сторону)
  
   Теперь я щеголька потщуся рассердить,
   Чтоб вздумалось ему меня поколотить.
   Тем более его с Лентягиным поссорю.
  
   Высонос
   (Пролазу)
  
   Теперь, любезный друг, с тобою не повздорю.
   Что было между нас, ты в том меня прости.
   Тогда не знал твоих достоинств я отменных.
  
   Пролаз
  
   Как хочешь, всё равно, ты так меня чести --
   В числе ли простяков, в числе ли просвещенных, --
   Не меньше от того я буду то, что я.
   (Садится.)
  
   Ветромах
  
   Какая дерзость! встань!
  
   Пролаз
  
                                 Нет, я сидеть желаю.
  
   Высонос
   (Ветромаху)
  
   А миллион, мосье!..
   (Пролазу)
                       Того не осуждаю,
   Что филозофия охотница твоя,
   Когда захочется, сиденьем забавляться.
  
   Ветромах
   (Высоносу)
  
   Ты знаешь ли, как он, такой и ты свинья!
  
   Высонос
  
   Мосье! а миллион!.. Мы станем заниматься,
   Чтоб другом нашим был слуга и филозоф.
   Мой барин, дворянин толь знатныя породы,
   Желанья изъяснить найти не может слов,
   Чтоб мудрость преклонить твою к себе в любовь.
  
   Пролаз
  
   На что бы то ему?
  
   Высонос
  
                       Внушение ль природы,
   Или иное что ему любить велит,
   Равно как Улиньку, и твой премудрый вид.
   Как хочет вас любить до самой он кончины,
   То надо имя знать...
  
   Пролаз
  
                       Зовут меня Пролаз.
   Как в дружбе, так в любви для некакой причины
   От Улиньки ему и от меня отказ.
   Тебе же, Высонос, всё то же от Марины.
  
   Ветромах
  
   L'impertinent! le fat! 1
  
   1 Наглец! хлыщ! (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
                       Смутило б это нас,
   Когда б не думал я, что филозоф Пролаз
   Возможет, как и все, в системе ошибаться.
  
   Пролаз
  
   Как хочешь надо мной ты можешь издеваться;
   Всё это мне как пыль, которую топчу;
   Но Улиньке не быть за ним -- я так хочу.
   (Встает гордо со стула.)
  
   Ветромах
  
   Как смеешь столько ты, бездельник, забываться?
   И должного тому почтенья не казать,
   Кого и барин твой обязан почитать?
  
   Пролаз
  
   Не горячись, дружок, я разности не знаю
   Меж нас.
   (Надевает колпак.)
  
   Ветромах
  
             Тебе тотчас я разность покажу.
  
   Пролаз
  
   Увидим.
  
   Ветромах
   (дает ему пощечину)
  
             Вот она!
  
   Пролаз
  
                       Я в том себя сравняю.
   Такие ж у себя я руки нахожу.
   (Дает пощечину Высоносу.)
   Мы квит.
  
   Высонос
   (возвращает пощечину)
  
             Одною квит, осталася другая.
  
   Пролаз
   (дает знак, что хочет ударить Ветромаха)
   Не бойся, равенства по праву поступая,
   Не буду этому я другу должником.
  
   Ветромах
   (Высоносу)
  
   Держи его, а я бадинкою отмечу
   Всю разность между мной и дерзким дураком.
   Увидишь, как твою я спину изувечу!
  
   Высонос держит Пролаза, а Ветромах бьет его тростью.
  
   Пролаз
   (кричит)
  
   Разбой! разбой! Памфил! избавь меня, Памфил!
  
   Явление 3
   Лентягин,  Ветромах,  Пролаз  и  Высонос.
  
   Лентягин
  
   Кто здесь?.. Что вижу я!.. Какая это дерзость!
  
   Пролаз
  
   Меня за правила он мудрости прибил!
  
   Лентягин
   (Ветромаху)
  
   Поступка твоего ты чувствуешь ли мерзость?
  
   Ветромах
  
   Но человек такой, как я, как может снесть,
   Когда слуга его офискирует честь?
   И, говоря ему и в колпаке и сидя,
   Зовет "тебя" и "ты"!
  
   Лентягин
   (обнимая Пролаза)
  
                       А! мой любезный друг!
  
   Ветромах
  
   Что это?
  
   Лентягин
  
             А вот то, что ты, его обидя,
   Обидел и меня и добродетель вдруг;
   Что ты несносен мне; что вон прошу из дома.
  
   Ветромах
  
   Когда б я знал, мосье! что этим досажу!..
   Но я его, мосье, за это награжу.
  
   Пролаз
   (Ветромаху)
  
   Нет, вон!
  
   Лентягин
   (Ветромаху)
  
             Поди отсель!
  
   Явление 4
  
   Лентягин, Лентягина, Ветромах, Пролаз, Высонос.
  
   Лентягина
  
                                 Такого я содома
   Не вытерплю.
   (Увидя Ветромаха)
                       Вы здесь!
  
   Ветромах
  
                                 Я здесь в последний раз.
  
   Лентягина
  
   Ах, что сказали вы!
  
   Ветромах
  
                       Хотя против желанья;
   Но ваш êpoux, а с ним слуга его Пролаз...
   Мне кажется, что здесь они сильнее вас.
  
   Лентягина
   (Пролазу)
  
   Как смеешь?..
  
   Лентягин
  
                       На твои не смотрим мы кричанья.
   (Ветромаху)
   Поди и знай, что ты мне ввек не будешь зять.
  
   Лентягина
   (Ветромаху)
  
   Согласны разве вы, мосье, дочь нашу взять?
  
   Ветромах
  
   Hêlas, madame! лишь в том мои желанья.
  
   Лентягина
   (указывая на мужа)
  
   Как? несмотря на род вот этого страмца?
  
   Ветромах
  
   Довольно: ваша дочь, нет нужды до отца.
   И если к вашему, madame, мой род прибавлю,
   Что подло от отца, я то собой поправлю.
  
   Лентягина
  
   Благодарю судьбу, вот вам моя рука,
   Что Улинька моя женою вашей будет.
  
   Лентягин
  
   О женушка моя! спрыгнула ты с сучка;
   Что я отец, она того не позабудет.
  
   Лентягина
  
   Ох, как бы это я желала позабыть!
  
   Лентягин
  
   Верь мне, что Улиньке за ним вовек не быть.
  
   Лентягина
  
   Лих, будет!
  
   Лентягин
  
             Нет. И я ей жениха сготовил.
  
   Лентягина
  
   А кто бы он такой? Какой-нибудь подлец.
  
   Лентягин
  
   Преблагороднейший.
  
   Ветромах
   (Лентягиной)
  
                       Какой-нибудь кузнец.
  
   Лентягина
   (мужу)
  
   Неужто без меня ты Улиньку помолвил?
  
   Лентягин
   (посматривая на Пролаза)
  
   Нет, нет, еще того не ведает жених;
   Сам сделаю ему о этом предложенье.
  
   Лентягина
  
   Кто?
  
   Лентягин
  
             Я.
  
   Лентягина
  
                       Так и того твой разум не постиг,
   Что сделаешь себе бесчестье, униженье.
   Бывало ль то когда!
  
   Лентягин
  
                       Что нужды до того,
   Что этого еще на свете не бывало.
   Коль здравый смысл велит, я сделаю начало.
   Когда бы накормить хотела ты кого,
   Ведь ты спросила бы у гостя твоего,
   Желает ли он есть?
  
   Лентягина
   (Ветромаху)
  
                       Какое рассужденье!
   Но как бы ни было,
   (мужу)
                       кто ж этот господин,
   Который заслужил такое уваженье?..
   Преблагороднейший!.. Конечно, знатный чин
   Тебя к тому склонил?
  
   Лентягин
  
                                 Нет, матушка, пустое!
  
   Лентягина
  
   Кто ж? Князь ли он? иль граф? или хотя барон?
  
   Лентягин
  
   Нет, нет; таких, как он, на свете только двое.
  
   Лентягина
   (с радостию сама себе)
  
   Он вправду, кажется, затеял недурное!
   На свете двое их! не близко ли корон?..
  
   Лентягин
  
   Недолго счесть: лишь он да я, лишь я да он.
   А чтобы разрешить скорее нам задачу --
   Пролаз.
  
   Ветромах
  
             Qu'entends-je! о, ciel! 1
   1 Что я слышу! о, небо! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
                                 С досады рвусь и плачу!
  
   Лентягин
  
   Приближься ты ко мне, любезный друг и зять.
   Пусть треснут все с сердцов, хочу тебя обнять.
  
   Лентягина
  
   С ума ли ты сошел? иль шутишь ты над нами?
   Или ты бредишь?
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
                       Нет.
  
   Лентягина
  
                                 Послушай, муженек...
  
   Лентягин
  
   Не слушаю.
  
   Лентягина
   (Пролазу)
  
             А ты, что ты вертишь глазами?
  
   Пролаз
  
   Мне столько кажется диковинным мой рок,
   Что будто я несусь теперь над облаками.
  
   Лентягина
  
   Я с этой высоты тотчас тебя стащу.
  
   Лентягин
  
   Не бойся, от всего тебя я защищу.
  
   Лентягина
  
   Чего б ни стоило, чтоб столько пострамиться,
   Жива я этого никак не допущу.
   Верь мне.
  
   Лентягин
  
             Ты на меня в том можешь положиться,
   Что мудрый мой Пролаз мне верно будет зять.
  
   Лентягина
  
   А я, верь мне, я с ним велю тебя связать.
  
   Лентягин
  
   Вот прибыль от жены высокия породы:
   За денежки свои мучителя купить,
   Лишиться равенства и милыя свободы
   И в доме у себя слугою первым быть!
   (Указывая на Ветромаха)
   Однако дочь моя за ним не будет.
  
   Лентягина
  
   Будет.
  
   Лентягин
  
             А как?
  
   Лентягина
  
                       Когда на то пойдет, то, наконец,
   Скажу, что дочери моей не ты отец.
  
   Лентягин
  
   Да! Знатности твоей от этого прибудет,
   Беспутная! чтобы поставить на своем,
   Не видит в бешенстве бесчестного ни в чем.
  
   Лентягина
  
   На всё я поступлю!
  
   Явление 5
   Лентягин, Лентягина, Ветромах, Пролаз  и  Трусим.
  
   Трусим
  
                       О чем, друзья, шумите?
   Иль, чтобы слышал я, вы громко говорите.
   (Увидя Ветромаха, низко кланяется.)
   Ах, мой отец, прости, что я не усмотрел.
   (На ухо Лентягину)
   Любезный! женихов я кучу вам привел.
   Вот то-то молодцы! Один умней другого.
  
   Лентягин
  
   На что их множество? нет нужды ни в одном.
  
   Трусим
  
   Да ведь из множества ты выберешь любого.
   (Ветромаху)
   Родимый! вас могу ль поздравить женихом?
  
   Лентягина
   (сама с собою)
  
   Поздравьте.
  
   Лентягин
   (приближась к жене, с досадой)
  
                       Нет.
  
   Лентягина
   (приближась к мужу, с досадой)
  
                                 Да.
  
   Лентягин
   (приближась)
  
                                           Нет.
  
   Лентягина
   (приближась)
  
   Лишаюся терпенья.
  
   Лентягин
  
                       Хоть тресни ты себе...
  
   Лентягина
  
   Скорее треснешь ты.
  
   Трусим
   (становясь между ими)
  
                       Опять, я вижу, мне приходят суеты.
   Не можно ль между вас мне сделать примиренья?
   (Лентягиной, отведши ее подале)
   В чем дело?
  
   Лентягина
  
             Мой дурак не хочет, чтобы дочь
   (указывая на Ветромаха)
   Была за ним.
  
   Трусим
  
                       А! а!
   (Ветромаху)
                                 Жениться не хотите?
  
   Ветромах
  
   Желаю очень я.
  
   Трусим
  
                       О чем же вы шумите?
   Вступился только я, ну, вот и ссора прочь.
  
   Лентягина
  
   Глухой! не он, тому мой глупый муж противен.
  
   Трусим
   (глядя на Лентягина)
  
   А! а! любезный мой!
   (Лентягиной)
                       Вот я уговорю.
   (Подбегая к Лентягину)
   Ты кажешься, мой друг, мне очень, очень дивен.
   Толь знатный кавалер...
  
   Лентягин
  
                                 Тебе благодарю,
   Но ведай, мне в твоих советах нужды нет.
   Увещевай мою жену, когда ты хочешь.
  
   Трусим
   (подбегая к Лентягиной)
  
   А! а! о чем же ты, родимая, хлопочешь?
   Благодаря, сказал: спасибо за совет.
   Итак, поэтому с тобою он согласен.
  
   Лентягина
  
   Когда согласен он, меня ты одолжил.
   О дружестве моем чтоб он уверен был,
   Скажи ему.
  
   Трусим
   (подбегая к Лентягину)
  
             Я рад, что труд мой не напрасен.
   Мне барыня твоя велит тебе сказать:
   Всё сделает, что ты изволишь приказать.
  
   Лентягин
  
   Не вправду ль?
  
   Трусим
  
                       Точно так, родимый и любезный,
   Ведь знаешь ты меня, и я не стану лгать.
  
   Лентягин
  
   Трусим! ты человек чудесный и полезный,
   Коль с мужем ты жену привесть умеешь в лад.
  
   Трусим
  
   За что примусь, не бось, я всё исправлю, брат.
   Умею помирить и с кошкою я мышку.
   (Подбегая к Лентягиной)
   На всё, что хочешь ты, согласен твой супруг.
  
   Лентягина
  
   Благодарю, Трусим, и ты прямой нам друг.
  
   Трусим
  
   Спасибо моему проворному умишку,
   А то бы без него наплакалися вы.
   Ведь надобно ж такой родиться головы,
   Которая служить всегда и всем готова.
   Ну! подойди же ты, любезная, к нему
   И помиритеся.
  
   Лентягина
   (подошед к мужу)
  
                       Оставь мне жесткость слова,
   Чем досадила я супругу моему.
  
   Лентягин
   (жене)
  
   Забудем то, что нам так голову вскружило;
   Когда виновна ты, я боле виноват,
   И как я филозоф, то надобно мне было,
   Мой гнев преодолев, иной найти бы лад.
  
   Лентягина
  
   От этого терплю ужасную я муку.
  
   Лентягин
  
   Мне стыдно самому.
  
   Трусим
  
                       Чтоб дело окончать,
   Ну! обнимитеся.
  
   Лентягин
   (жене)
  
                       Дай мне в знак мира руку.
  
   Лентягина
   (мужу)
  
   Чтоб ты простил, хочу тебя поцеловать.
  
   Целуются.
  
   Трусим
  
                                                     Вот ладно!
  
   Лентягин
   (Трусиму)
  
   Мы тебе должны, наш друг сердечный.
  
   Трусим
  
   Когда за труд меня хотите наградить,
   Велите только мне всё к свадьбе закупить.
  
   Лентягина
  
   Поверь мне, хлопотник у нас ты будешь вечный.
  
   Лентягин
  
   И станешь наши все дела ты отправлять.
  
   Лентягин, дая знак Пролазу, а Лентягина Ветромаху.
  
   Вместе
  
   Поди и обними скорее тещу (тестя), зять.
  
   Ветромах к Лентягину, а Пролаз к Лентягиной с распростертыми руками подбегают, чтоб обнять; но Лентягин и Лентягина, отталкивая  с сердцем обнимателей:
  
   Вместе
  
   Что это?
  
   Лентягин
   (указывая на Пролаза)
  
             Вот кто зять!
  
   Лентягина
   (указывая на Ветромаха)
  
                                 Нет, вот!
  
   Лентягин
  
                                           Опять вздурилась!
  
   Лентягина
  
   Я вижу, что с тобой напрасно я мирилась
   И вместо бы того, чтобы поцеловать,
   Мне должно бы тебе лишь в рожу наплевать
   И выдрать вон глаза.
  
   Лентягин
  
                       Так ты не согласилась,
   Чтоб зятем был Пролаз?
  
   Лентягина
  
                                 Что? разве я взбесилась?
   Трусим, ты нас мирил, скажи, на чем и как?
  
   Трусим
  
   Я знаю только то, что очень вы бранились
   И уговаривал я вас и так и сяк.
   Вам должно лучше знать, за что вы рассердились, --
   То дело не мое, мое лишь помирить.
  
   Лентягин
  
   Ты знаешь ли, глухой! что за это бранятся,
   Кто, не в свои дела стараяся мешаться,
   Лишь боле портит то, что должно починить.
  
   Трусим
  
   Ась? должно починить? извольте, всё умею:
   Стакан ли, чашку ли -- всё мастер я склеить;
   Карету ль, дом ли -- всё исправить разумею.
  
   Лентягин
  
   О чем мы ссорились, ты разве не слыхал?
  
   Трусим
  
   Любезный! нет, всего ведь слышать мне не можно.
  
   Лентягин
  
   Трусим! таких, как ты, я глупых не видал.
  
   Явление 6
   Лентягин, Лентягина, Ветромах, Трусим, майор, Пролаз.
  
   Майор
   (выглядывая в двери)
  
   Трусим! заставить ждать так долго -- ей! безбожно.
  
   Лентягина
  
   Войди сюда, кто вы?
  
   Майор
  
                       Я отставной майор.
  
   Трусим
   (Лентягину)
  
   Один из женихов.
  
   Лентягина
  
                       В чем нужда вам?
  
   Майор
  
                                           Жениться.
  
   Лентягина
   (в сторону)
  
   Он бешеный, его то кажет дикий взор.
   (Майору)
   Напрасно, видно, вы изволили трудиться
   И не туда зашли, где вы хотели быть.
  
   Майор
  
   Со мною никогда не может то случиться.
   Знаток маршировать, ничто не может сбить
   С пути, с дороженьки, в которую пускаюсь.
   И без квартермистра занять умел бы дом.
   (Показывая на шпагу)
   Вот мой квартермистр был; как подниму содом,
   Бывало, на чужой постели и валяюсь.
   Бывало, всё мое; а здесь у вас не так.
  
   Пролаз
   (Лентягину)
  
   Вот чудный филозоф!
  
   Майор
  
                       А как я не дурак,
   Вы видите, и жить на свете я умею,
   То взял квартермистра. Нам общий друг Трусим,
   Что ж не прибавишь слов твоих к словам моим?
  
   Трусим
  
   Уж всё говорено; ты знаешь, разумею,
   Служить когда возьмусь.
   (Лентягиной)
                                 Из всех тех женихов,
   Которых вам сыскал, здесь лучший...
  
   Майор
   (смотря на Лентягину)
  
                                           Вот невеста.
   Сударушка моя! ну, без обиняков.
   И я, и сердце уж мое давно без места,
   То есть без службы я и также без жены,
   Котора с полгода тому назад свалилась.
   Итак, когда мы друг для друга сужены,
   Когда быть замужем совсем ты снарядилась, --
   И я совсем готов, сей день, сей час, коль хошь.
  
   Ветромах
  
   Постойте, господин майор, не торопитесь...
  
   Майор
  
   Я крут, и у меня вот вынь, да и положь.
  
   Лентягина
  
   Придите прежде в ум и прежде вы всмотритесь...
  
   Майор
  
   Уж всё рассмотрено, и мне ты так мила...
  
   Лентягина
  
   Да вы не милы мне.
  
   Майор
  
                       О светик мой, пустое!
   Жена покойница такая же была:
   Сначала страшен я, потом любезен втрое.
   Умею хошь кого принудить полюбить.
   Когда добром нельзя -- иначе может быть.
  
   Лентягина
  
   Лакеи! гей сюда!
   (К лакеям)
                       Избавьте от урода
   И вон его...
  
   Лентягин
  
             Не тронь.
  
   Майор
   (Трусиму)
  
                       Коль мне придет невзгода,
   Трусим! я за тебя тогда примусь, мой друг,
   На что ты раздразнил, дурак, меня жениться.
   Вишь, нужда до всего.
  
   Трусим
  
                       Ты можешь положиться,
   Любезный, на меня... всего не можно вдруг.
  
   Майор
   (Трусиму)
  
   Поди ж, уговори спесивую невесту.
   Ты видишь ли, она дурачится не к месту.
  
   Трусим
  
   Да это не она, невесты это мать.
  
   Майор
  
   Да черт вас разберет! и как бы мне узнать?
   Ты в этом виноват... Ин, теща дорогая,
   Не прогневись за то, что я, тебя не зная,
   Жениться на тебе хотел, -- мне б всё равно...
  
   Трусим
  
   А вот и батюшка.
  
   Майор
  
                       Почто ж ты мне давно
   Того не объявил? Давно пошло бы дело.
   (Лентягину)
   Вот мне Трусим сказал, у вас-де дочка есть;
   И что желаешь ты кому-нибудь быть тесть;
   Итак, к услугам вам душа моя и тело.
   Надеюсь, что майор вам лучше по плечу,
   Как низшие меня другие офицеры.
  
   Лентягин
  
   Я дочь мою тому отдам, кому хочу,
   Чины же разбирать -- то не мои манеры.
   Всё для меня равно, лишь был бы человек.
  
   Майор
  
   Такой я глупости не слыхивал вовек.
   Не стыдно ль, брат, тебе плести такие враки.
   Поэтому тебе все люди одинаки:
   И я, старинный штаб, и офицер простой?
  
   Лентягин
  
   Не так же ли, как все, ногою ты ступаешь?
   Не так же ли ешь ртом, рукою принимаешь?
   Какая разница меж нас?
  
   Майор
  
                                 О! о! постой!
   Предбудущий мой тесть! пустое ты болтаешь.
   Иль я не весь майор, а если весь майор,
   Так всё то, что мое, как я, такого ж чина
   Рука, нога и всё.
  
   Лентягин
   (Трусиму)
  
                       Какой он дурачина!
  
   Майор
  
   Иное скажет кто, тот скажет только вздор.
  
   Лентягин
   (Трусиму)
  
   Зачем привел его?
  
   Трусим
  
                       Ну, если он не нравен,
   Другие есть: ведь я в моих делах исправен.
   (К дверям)
   Войдите все сюда, хозяин просит вас.
  
   Явление 7
   Лентягин, Лентягина, Ветромах, Пролаз, Трусим, майор, судья, Тромпетин  и  Свирелкин, два стихотворца.
  
   Судья
   (указывая на Трусима)
  
   По поводу сего приятеля всемирна
   Сюда...
  
   Тромпетин
   (указывая на Трусима)
  
             Чтоб воскрылить меня на сей Парнас,
   Где вы...
  
   Свирелкин
   (указывая на Трусима)
  
   Он так же был, сударь, и мой Пегас,
   Чтоб к вам...
  
   Судья
   (стихотворцам)
  
             Позвольте мне, речь будет не обширна.
  
   Свирелкин
  
   Мне слова три сказать.
  
   Тромпетин
  
                                 Двумя всё кончу я.
  
   Судья
  
   Иль вы не знаете, что я бывал судья?
   Итак, мне подлежит подать свой голос прежде.
  
   Тромпетин
  
   Чтоб этак говорить, быть надобно невежде;
   Пииты завсегда свой голос подают;
   Их просят ли иль нет, коль дух придет, поют.
  
   Судья
  
   Ин пойте ж оба вы, а говорить я стану.
  
   Свирелкин
   (Тромпетину)
  
   Чтоб муз не пострамить, уступим грубияну;
   Учтивость, вежливость -- удел пиитов есть.
  
   Судья
  
   И должно быть тому: пиита что такое?
   О рангах штат прочти. Его какая честь?
   Сравненье чином с кем положено? какое?
   Ни слова нет о том.
  
   Тромпетин
  
                       Тот выше всех чинов,
   Кто чести раздает, кто славою...
  
   Майор
  
                                           Пустое.
   Майором кто бывал от рифм и от стихов
   И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты?
  
   Тромпетин
  
   Не худо б завести...
  
   Трусим
  
                       Оставьте комплименты.
   Пора бы к делу нам...
  
   Судья
   (Трусиму)
  
                       Извольте, я готов.
   Быть стряпчим за меня вы, друг мой, обязались.
   Уже ли сделать здесь экстрактец постарались?
  
   Трусим
   (Лентягину и Лентягиной)
  
   Я рода разного сыскал вам женихов.
   Военный сам умел вам рекомендоваться.
   Вот два великие писателя стихов.
   Им, сами говорят, свет должен удивляться,
   На ветхость не смотря их темных сертуков.
  
   Лентягин
  
   Добро пожаловать, люблю чистосердечность.
   И правды о себе почто не говорить?
   Достоинства сертук не может повредить.
  
   Тромпетин
  
   Необычайная о нас Трусима печность
   Приводит в стыд меня.
  
   Свирелкин
  
                                 В глаза все похвалы
   В смятенье вержут дух, и я, я весь краснею.
   Охотнее стократ я слушаю хулы.
  
   Тромпетин
  
   Что свет о мне твердит, того сказать не смею;
   Но если б свет всегда по правде поступал,
   Свирелкин бы давно весь в золоте сиял.
  
   Свирелкин
  
   Давно б Тромпетину поставили статую
   В весь рост, не мраморну, не бронзову, -- златую.
  
   Лентягин
  
   Вам свет не нравится? Я очень рад тому.
   Вы мной причислены к знакомству моему.
   Прошу ко мне ходить всегда, когда хотите.
   Мне хочется теперь поесть; друзья! простите.
  
   Лентягин уходит и за ним Пролаз.
  
   Лентягина
   (стихотворцам)
  
   Кто дерзость в голову такую вам вложил,
   Чтоб замуж дочь мою...
  
   Свирелкин
  
                                 Не с тем приход наш был,
   Сударыня, сюда, чтоб тотчас и жениться.
   Или не можем мы знакомством вашим льститься?
  
   Лентягина
   (озирая их с головы до ног)
  
   Знакомством!
  
   Свирелкин
  
                       Точно так. Вам сделать можем честь;
   И я в моих стихах, позвольте лишь влюбиться,
   Бесценной красоте хвалу могу соплесть
   Прелестной дочери, которой нет примера;
   Она мне Грация, вы будете Венера.
  
   Лентягина
  
   Недурно б.
  
   Тромпетин
  
             У меня ж на ваш презнатный род
   Вертится в голове клубок похвальных од.
  
   Лентягина
  
   Довольна буду тем. Когда ж то всё поспеет?
  
   Свирелкин и Тромпетин
   (вместе)
  
   Всё в самой скорости, сударыня, созреет.
  
   Лентягина
  
   С нетерпеливостью ждать буду я того.
   (Уходит, а с нею и Ветромах.)
  
   Майор
  
   Да у меня никто не отобьет мово.
   Ты слышишь ли, Трусим, к чему я это мечу?
   Когда я не женюсь, тебя я изувечу,
   (указывая на стихотворцев)
   А этих в рифму я заставлю завизжать.
   И не таких, как вы, умею я пужать!
   (Уходит.)
  
   Трусим
   (догоняя майора)
  
   Не бойся ничего, всё, братец, будет ладно.
   (Стихотворцам)
   Не бойтеся, уж я за вас взялся.
  
   Тромпетин и Свирелкин
   (вместе)
  
                                           Изрядно!
   (Уходят.)
  
   Судья
  
   Мне кажется, что я с майором в дураках.
   Или, как пешка, я, Трусим, в твоих глазах?
   Я, знаешь, не привык марать мою честь даром.
   Ты ведаешь, каким торгую я товаром.
   Пускай в отставке я; однако же в судах
   Доныне, лишь приду, на всех я страх пускаю.
   Овчинки добрые по векселям сдираю.
   Умею я прижать; и если захочу,
   Тебя, коль не женюсь, в суде заволочу.
  
   Трусим
  
   Поди, родимый мой, и спи за мной спокойно.
  
   Судья
  
   Смотри ж, чтоб было всё и честно и достойно.
   А буде захотят в невесте отказать,
   Законец натяну с тебя бесчестье взять
   И за оказанно мне тем бесчеловечье,
   Поверь мне в том, сыщу я даже и увечье.
   (Уходит.)
  
   Трусим
  
   Ну как же людям мне возможно помогать?
   Майор грозит побить, судья -- с меня же взять!
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
   Явление 1
   Пролаз  и  Марина.
  
   Марина
  
   Что сказывали мне о женихах чудесных,
   Которых приводил для Улиньки Трусим,
   Смешно мне...
  
   Пролаз
  
                       Бросим то. Старанием твоим
   Каков теперь Прият во чувствах куролесных
   Вертлявой Улиньки? дай лучше знать о том.
  
   Марина
  
   Я сделала моим проворным языком,
   Что искра прежняя, под пепелом закрыта,
   Уж сердце начала девицы шевелить;
   Что голова ее, повесою набита,
   Уже перестает дурачиться, шалить.
   Старайся с барином теперь Прията сладить,
   А я уж Улиньки сердчишком поверну;
   А пуще бы всего нам барыню отвадить
   От Ветромаха...
  
   Пролаз
  
                       О! его я оттяну.
  
   Марина
  
   Ох, это мудрено!
  
   Пролаз
  
                       Мне это так, как плюнуть.
  
   Марина
  
   Не верю этому.
  
   Пролаз
  
                       Тебе ль о том судить!
   От разных я наук умел на свете клюнуть.
   Ты знаешь?
  
   Марина
  
             Знаю.
  
   Пролаз
  
                       Ну, о чем же говорить.
  
   Марина
  
   Какая может тут наука пособить,
   Коль хочет женщина чего безмерно алчно!
  
   Пролаз
  
   Искусству моему всё может быть удачно.
   Наука первая -- водить людей за нос.
   Маринушка, Пролаз в науке этой взрос.
   Ты знаешь, ремеслом таким весь свет торгует.
   Здесь всякий, почитай, на счет других пирует.
   И, честность становя одну себе в предмет,
   До чести крадется, как будто плут весь свет.
   В науке этой я умел себя прославить;
   И если захочу кому я крюк поставить,
   То мудрено тому мой крюк перешагнуть.
  
   Марина
  
   Ты, право, хвастовством себе надсадишь грудь.
  
   Пролаз
  
   Когда я намекну, что разум мой готовит,
   Не будешь хвастуном Пролаза ты злословить.
   В той куче женихов, которых видел я,
   Полезну мысль мне дал отставленный судья.
   Он в ябеде себе находит содержанье,
   Из одного в другой переходя приказ.
   Иной ему дает хлеб, мясо, соль указ,
   Иной -- вино, его нужнейше пропитанье.
   Ему-то щеголя руками я отдам...
   (Увидя судью)
   Поди отсель, ко мне идет судья и сам;
   А между тем кажи ты Высоносу виды,
   Которы были бы наполнены обиды.
   Беси его, беси!
  
   Марина
   (уходя)
  
                       Увидишь, как взбешу.
  
   Явление 2
   Судья и Пролаз.
  
   Судья
  
   Га! га! ты с красными девицами шу-шу,
   Сиречь всё шепотом, дружок, да тихомолком.
  
   Пролаз
  
   Какая нужда вам?
  
   Судья
  
                       Мне нужда до всего.
   Пожалуй, одолжи нижереченным толком:
   Девица эта кто? и ты мне для чего
   Велел прийти, чтобы с тобою повидаться?
  
   Пролаз
  
   Так вы не можете о этом догадаться?
  
   Судья
  
   Никоим образом; ответствуй на допрос.
  
   Пролаз
  
   Нечуток может ли быть так судейский нос?
   На первый пункт акажу: здесь бывшая девица,
   Служанка Улиньки, любезна очень ей;
   А на второй -- что вы из отставных судей
   Миляй мне всех. За вас огонь мне и водица --
   Все беды -- трин-трава. Я броситься готов...
  
   Судья
  
   Таких ни от кого не слыхивал я слов.
   Мне должно приписать какому это чуду?
   Скажи же, от чего любовь твоя? откуду?
   И для каких причин? и как? и почему?
  
   Пролаз
  
   Друг друга любим мы не часто по уму,
   А так. Я думаю, случалось то и с вами,
   Что любите кого, где знаючи и сами
   За что...
  
   Судья
  
             Нет; не было за мной того греха,
   Чтоб я любил кого безвинно, сиречь даром.
   Там только любо мне, где ложка не суха.
  
   Пролаз
  
   Коль делаете вы любовь свою товаром,
   Так знайте ж вот: меня нельзя не полюбить.
  
   Судья
  
   А как? за что?
  
   Пролаз
  
                       Я вам желаю пособить.
  
   Судья
  
   А в чем? когда? и как?
  
   Пролаз
  
                                 Хотите вы жениться
   На Улиньке?
  
   Судья
  
                       О том ты можешь ли сумниться?
   Ну, будем же друзья. Пожалуй, помоги,
   А от меня -- ей-ей! -- придет на сапоги.
  
   Пролаз
  
   Готов; однако же вы можете поверить,
   Что можете себе не менее меня
   Или и более еще помочь.
  
   Судья
  
                                 Кто, я?
   А как?
  
   Пролаз
  
             Молодчика вам должно подтетерить,
   Который вам, сударь, как будто спица в глаз:
   Соперник ваш, одно препятство он для вас.
   И ежели его, сударь, с седла сшибете,
   То ваша Улинька...
  
   Судья
  
                       Ни для чего, нет, нет,
   Чрез драку не введу моей души в лабет.
   Чтоб я дрался, того в судах вы не найдете,
   А многажды был бит и брал с того доход.
  
   Пролаз
  
   Да кто же говорит, чтоб вам подраться?
   Законами к нему вы можете придраться
   И, сделав вексельным уставом оборот,
   Указов силою отбить его невесту.
  
   Судья
  
   Вот это сказано по сердцу, кстати, к месту.
   Но только намекни, молодчик кто таков?
   В отставке, в службе ли и много ли долгов?
  
   Пролаз
  
   Известный Ветромах...
  
   Судья
  
                                 Ну, этого довольно.
   И сердцу моему то было б очень больно,
   Когда бы победил меня сей Ветромах,
   Которого весь ум в французских лишь словах,
   В помадах и духах и в пудре благовонной
   Как модная мадам, так точно пахнет он.
   Молчи ж, коли то так, колодезь ты бездомный!
   Ты рода знатного, но есть у нас закон.
  
   Пролаз
  
   Мать Улиньки своим пленил он родом знатным;
   И если бы ее в том можно убедить...
  
   Судья
  
   Молчок! могу его не только засадить...
   Ни слова... сделаюсь по-свойски с ним, развратным.
   Он жизни за меня своей не будет рад.
   (Уходит.)
  
   Явление 3
   Пролаз, а после Прият.
  
   Пролаз
   Вот как изволил наш судья разгорячиться!
   (Увидя Прията)
   А! барин.
  
   Прият
  
                       Я, скажи, умел ли нарядиться?
  
   Пролаз
  
   Прекрасно! надо лишь принять суровей взгляд,
   Высматривать на всех печально, исподлобья,
   И точно говорить, читают как надгробья.
  
   Прият
  
   Какую пользу даст мне этот весь обряд?
  
   Пролаз
  
   Ведь я вам сказывал, Марина то ж твердила.
   Уж сердце Улиньки она поворотила.
   Вам надобно теперь понравиться отцу,
   Чтоб это привести удачливо к концу.
   Забыв, что вы Прият, вам надо быть Семеном;
   Не "вы" ему, а "ты" и в шляпе говорить.
   Еще ли надо мне вам то же повторить,
   Что тысячу я раз твердил?
  
   Прият
  
                                 Я чту законом
   Всё то, что ты сказал. Лишь то противно мне,
   Что надо грубым быть, подобно как стене,
   Против родившего красы неоцененны.
  
   Пролаз
  
   Лишь только от того успехи несомненны,
   Вы слышите ль, сударь, вам Улиньку достать!
  
   Прият
  
   Ин быть по-твоему... Однако что сказать,
   Когда увижусь с ним? -- Что ты твердил недавно,
   То всё из памяти к тебе ушло назад.
   Могу я оробеть и молвить невпопад.
  
   Пролаз
  
   Могу и в этом вам я пособить исправно.
   Я стану вместо вас высказывать слова.
   Смотрите же, сударь, чтоб ваша голова
   Всегда была смежна с моею головою,
   Чтоб голос мой всегда казаться вашим мог.
   (Увидя Лентягина)
   Вот он сам.
  
   Прият
  
             Помоги, любви всесильный бог!
  
   Пролаз
  
   Старайтесь быть, сударь, всегда передо мною.
   Никак не двигайте ни языка, ни ног.
  
   Прият стоит как вкопанный.
  
   Явление 4
   Лентягин, Прият, Пролаз.
  
   Пролаз
   (подошед к Лентягину)
  
   Вот тот знакомец мой, умом набитый, честью,
   Тот твердый филозоф и, словом, -- вот Семен.
  
   Лентягин
  
   То сказывает вид, как честен он, умен.
  
   Пролаз
  
   Ты это видишь сам, что не знаком он с лестью.
  
   Пролаз, подводя Лентягина к Прияту, становит его одаль. Прият, забывшись, хочет шляпу снять; но Пролаз, проворно становясь за ним, удерживает его и говорит следующие речи притворным голосом вместо Прията.
  
   Пролаз сказал, что ты хотел меня узнать,
   Итак, к тебе пришел я, этому поверя.
   То правда ли, скажи, что ты, всё честью меря,
   Не смотришь ни на что? Иль лучше так сказать,
   Что, не хотя плясать по светской подлой дудке,
   К ногам твоим поверг поганы предрассудки?
  
   Лентягин
  
   Ты слышал правду. Кто ж тебе сказал о том?
  
   Пролаз
   (вместо Прията)
  
   Весь свет, смеясь, тебя считает дураком,
   А я же, несмотря глупцов на гнусну едкость,
   Тебя за Феникса считаю и за редкость.
  
   Лентягин
  
   О, чудо наших дней! и в младости такой!
   Пожалуй, твоего знакомства удостой.
  
   Пролаз
   (вместо Прията)
  
   "Знакомства удостой"! и то тебе не стыдно?
   Ты не очистился еще от дрязгу, видно,
   И светский комплимент сказал.
  
   Лентягин
  
                                           Ты очень прав.
   Я признаюсь, что, быв со глупим светом близок,
   Остатки от него еще мой кажет нрав.
   Прости мне то, что был теперь я столько низок.
  
   Пролаз
   (вместо Прията)
  
   Другой проступочек ты сделал предо мной:
   Иль будь со мной простей иль я уйду домой...
   (С сердцем)
   Просить прощения честному человеку!
  
   Лентягин
   (Прияту)
  
   Коль хошь, побей меня, терпенье лишь возьми.
   Тобой кажусь себе к златому близок веку.
   (Пролазу)
   Любезный мой Пролаз, меня ты обними,
   Ты мне доставил дар бесценный и небесный.
  
   Пролаз
   (Прияту на ухо)
  
   Теперь, сударь, скорей стрелчка отселе дай.
  
   Прият скоропостижно уходит в то время, когда Пролаз обнимается с Лентягиным.
  
   Явление 5
   Лентягин и Пролаз.
  
   Пролаз
  
   Ты видишь, молодец какой он пречудесный.
  
   Лентягин
   (думая, что Прият еще тут, хочет его обнять)
  
   О мудрый мой Семен, будь другом мне и знай,
   Что я... Да где же он?
  
   Пролаз
  
                       Пришла охота, видно,
   Ему иль есть, иль стать. Он так, как я с тобой,
   Без принуждения.
  
   Лентягин
  
                       Зачем пошел домой?
   Он мог бы у меня -- или казалось стыдно?
  
   Пролаз
  
   Иль может нашему что стыдно быть уму?
   Однако у себя спокойнее ему.
  
   Лентягин
  
   Ты сделаешь ли мне навеки одолженье?
  
   Пролаз
  
   Скажи, и я готов.
  
   Лентягин
  
                       Не пощади всех сил,
   Мой друг, чтобы Семен мне сделал утешенье,
   Переселясь ко мне, со мною б вечно жил.
  
   Пролаз
  
   Трудненько это мне, однако постараюсь...
   Да знаешь ли, что мысль мою теперь тягчит?
   Не менее тебя Семену удивляюсь,
   Но, видя, он каков, я совестью терзаюсь:
   Бунтуя, честь моя против меня шумит.
   Как! счастье действует над мудрецами даже?
   Я буду зять тебе, а лучший наш Семен...
  
   Лентягин
  
   Да склонен ли, скажи, мой друг, к женитьбе он?
  
   Пролаз
  
   Верь мне, жениться он меня умеет глаже.
   Я помню, говорил он мне однажды так,
   Что для того себе считает нужным брак,
   Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных;
   И, свет стараяся совсем преобразить,
   Побольше развести людей честных, не злобных.
   Не должно ль мне ему невесту уступить?
   Мне это честь велит; тебе велит честь тоже
   Дать Улиньку тому, кто больше филозоф.
   Семену более на ней жениться к роже.
   Ты видишь, мудростью преодолев любовь
   И всё, я честности несу на жертву счастье
   И лучшему меня я право отдаю.
   А за мое, мой друг, толь редко беспристрастье,
   Коль можно, мне отдай Марину ты твою.
   Премудрости моей довольно и Марины.
  
   Лентягин
  
   О, честный человек! не согласиться как
   На филозофские толь важные причины!
   Что ты сказал, верь мне, мой друг, тому быть так.
  
   Явление 6
   Лентягин, Ветромах, Пролаз, Высонос.
  
   Ветромах
   (Лентягину)
  
   Я к вам, мосье, пришел exprès,1 чтоб извиниться.
  
   1 Нарочно (франц.). -- Ред.
  
   Лентягин
  
   Оставь меня, оставь, иль должен я взбеситься.
  
   Высонос
   (на ухо Ветромаху)
  
   Оставьте вы теперь французские слова.
  
   Ветромах
  
   Да без того моя в пень станет голова.
  
   Высонос
  
   Как можно жалобней по-русски говорите.
  
   Ветромах
  
   Превозмогу себя.
   (Лентягину)
                       Меня, сударь, простите...
  
   Пролаз
  
   Какая подлость то -- прощения просить!
  
   Лентягин
   (указывая на Ветромаха)
  
   Кто так пестер, кудряв, могу ль тому простить?
  
   Пролаз
   (Лентягину)
  
   На попугая нам возможно ли сердиться?
   Нам должно от него скорее удалиться.
  
   Лентягин
  
   Ты правду говоришь.
   (Хочет уйти.)
  
   Ветромах
   (останавливая Летягина)
  
                       Позвольте всё сказать.
  
   Лентягин
  
   Как хочешь можешь ты, когда уйду, болтать.
  
   Ветромах
   (останавливая его)
  
   Три слова лишь скажу, и после в вашей воле.
   Каков доныне был, таков не буду боле.
   Я чувствую, что я испорчен светом был,
   И вижу всё теперь.
  
   Пролаз
   (на ухо Лентягину)
  
                       Ты видишь ли притворство?
  
   Ветромах
  
   Системой вашей я глаза мои открыл.
   Вперед увидите мое к себе покорство;
   И ваших правил я прилежный ученик.
  
   Лентягин
   (Пролазу)
  
   Смотри-ка ты, мой друг! какой промышленник!
  
   Пролаз
   (Ветромаху)
  
   Мы разве дураки? Окончи ты насмешки.
  
   Ветромах
   (Пролазу с сердцем, топая ногою)
  
   Бездельник, замолчи!
  
   Лентягин
  
                       Вот как ты лучше стал!
   Поди, точи твои, кому ты хочешь, пешки.
  
   Пролаз
   (уходя)
  
   От нашей секты прочь, ты нас бы замарал.
  
   Явление 7
   Ветромах и Высонос.
  
   Ветромах
   (грозя вслед Пролазу)
  
   Заплатишь мне, maraud! 1 ты жизнию твоею.
   Что сделал я bassesse,2 о том лишь сожалею.
   О честь! ты мне obstacle3 бездельника убить,
   Который смеет мне, о, sort!4 ривалем быть.
   Я знатный дворянин, а он слуга ничтожный,
   А то бы на тот свет ссудил я подорожной.
   (Высоносу)
   Ты, мой слуга, скажи, имеешь ли ты дух
   Из счету выключить его живущих слуг
   И умертвить?
  
   1 Мошенник! (франц.). -- Ред.
   2 Низость (франц.). -- Ред.
   3 Препятствие (франц.). -- Ред.
   4 О, рок! (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
                       Что вы, мосье! побойтесь бога.
   Иль мыслите, в Сибирь приятна мне дорога?
   Мосье! то на Руси не водится у нас,
   До смерти чтоб убить, и очень то бесчестно.
  
   Ветромах
  
   Иль право чести мне, ты мыслишь, неизвестно?
   Maraud! И можешь ли мне тем колоть ты в глаз,
   Чтоб point d'honneur1 возмог забыть в моей я мести?
   Хочу, чтоб ты убил путем французской чести.
  
   1 Достоинство (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
   А как, мосье?
  
   Ветромах
  
             О, sot!1 Служа так долго мне,
   Быть надобно тебе так глупу, как стене.
  
   1 О, дурак! (франц.). -- Ред.
  
   Высонос
  
   Скажите только как, готов убить я честно,
   То есть, чтоб не было за то чего спине.
   А впрочем, истребить его мне очень лестно.
   Я склонность чувствую отмстить не меньше вас.
   Марина, сколько мне догадкою известно,
   Неверный на него коробит также глаз.
  
   Ветромах
  
   Дуэлей истребить бездельника возможно.
   Ты вызови его, и с шпагами в руках...
  
   Высонос
  
   А ежели его, мосье, не проймет страх?
  
   Ветромах
  
   Он трус, поверь мне в том.
  
   Высонос
  
                                 Мне разве осторожно,
   Искусненько, мосье, на это поступить.
   То есть чтоб чем-нибудь всё тело обложить,
   Чтоб проколоть нельзя.
  
   Ветромах
  
                                 Как хочешь, но исполни,
   Иль сто ударов я тебе... ты это помни.
  
   Явление 8
  
   Высонос
   (один)
  
   Исполнить должно мне, отмстить за нашу честь
   И дело славное хоть разик произвесть.
   Но прежде, нежели я тем себя прославлю,
   Я в безопасность грудь мою от ран поставлю
   И множеством дестей бумаги обложу.
   Тогда-то храбрость я надежно покажу.
   Мне сделать то велят различные причины:
   И что из рук у нас выходит миллион,
   И хладнокровие изменницы Марины.
   Увидит то злодей, какой я дам трезвон!
   О ты, которого я столько ненавижу,
   Который столько мне причин сердиться дал,
   Дрожи!.. Притом же я в дуэле то увижу,
   Чего родясь еще я сам и не видал,
   То есть каков я храбр...
   (Увидя Марину)
                                 А вот моя неверна.
  
   Явление 9
   Высонос, Марина (выходит, оборачиваясь от Высоноса).
  
   Высонос
  
   Давно ль ты стала так мой свет, высокомерна,
   Что и приступу нет?
  
   Марина
  
                       Пожалуй, ты отстань.
  
   Высонос
  
   И рожу в сторону воротишь.
  
   Марина
   (отталкивая его)
  
                                 Перестань.
   Мне время нет, поди.
  
   Высонос
  
                                 За что ж ты так вздурилась?
   А прежде -- помнишь ли?..
  
   Марина
  
                                 Не помню ничего.
  
   Высонос
  
   Я знаю, отчего ты столько возгордилась:
   Ты к филозофии с Пролазом пристрастилась.
  
   Марина
  
   Не трогай ты ничем Пролаза моего.
  
   Высонос
  
   Пролаза твоего?.. Ту грубую скотину?
   Не узнаю мою я более Марину.
  
   Марина
  
   Не узнавай; о том лишь я тебя прошу.
  
   Высонос
  
   Так знай же, твоему Пролазу отомщу!
   Ты будешь плакать, верь!
   (Уходит.)
  
   Явление 10
   Улинька (выходит, задумавшись), Марина.
  
   Марина
   (в сторону)
  
                                 Вот как она уныла.
   Пилюли действуют, которы я дала.
  
   Улинька
  
   А я тебя ищу; скажи, где ты была?
  
   Марина
  
   Что вы печальны так?
  
   Улинька
  
                       Сама себе постыла.
   И свет мне стал немил с тех самых пор, как ты
   Изобразила мне так черным Ветромаха.
   Исчезли предо мной те мнимы красоты.
  
   Марина
  
   Женою быть его, поверьте, много страха.
   Всё прожил, весь в долгу; не вами пленен он,
   А любит искренно ваш только миллион.
   И можно ль ожидать любви от вертопраха?
   У модных молодцов прелестна только та,
   Которая мотать им средство доставляет;
   А после -- денег нет, и прелесть исчезает.
   И нынече жена подобно как руда:
   Лишь выйдет золото, оставят навсегда.
  
   Улинька
  
   Речь каждая меня смертельно ужасает.
  
   Марина
  
   Вы скоро правду слов узнаете моих,
   Что мало женихов, каков Прият, таких.
  
   Улинька
  
   Почто ж он был, почто так робок, непроворен?
  
   Марина
  
   Ему казался путь ко счастию затворен.
   Он, смертно полюбя, считал вас божеством
   И думал, что он вас не может быть достоин.
   Болезнь его, болезнь уверить может в том:
   Отъездом вашим был он столько беспокоен,
   Размучен, что без вас тотчас же занемог.
   Мне сказывали: он не мог таскать и ног,
   И тотчас после вас горячкой слег в постелю,
   И бредил Улинькой он целую неделю;
   Потом, как жар прошел, то прискакал сюда
   Затем, чтоб умереть у ваших ног от страсти;
   И шпагу уж купил.
  
   Улинька
  
                       Какая же беда!
   О, бедненький! Нельзя ль ему помочь в напасти?
  
   Марина
  
   Его вы можете лишь только исцелить.
   Он, право, хочет кровь свою при вас пролить.
   Он тотчас будет к нам и, ставши на колени,
   Вот так...
   (становится на колени)
             "Сударыня! -- тогда вам скажет он. --
   Вы не услышите ниже малейшей пени,
   Не вы виновны в том, что мне судьбы закон
   Велел, навеки в вас влюбяся, лишь терзаться.
   Однако не могу судьбе повиноваться.
   Я должен умереть, не могши быть любим.
   Когда надежды нет желаниям моим, --
   Прости, дражайшая!"
   (Марина, вынув опахало, хочет им заколоться.)
  
   Улинька
  
                       Постой!.. Ах, как же я забылась!
   Казался сам Прият.
  
   Марина
  
                       Не грех ли будет вам,
   Когда от вас умрет Прият?.. Да вот он сам.
  
   Явление 11
   Улинька, Марина, Прият (которого силою тащит Пролаз).
  
   Прият
   (Пролазу)
  
   Беда! ах, Улинька от нас отворотилась!
  
   Пролаз
  
   Не стыдно ль! робость в вас опять, сударь, вселилась.
  
   Прият
  
   Отложим на сей раз открытие любви:
   От страха чувствую, Пролаз, мороз в крови.
  
   Пролаз
  
   Приближьтесь к Улиньке, и будет потеплее.
  
   Марина
   (Улиньке)
  
   Смотрите, он дрожит, -- кто может быть страстнее?
   Как бледен!
  
   Улинька
  
                       Бедненький!
  
   Пролаз
   (таща Прията)
  
                                 Хотите ль, чтобы я,
   За вас к ногам ее упав, открыл ваш пламень?
  
   Прият
  
   Любезный мой Пролаз, ты одолжишь меня.
  
   Пролаз
   (тащит его)
  
   Вы знаете ль, сударь, что с вами треснет камень!
  
   Прият
  
   Пожалуй, не сердись. Иду... я трепещу!
   Как примет то она, что столько я нахально,
   При всех... Как горько мне и будет то печально,
   Когда рассердится... Я случай приищу,
   Когда куда-нибудь поедет на гулянье.
  
   Пролаз
  
   Я разумею вас: на поле, на лужку,
   Овечек миленьких и пастухов в кружку...
   Не стыдно ль пропускать толь счастливо свиданье?
   Представьте вы себе Маринушку кустом,
   Меня хоть сосною, себя же -- пастушком,
   Пастушкой -- Улиньку, а зеркало -- рекою.
   (С силою притаща к Улиньке)
   Я к вам привел его и телом и душою.
  
   Прият
  
   У вас во власти всё: и жизнь и смерть моя...
   Не гневайтесь... или навек погибну я.
  
   Улинька
  
   За что сердиться мне? О вас я сожалела.
  
   Прият
  
   Что слышу! в радости... не знаю, что сказать,
   И сердце вон летит, и не могу дышать!
  
   Марина
   (Прияту)
  
   Мне барышня, сударь, велела то сказать,
   Что не противны вы.
  
   Улинька
   (Марине)
  
                       Солгала на меня;
   Но, нагло так меня бесстыдством ты виня,
   Скажи: когда тебе я в этом открывалась?
  
   Марина
  
   Не говорили вы, сама я догадалась.
  
   Прият
   (Марине)
  
   Такою дерзостью меня ты погубишь.
   Марина! для чего неправду говоришь?
   На первый случай я доволен сожаленьем,
   И больше ничего не смею я хотеть.
  
   Пролаз
  
   Такого не видал охотника терпеть,
   Всегда откладывать и, веселясь мученьем,
   На свете только жить одним воображеньем.
   (К Улиньке)
   Узнайте, я его поверенный в делах.
   (Становится на колени пред Улинькой и с собою Прията становит.)
   Услышьте просьбу вы его в моих устах...
   Вы видите, как худ он стал от жаркой страсти...
   Немного уж ему осталось догореть;
   А жизненной свечи прибавить в вашей власти...
   Не дай, сударыня! от вас нам умереть...
   Коль барин мой умрет, и я за ним туда же!
   Скажите, много ли его собою глаже?
   Молодчик хоть куда; и мастер так любить,
   Что этаких нельзя ни за что и купить.
   Скажите же ему: не тщетно ты мной страстен.
  
   Марина
  
   Когда за барина умел ты проболтать,
   Равно за барышню мне должно отвечать.
   (Жеманным голосом Прияту)
   Ты знаешь: жребий мой родителям подвластен;
   Прият! когда они согласны будут в том...
   (Улиньке)
   Окончите теперь остаток вашим ртом.
  
   Улинька
  
   Согласна буду я.
  
   Прият
   (целуя руку Улиньки)
  
                       О, радость несказанна!
   Мне жизнь обновлена прещедрым божеством!
  
   Пролаз
  
   Я вижу гостя здесь, Маринушка, нежданна.
   Выходит Высонос; отсель подите прочь.
  
   Явление 12
   Высонос (с двумя кортиками под полою, бумагой толсто обложен и кафтан весь застегнут) и Пролаз.
  
   Высонос
   (сам с собой вдали)
  
   Я так сердит, что свет мне кажется, как ночь.
   Надеяся на то, что глупый этот струсит,
   Намерен я его на поединок звать...
   Ну, ежели его черт храбрости укусит
   И если вместо он того, чтобы дрожать,
   Приободрившися, не вздумает бежать?..
   Пропал я!.. Но тому быть, кажется, не можно.
   Слыхал я: филозоф не любит умирать.
   Притом же поступил я очень осторожно:
   Бумаги десть на грудь взложил я вместо лат.
  
   Пролаз
   (издали)
  
   Зачем ты здесь один, любезный друг и брат?
  
   Высонос
   (сам себе)
  
   Один? любезный друг и брат! -- о! он робеет!
   (К Пролазу гордо и смело)
   Коль чести правила бездельник разумеет...
  
   Пролаз
   (так же гордо и смело)
  
   Ну что ж?
  
   Высонос
   (струся)
  
             Ну, только...
   (сам себе)
                                 Черт его пускай возьмет!
   Он смотрит, будто бы меня совсем сожрет.
  
   Пролаз
   (сам себе)
  
   Его мне бледный вид добра не предвещает:
   Он, кажется, меня, как репку, искусает.
  
   Высонос
   (сам себе)
  
   Ну, милый Высонос! приободрись, дружок!
   Он храбрым кажется, быть может, только с рожи.
   (Пролазу)
   Ты знаешь ли, на что твои дела похожи?
  
   Пролаз
  
   На что?
  
   Высонос
  
             На то, за что сажают вас в острог.
  
   Пролаз
   (сам себе)
  
   От ужаса ни рук не чувствую, ни ног,
   Однако должно скрыть мне робость ради чести.
  
   Высонос
   (сам себе)
  
   Изрядно! он дрожит!
   (Пролазу)
                       Что ж ты не говоришь?
   Не видя ничего, уж ты как лист дрожишь.
  
   Пролаз
  
   Не горячися так; сказать тебе без лести,
   От сердца я дрожу
   (отступая дале)
                       и бойся ты меня.
  
   Высонос
   (также отступая дале)
  
   Бояться мне? тебя!.. тебя? такого пня?
   Ты должен отвечать за смертную обиду,
   Котора сделана и барину и мне.
   Хоть тресни, но отсель дотоле я не выду,
   Доколе кортиком не прилеплю к стене.
   (Вынимает кортик.)
  
   Пролаз
  
   Разбойник ты! ведь я, ты видишь, безоружен!
  
   Высонос
  
   Ты судишь по себе равно и обо мне:
   О чести знать тебя я более досужен.
   Для защищения тебе коль кортик нужен,
   Возьми, вот он,
   (бросает Пролазу один кортик издали)
                       и знай: я честный человек.
  
   Пролаз
   (поднимая кортик)
  
   Увидишь, я каков; твои кортик поднимаю;
   Но, как я филозоф, то ведай, что вовек
   Я первый брани, драк ни с кем не начинаю.
   Ты наступай.
   (Отходит подале)
  
   Высонос
  
                       Нет, ты.
   (Отступает подале.)
  
   Пролаз
  
                                 Ведь ты обижен был.
  
   Высонос
  
   Ты правду говоришь, я это позабыл.
   Давай!
  
   Не вынимая кортиков из ножен, оба машут издали.
  
             Постой! еще мы не уговорились,
   Колоться ль должно нам иль рубку произвесть
  
   Пролаз
  
   Что до меня, моя рубиться любит честь.
  
   Высонос
  
   Моя колоть.
  
   Пролаз
  
             Так мы еще не согласились?
  
   Высонос
  
   Не соглашуся я рубиться никогда.
  
   Пролаз
  
   А я колоть, -- итак, дуэль не состоялся.
  
   Высонос
  
   Хоть трусом почитал тебя я завсегда,
   Не думал, чтоб Пролаз колоться отказался.
  
   Пролаз
  
   Кто колет, разве тот считается храбрей?
  
   Высонос
  
   Конечно.
  
   Пролаз
  
             Ин изволь, и стань же в позитуру.
   Увидишь, проколю как я твою фигуру!
   Да отчего, скажи, ты кажешься толстей?
   За час ты тоне был.
  
   Высонос
  
                       Трус только лишь худеет,
   А храбрый человек час от часу толстеет.
  
   Пролаз
  
   Да что та храбрость вся застегнута твоя?
   (Расстегивая несколько камзол и показывая грудь)
   А пред тобою -- на! -- открыта вся моя.
  
   Высонос
  
   Коль хочешь, ты себе, пожалуй, застегнися.
  
   Пролаз
  
   Послушай!.. Человек ты честный, говоришь?
  
   Высонос
  
   И очень.
  
   Пролаз
  
             Если так, ощупать мне велишь
   Ты прежде честь твою.
  
   Высонос
  
                                 Нет, нет, ты тем не льстися,
   Она и без того, дружок! видна, как скло.
  
   Пролаз
  
   Однако ж твой кафтан не так ведь, как стекло.
   Не видно, под него какую вещь заправил.
   Знать надо, из чего ты честь твою составил,
   Котору грубо так ты скрыл под твой кафтан.
   Честь оттопырилась твоя, мне очень видно.
  
   Высонос
  
   Так думать обо мне или тебе не стыдно?
  
   Пролаз
  
   Послушай: я, узнав преподлый твой обман,
   Когда начну колоть, то метить в рожу стану.
   Изрежу, проколю твое лицо насквозь.
  
   Высонос
   (в сторону)
  
   Бездельник сделает мою красу хоть брось.
   (Пролазу)
   Уверить чем тебя, что нет во мне обману?
   Божиться ль?
  
   Пролаз
  
                       Не божись, а лучше договор
   Мы сделаем с тобой. Чтобы окончить спор,
   Положим кортики мы прежде на пол оба,
   Чтобы с оружием осталась наша злоба;
   Потом, по-дружески сошедшись, разберем;
   И если честь твоя толста не от обмана,
   Опять, коль хочешь ты, мы кортики возьмем.
  
   Высонос
  
   Изволь,
   (кладет кортик)
             кладу тебе толь страшного тирана.
  
   Пролаз
   (положа кортик)
  
   И я.
   (Шагнув один раз)
             Вот я уже шагнул.
  
   Высонос
   (так же шагает)
  
                                 И я ступил.
  
   Оба вместе сходятся.
  
   <Вместе>
  
   Раз, два, три.
  
   Высонос
   (останавливаясь)
  
             Лишний шаг ты, плут, с меня слупил.
  
   Пролаз
  
   Изволь, я раз еще ступлю в твою угоду.
   (Скоропостижно прибегает к Высоносу, расстегивает его, и множество дестей бумаги сыплется.)
   Бездельник! храбрость вся рассыпалась твоя!
   Мошенник!
   (Дает оплеуху Высоносу.)
  
   Высонос
   (дав оплеуху Пролазу)
  
                       Не спущу такому я уроду!
  
   Пролаз
   (бежит к кортику)
  
   К ружью! к ружью!
  
   Высонос
   (также бежит к своему кортику)
  
                       К ружью! взбешен теперь-то я!
  
   Пролаз
  
   Кровопролитие у нас пойдет ужасно.
   Кто так сердит, как я, что может быть опасно!
   (Высоносу)
   Бездельник! будь готов себя оборонять.
   (Издали выпав, отступает.)
  
   Высонос
  
   Прощайся с светом!
   (Так же, издали выпав, отступает.)
  
   Пролаз
   (в сторону)
  
                       Нас никто нейдет разнять.
  
   Высонос
   (в сторону)
  
   Как люди нонече немилосерды стали!
   Мы кровь лием, а к нам не выглянет никто!..
   Я стану-ка шуметь, авось поможет то.
  
   Оба вместе
   (друг на друга издали выпадая)
   Ге! ге! ге!
  
   Пролаз
  
             Никого. Как будто все пропали.
   Вот люди каковы: пожалуй, ты умри,--
   Никто из них тебе не скажет добра слова.
  
   Высонос
  
   Пролаз! по совести, что ты ни говори,
   А чтобы умереть, в том много есть пустого.
  
   Пролаз
  
   Ты правду говоришь... Что ж нам -- начать ли снова
   Тот бой, который мы так храбро провели?
   Противу чести мы не сделали прорухи.
  
   Высонос
  
   Довольно, кажется, мы крови пролили,
   И помнится, у нас по полной оплеухе.
  
   Пролаз
  
   Мы равной храбрости и одинаких сил,
   И если б, Высонос, день целый мы дралися,
   Из нас никто б один другого не убил.
  
   Высонос
  
   А как у нас теперь и раны завелися,
   То мы скорее их пойдем перевязать.
  
   Пролаз
  
   Не лучше ль в доме нам питейном побывать?
   От храбрости всегда ужасна жажда мучит.
  
   Высонос
  
   То правда, у меня от ней и брюхо пучит.
   Привычка храбрецов приятна очень мне,
   Подравшись, утопить свою вражду в вине.
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  
   Явление 1
   Лентягина  и  Высонос (пьян).
  
   Лентягина
   Подумать можно ли! служитель Ветромаха
   Так пьян!.. Поди, поди; мне стыдно и смотреть.
  
   Высонос
   (шатаясь)
  
   Когда бы так, как я, вы были близко страха!..
   Случилося ли вам в дуэле умереть?
  
   Лентягина
  
   Поди отселе вон; хоть стоишь наказанья,
   Но думаю, что впредь не будешь вечно пьян.
  
   Высонос
  
   На что же думать так? -- При перевязке ран
   Все таковы, чтобы не чувствовать терзанья.
  
   Лентягина
  
   Он бредит, и в вине весь ум свой утопил.
   Когда бы ты не так собою статен был,
   Когда бы не умел по-светски обращаться
   534
   Я отослала бы тебя назад тотчас,
   И верь, за то тебя твой барин сбил бы с глаз.
  
   Высонос
  
   Я вижу, чванишься, что ты богата слишком.
   Мой барин гол, да мы работаем умишком.
   Не думай, без тебя мы, право, не умрем.
   И лучше Улиньки твоей себе найдем.
   Поверь, не Улинька, а миллион нам нужен.
   Мой барин не весьма с богатством, видишь, дружен.
   Он с ним поссорился, из дома выгнал вон.
   Совсем бессребреник и бескорыстник он.
  
   Лентягина
   (в сторону)
  
   Что слышу? Небеса мне сами случай дали
   Узнать о всем... дрожу... ну, ежели он мот?..
   И если правда то, что мне о нем сказали?..
   (Высоносу)
   Да чем же держится его толь знатный род?
  
   Высонос
  
   Чем хочет... Был старик у нас, приятель честный,
   Который помогал... всем людям друг известный...
   Который милостью молодчикам вредит.
   Жаль; умер он... совсем...
  
   Лентягина
  
                                 Кто он таков?
  
  
   Высонос
  
                                                     Кредит.
  
   Лентягина
  
   Так много должен он?
  
   Высонос
  
                       Все выведать желаешь.
   Да скромность я мою, как сам себя, люблю.
   О наших ничего долгах не объявлю.
  
   Лентягина
  
   Ты спьяну, кажется, пустое мне болтаешь.
  
   Высонос
  
   Пустое? -- Честь мою ты этим обижаешь.
   И если рассержусь, по пальцам всё сочту.
   За всё мы существо должны презнатна рода
   Заимодавец наш -- вот вся почти природа.
   За некую должны мы также красоту.
   Мы ею, а она безмерно нами страстна...
   Французская мамзель -- ах, как она прекрасна!
   Какой румяный рот! какой открытый глаз!
   Хотите ли того: я познакомлю вас?
   Какие зубки, нос и розовые щечки!..
   У вашей всё не так единородной дочки.
  
   Лентягина
  
   Молчи, негодный ты и с барином твоим!
  
   Высонос
  
   Негодный!.. Мы давно ль негодны стали с ним?
   За что?.. Что любим мы то всё, что нам приятно:
   Богатство в Улиньке, красу в мамзель Жавот?
   Знай, Улинька ее у нас не отобьет.
   Послушай, было бы тебе то всё понятно:
   Женясь на Улиньке, любовь мы подкрепим.
   Из ваших денег долг Жавоте отдадим.
   Ни для чего Жавот мой барин не утратит,
   И Уля за любовь француженке заплатит.
   Так барин говорит.
  
   Лентягина
   (с запальчивостью)
  
                       Поди ты с глаз долой!
  
   Высонос
  
   Прости ж, когда тебе быть хочется одной.
  
   Явление 2
  
   Лентягина
   (одна)
  
   Моею дочерью бесчестно так ругаться,
   Обманывать меня, на наш чтоб только счет,
   Обогатясь, мотать -- и после нам смеяться
   С французской девкою, которой подлый род
   Не стоит и того, чтоб на нее взглянуть!
   Теснится грудь моя, и не могу вздохнуть!..
   Возможно ль не любить девицу благородну,
   Любя такую тварь, у коей нет колен
   Дворянских родовых?.. Мне даже стыдно стен!
  
   Явление 3
  
   Лентягина, Пролаз.
  
   Пролаз
   (в сторону)
  
   Лентягина теперь играть изволит в ёдну,
   То есть сама с собой изволит говорить.
  
   Лентягина
  
   Бездельник! смеешь ли глазам моим казаться!..
  
   Пролаз
  
   Извольте после вы, сударыня, бранить,
   А прежде выслушать...
  
   Лентягина
  
                                 Ты хочешь притворяться;
   Но более меня не можешь обмануть.
  
   Пролаз
  
   Пускай теперь же гром в мою ударит грудь,
   Когда хоть слово я скажу несправедливо!..
   Неужто вы могли себе вообразить,
   Чтобы намеренье имел я горделиво
   С супругом вашим в том согласным глупо быть,
   В чем он от странности забыл себя так много,
   Чтоб барыне такой быть зятем льстился я? --
   Похож ли я на то, судить извольте строго:
   Фортунина крыльца я на низу стоя,
   Лишь посмотрю на то ужасно расстоянье,
   Которое нас так без милости делит, --
   От страха на меня тотчас придет зеванье
   И омрак голову мне кубарём вертит...
   Когда б король какой на Улиньке женился,
   Нимало б он таким узлом не острамился.
   То как же думать мне, Пролазу, бедняку,
   Не только графу, но и даже не барону.
   И черт ли понесет так высоко ворону!
  
   Лентягина
  
   Ты правду говоришь, быть надо дураку.
  
   Пролаз
  
   Дурак ли я?
  
   Лентягина
  
             Когда б толь умных было боле,
   Куда бы хорошо!
  
   Пролаз
   (кланяясь)
  
                       Итак, чтоб вам помочь,
   Супруга вашего покорствовал я воле.
   Теперь же от него отшел бред этот прочь,
   И я преобратил в ничто его желанье,
   Чтоб выдать за меня любезну вашу дочь...
   Хотел бы я мое употребить старанье
   За Ветромаха, но...
  
   Лентягина
  
                       Пожалуй, докончай.
  
   Пролаз
  
   Быть может, на меня вы станете сердиться.
  
   Лентягина
  
   Что хочешь, говори о нем и это знай,
   Что случай я о всем имела объясниться.
  
   Пролаз
  
   Он рода знатного, все это говорят,
   Хорош, пригож, -- ваш вкус не может ошибиться;
   Однако родом он не станет с вами в ряд.
  
   Лентягина
  
   Вот новое еще.
  
   Пролаз
  
                       Ваш праотец был сват
   Осколду древнему, что Киевом ворочал;
   А Ветромахов род лет тысячу просрочил.
   Не знаю, для чего, гордяся родом так,
   Он вас, сударыня, и вашу дочь порочил.
   Пленяяся одним богатством...
  
   Лентягина
  
                                 Он дурак,
   И ветреник, и мот!
  
   Пролаз
  
                       Он прожил три именья.
  
   Лентягина
  
   И думать не могу о нем без омерзенья.
  
   Пролаз
  
   Есть некий дворянин, и молод и пригож,
   Из одного он к вам, сударыня, почтенья,
   Поверьте в этом мне, я говорю не ложь,
   Пылает к Улиньке нежнейшей самой страстью
   И хочет с нею быть навек под вашей властью.
  
   Лентягина
  
   А как зовут?
  
   Пролаз
  
             Прият.
  
   Лентягина
  
                       Он, помнится, сосед
   По нашим деревням, и мне его хвалили.
  
   Пролаз
  
   Сама хвала за ним всечасно ходит вслед.
   Одни беспутные его не полюбили.
   Позволите ль ему почтенье вам отдать?
   Он все мои слова сам может оправдать.
  
   Лентягина
  
   Представь ты мне его, ему я рада буду.
  
   Пролаз
   (в сторону, отходя)
  
   Нам счастье, кажется, открыто отовсюду.
  
   Явление 4
   Лентягина, Свирелкин.
  
   Свирелкин
  
   Уж всё окончено, что вам я обещал.
   И как, сударыня, вы знаменита дама,
   То вот похвальная для вас эпиталама.
   Простите -- дочери перёд я вашей дал
   И красоту ее я прежде описал.
  
   Лентягина
  
   Нет нужды, и стишков начните ваших чтенье.
  
   Свирелкин
  
   Чтоб лучше изъяснить любовное мученье,
   Я прелесть живо так ее изобразил,
   Как будто с нею лет я десять вместе жил.
   Пиитам лишь дано толь сильно вображенье.
   Потом, сударыня, увидите себя
   Достойной матерью толь дочери прелестной...
  
   Лентягина
  
   Увидим. -- Ну, сударь!
  
   Свирелкин
  
                                 Смертельно полюбя,
   Я громов не искал поэзии чудесной:
   Всё нежно, плавно всё, всё сердце говорит.
  
   Лентягина
  
   Да где ж узнали ту, кем так ваш дух горит?
   Где видели вы дочь?
  
   Свирелкин
  
                       Нигде, и нужды нету
   Предмет дражайший знать великому поэту.
   Хотя б любовница была крива, урод,--
   Загладит это всё струя пермесских вод;
   Но в вашей дочери что есть, то всё прелестно.
   По вас, сударыня, то ясно мне известно.
  
   Лентягина
  
   Читайте же, сударь!
  
   Свирелкин
  
                       Извольте же внимать.
   (Читает)
   "Эпиталама. Драгой Ирисе..."
  
   Лентягина
  
                                 Как изволили сказать?
  
   Свирелкин
  
   Ирисе.
  
   Лентягина
  
             Кто ж она?
  
   Свирелкин
  
                       То ваша дочь неложно.
  
   Лентягина
  
   Моя дочь Улинька.
  
   Свирелкин
  
                       Да быть тому не можно.
  
   Лентягина
  
   Не можно быть? Что вы! мне надо лучше знать.
  
   Свирелкин
  
   Да имя Улиньки в стихах весьма не звучно.
  
   Лентягина
  
   Я Улиньку хочу, не спорьте, мне уж скучно.
  
   Свирелкин
  
   Ин быть по-вашему. Я стану так читать,
   Как вам, сударыня, угодно приказать.
   (Читает)
   "Дражайшей Улиньки в очах
   Мне само ясно небо видно.
   А то самой заре обидно,
   Что нет того в ее цветах,
   Что видим Ули на устах.
   Глаза пресветло-голубые..."
  
   Лентягина
  
   Постойте -- вздор! вам то сказали люди злые.
   По этому моя была бы дочь коза.
   У дочери моей каштановы глаза.
  
   Свирелкин
  
   Богини были все всегда голубооки;
   А верьте, в красоте богини были доки.
  
   Лентягина
  
   Что нужды до богинь!
   (Увидя Тромпетина)
                       А вот другой идет
   И целую тетрадь с собою к нам несет.
  
   Явление 5
   Лентягина, Свирелкин, Тромпетин.
  
   Лентягина
   (Тромпетину)
  
   Прошу пожаловать с своими вы стишками.
   Увижу я теперь всю разность между вами.
  
   Свирелкин
   (Тромпетину)
  
   Я рад тому, что рок соперника мне дал,
   Который, как Алкид, вовек не упадал.
  
   Тромпетин
  
   Вкушаю также я неизреченну радость,
   Что в поле славы с тем вступать имею честь,
   Из уст которого течет Венеры сладость.
  
   Свирелкин
  
   Что вы великий муж, вещает то не лесть.
  
   Тромпетин
  
   Творенья ваши всем, как летний день, прелестны.
  
   Свирелкин
  
   И ваших обществу достоинства известны.
  
   Тромпетин
  
   Никто не сочинит подобных вам стихов.
  
   Свирелкин
  
   А в ваших никаких не может быть грехов,
   За кои Аполлон с Парнаса низвергает.
  
   Тромпетин
  
   В идиллиях ваш дар, как ясный Феб, сияет;
   В элегиях у вас плачевнейший содом.
  
   Свирелкин
  
   А в одах пышных вы -- и молния и гром.
   От тяжкой силы их дрожит читатель, стонет.
  
   Тромпетин
  
   Коль острота кого сатиры вашей тронет,
   Ручаюся, тому на свете не живать,
   А чтобы словом все единым окончать,
   Что в остром, в нежном вы -- я то в гремящем, в пышном.
  
   Свирелкин
  
   Однако ж громкое и я могу писать.
  
   Тромпетин
  
   Но что уверит в сем о вас, еще не слышном?
   Не знаю, чтоб ваш стих причастен был тех гроз,
   Которые в моих.
  
   Свирелкин
  
                       А "Ода на мороз"!
  
   Тромпетин
   (со злою усмешкою)
  
   Растаяла давно студена ода эта.
  
   Свирелкин
  
   Но если голосу всего поверить света,
   Есть нечто в ней, чего и вам не удалось.
  
   Тромпетин
   (с сердцем)
  
   Не удалось и мне? Сказать кто это смеет,
   Который ни ума, ни вкуса не имеет?
  
   Свирелкин
  
   Не ведаю и сам, как это все сбылось,
   Но "Ода на мороз", мне музами внушенна,
   Пред вашими навек пребудет предпочтенна.
  
   Тромпетин
   (усмехаясь гордо)
  
   Которы скажут так, тем плюньте вы в глаза
   Свирелкин! верь, они не знают ни аза,
   Иль забавляются, шутя над вами едко.
  
   Свирелкин
  
   Кто цену так, как я, возможет знать уму,
   Да если сочинит, что нравится ему,
   Тромпетин, верь мне, тот обманывается редко.
  
   Тромпетин
  
   А как же в оде так ошибся ты своей?
   Впервые ты запел, запел и острамился.
  
   Свирелкин
  
   Не видишь ты красот?
  
   Тромпетин
  
                       Нет складу, толку в ней.
   Когда б я так писал, я б тотчас удавился.
  
   Свирелкин
  
   Поди ж и удавись, и весь избавь народ
   От пухлых ты своих безмозглых, подлых од.
  
   Тромпетин
  
   Поверь мне и сожги с собой любовны вздоры,
   В которых без ума ты холодно сгорал
   И в полном здравии на рифмах умирал.
  
   Свирелкин
  
   Влюбленные сердца, однако ж, то читают.
  
   Тромпетин
  
   Влюбленные сердца, что делают, не знают.
   А если б из твоих лишь торг повел стихов,
   Давно б от голода скончался Глазунов.
  
   Свирелкин
  
   Я видел, как твои, изодраны в прилавки,
   Свиваются змеей в обертки на булавки.
  
   Тромпетин
  
   Я видел: с семгою обнявшися, судак,
   В стенаниях твоих, сказал, что ты дурак.
  
   Свирелкин
  
   Дурак ты сам! ты сын побочный Аполлона!
  
   Тромпетин
  
   Презренный музами, парнасский ты болван!
   Не нежный ты певец, но глупая ворона!
  
   Свирелкин
  
   Умолкни предо мной, негодный барабан!
   Или...
   (Хватается за стул, и Тромпетин то же делает.)
  
   Лентягина
  
             Постойте! Вы забыли уваженье,
   Которое хранить должны передо мной.
  
   Тромпетин
  
   Неисчерпаемо глубокое почтенье
   Заставило меня войти теперь в смиренье;
   Но после, после, друг! разделаюсь с тобой.
   Потоками мои чернила полиются.
  
   Свирелкин
  
   Все члены у тебя сатирой потрясутся,
   Которою тебя я проколю насквозь.
  
   Явление 6
   Лентягина, Тромпетин, Свирелкин, Ветромах.
  
   Ветромах
  
   Что вижу! стали вы, мадам, теперь хоть брось!
   Не стыдно ль с чернью вам такою унижаться
   Или хотите вы, мадам, денигреваться?
   Что скажем мы о вас, nous, des gens du haut ton.1
   Подумайте, мадам, a quel propos, fi donc.2
   Все эти рифмачи что делают здесь с вами?
   Лентягина
   Всё, что б ни делали, всё будет лучше вас.
  
   1 Мы, люди высшего света (франц.). -- Ред.
   2 С какой стати, фи (франц.). -- Ред.
  
   Ветромах
  
   Итак, пленились вы их рифмами, стихами?
   Но берегитеся взмоститься на Парнас.
   Ведь вы не знаете, что то у знатных нас
   Считается за honte1 читать стихи по-русски.
   Какие б ни были, лишь только б по-французски, --
   И лучших наших всех получше во сто раз.
  
   1 Позор, стыд (франц.). -- Ред.
  
   Свирелкин
  
   Вы можете ль судить? и столько есть ли силы?
  
   Ветромах
  
   Я ведал наперед, что скажет он сотиз.
   Как эти русачки с стишками очень милы!
   Иль нужда в силе есть? -- На то ли, чтоб бетиз
   Мне русских понимать? Не жди, того не будет.
  
   Тромпетин
  
   Да чтоб судить, сударь, знать надобно язык,
   Грамматику и то...
  
   Ветромах
  
                       Вот выехал старик!
   Ты думаешь, ума от этого прибудет?
  
   Свирелкин
  
   Конечно. Без наук ум можно ль просветить?
  
   Тромпетин
  
   И вкус разборчивый возможно ль получить?
  
   Ветромах
  
   Ils sont foux!1 А на что ж я знатного толь рода?
   На то ль, чтоб голову учением трутить
   И не уметь без книг, всё знав, разумным быть?
   Лишь черни не дана отличная свобода
   Быть умным без наук. Не правда ли, мадам?
   Мы, знатные, совсем родимся уж готовы.
   Как я умен теперь, я так родился сам.
   И я себя за всю ученость не отдам.
  
   1 Они сумасшедшие! (франц.).-- Ред.
  
   Тромпетин
  
   Однако...
  
   Ветромах
  
             Знаю, вы велики пустословы.
   Учиться должно -- вы хотите доказать;
   Но доказательства, как смерть, я ненавижу.
   Что знаю, знаю то; чтоб словом всё сказать, --
   Я думаю, что вас я этим не обижу,
   Когда скажу я вам en trois ou quatre mots:1
   С своей ученостью vous êtes des grands sots.2
  
   1 В трех или четырех словах (франц.). -- Ред.
   2 Вы большие дураки (франц.). -- Ред.
  
   Явление 7
   Лентягина, Тромпетин, Свирелкин, Ветромах, судья.
  
   Судья
   (Ветромаху)
  
   Насилу отыскал его высокородье.
  
   Ветромах
  
   Кто ты таков? Чего ты хочешь от меня?
  
   Судья
  
   В долгах несметных всё я ваше плодородье
   Хочу собрать, вам будь не в гнев, сего же дня.
  
   Ветромах
  
   Из дома бешеных ты, видно, увернулся:
   Не ведаю, каких ты требуешь долгов.
   Кто дал комиссион? и кто ты сам таков?
  
   Судья
  
   Я прежде был судья, а ныне повихнулся,
   Сиречь отставку взял.
  
   Ветромах
  
                       Как ты отставку взял?
   Ты сам ли попросил или начальник дал?
  
   Судья
  
   Вот странные еще какие рассужденья!
   Берешь ли сам или дают -- ведь всё ж возьмешь
   И разницы меж тем нималой не найдешь.
   Да дело не о том, и слов для сокращенья
   Скажу: отставку взял. Я стряпаю теперь.
  
   Ветромах
  
   А! а! ты стряпаешь; насилу разумею;
   И места ищешь ты быть поваром, -- поверь,
   Хоть нужды в поваре нимало не имею,
   Однако же приму тебя, чтобы дать хлеб.
  
   Судья
  
   Да в хлебе вашем нам нималых нет потреб.
   Однако ж мной для вас состряпана похлебка,
   Котору расхлебать я к вам сюда принес.
   (Показывает бумагу Ветромаху, близко к лицу.)
   Искусства моего вот маленькая пробка.
  
   Ветромах
   (с сердцем)
  
   Какой ты кажешь вздор? Дурак! под самый нос!
  
   Судья
  
   Изрядно! всяка брань -- прибавок мне дохода.
   Свидетели здесь есть, --
   (к прочим)
                                 прошу прислушать вас:
   Что тысяча семьсот и девяноста года --
   (указывая на бумагу)
   Вот месяц и число -- правительства указ,
   Гласящий взять его до будущей заплаты,
   Я приносил при всей компании честной;
   Что вздором называл он сей указ святой;
   И после, не страшась никаковой палаты,
   Ругательски ругал меня он дураком.
  
   Ветромах
  
   Бездельник!
  
   Судья
  
             Ну, еще нельзя ль и кулаком
   И после палочкой мне кое-что прибавить?
   Всё это денежки наличны для меня.
   Побои и толчки умею переплавить
   Я в злато и сребро; и я сего же дня...
  
   Ветромах
  
   Отвяжешься ли ты?
  
   Судья
  
                       Готов я отвязаться,
   Лишь только узел мой с собою развяжи:
   В правление сей час изволь-ка показаться
   И за долги себя иль деньги положи;
   И дело решено. Вы как ни благородны,
   Однако же дотоль не будете свободны.
  
   Ветромах
  
   Я думаю, что я сыскать порук могу.
  
   Судья
  
   Изрядно, ежели им только можно верить.
  
   Ветромах
   (указывая на Лентягину)
  
   Вот будет кто, спроси -- увидишь, что не лгу.
  
   Лентягина
  
   А сколько должен он?
  
   Судья
  
                       Ни счислить, ни измерить
   Того не можно вдруг.
  
   Ветромах
   (Лентягиной)
  
                       Ручайтеся, мадам,
   Я после с Улинькой сквитаюсь и отдам.
  
   Лентягина
  
   О, дерзкий человек! повеса недостойный!
  
   Ветромах
   Qu'entends-je!1 таковым приемом tout à fait2
   До бесконечности interdit, stupêfait3...
   Когда бы карактер мой не был толь спокойный...
  
   1 Что я слышу! (франц.). -- Ред.
   2 Совсем (франц.). -- Ред.
   3 Ошеломлен, изумлен (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
   Тогда бы от стыда ты должен умереть!
  
   Ветромах
  
   Ведь этого, мадам, я не привык терпеть.
  
   Лентягина
  
   Поди к своей Жавот, чтоб с ней мотать бесчестно.
   Поди; а я должна тебя навек презреть.
  
   Судья
   (Лентягиной)
  
   Так это милости твоей уже известно?
   Да знаете ли вы меж ними договор?
   Хоть он и женится, с Жавот не расставаться.
  
   Ветромах
  
   Ну, есть ли тут о чем, мадам, вдаваться в спор?
   И можно ль bagatelle1 такою заниматься?
   Я сделал ce contrat2 -- грех этот невелик,--
   Чтоб не забыть, мадам, французский мне язык.
  
   1 Безделицей (франц.). -- Ред.
   2 Этот договор (франц.).-- Ред.
  
   Свирелкин
   (Лентягиной)
  
   И впрямь, когда язык французский он забудет,
   Что из него тогда на этом свете будет?
  
   Тромпетин
  
   Чем модный разум он возможет показать?
   Останется ему иль лаять, иль мычать.
  
   Явление 8
   Лентягина, Ветромах, судья, Свирелкин, Тромпетин, Прият и Пролаз.
  
   Пролаз
   (Лентягиной)
  
   По воле вашей, вам Прията представляю.
  
   Прият
  
   Такого счастия, сударыня, не ждал;
   И я сей день всех дней блаженней почитаю:
   Такого в жизни я еще и не видал.
  
   Лентягина
   (Пролазу)
  
   Прекрасный молодец.
   Вот случай я имею
   Повесе отомстить!..
   (Прияту)
                       Я очень сожалею,
   Что не могла, сударь, я вас узнать давно.
  
   Пролаз
  
   Мне это было всё судьбой положено,
   Чтоб вашего ему знакомства честь доставить;
   И бесконечное его почтенье к вам...
  
   Ветромах
   Vous êtes en dêlire et vous radotez,1 мадам.
   Знакомство это всех нас, знатных, позабавит.
   Нет, нет, я Улиньку не допущу к тому.
  
   1 Вы бредите и заговариваетесь (франц.).-- Ред.
  
   Лентягина
  
   Ты бредишь и меня бесчиньем пострамляешь.
   Какое право ты на дочь иметь дерзаешь?
  
   Ветромах
  
   Ее любовь ко мне
   (указывая на Прията)
                       я докажу ему.
  
   Прият
   (в сторону, Пролазу)
  
   Я погибаю! чувств я всех, Пролаз, лишаюсь!
  
   Пролаз
   (Прияту)
  
   Не будьте просты так.
  
   Лентягина
   (Прияту)
  
                       Что сделалося вам?
   Бледнеете, сударь!
  
   Ветромах
  
                       Что нужды в том, мадам,
   Он красен, бледен ли? Я этим оскорбляюсь,
   Что вы в нем prenez part,l -- а вот и Уля к нам!
   Теперь в любви ее могу я вас уверить.
   Она, имея вкус, людей умеет мерить.
  
   1 Принимаете участие (франц.). -- Ред.
  
   Явление 9
   Лентягина, Ветромах, судья, Тромпетин, Свирелкин, Улинька, Марина, Прият, Пролаз.
  
   Улинька
   (став пред Лентягиной на колени)
  
   Позвольте, матушка, к ногам мне вашим пасть.
  
   Лентягина
  
   Что это значит?
  
   Ветромах
  
                       Что ее безмерна страсть,
   Которая ее ко мне так мучит много.
  
   Лентягина
   (Улиньке)
  
   Ты знаешь над тобой родительскую власть;
   И, должность рассмотрев твою ко мне ты строго,
   О том не говори, что хочешь мне сказать.
  
   Улинька
  
   Лишь слово...
  
   Лентягина
  
                       Нет. Тому вовеки не бывать.
  
   Ветромах
  
   Любя вы дочь, hêlas! 1 вы сжальтеся над нею.
  
   1 Увы! (франц.). -- Ред.
  
   Улинька
   (Ветромаху)
  
   Соединитеся вы с просьбою моею,
   Чтоб матушка могла терпение иметь
   И выслушала всё.
  
   Ветромах
  
                       Не дайте умереть
   Вы вашей дочери. Вы видите: страдает
   И счастья быть моей en tremblant1 ожидает.
   Иль, черт меня возьми, иначе поступлю!
  
   1 С трепетом (франц.).-- Ред.
  
   Улинька
   (Лентягиной)
  
   Ах, сжальтесь! вашего прошу ль соизволенья
   Мне муку облегчить, которую терплю,--
   Прошу я одного лишь только позволенья
   Открыть вам сердце. Вы, всё таинство узнав...
  
   Лентягина
  
   Какое таинство?
  
   Улинька
  
                       Горя в нежнейшей страсти,
   Я рвусь...
  
   Ветромах
   (ко всем с видом, довольным собою)
  
             Вы видите ль, господчики, я прав!
  
   Улинька
  
   Однако, зная долг к родительской я власти...
  
   Лентягина
  
   Да договаривай и кончи поскорей.
  
   Ветромах
  
   Tout est dit, 1 мадам! для ней я всех милей.
   Exceptê moi2, у ней иного нет в предмете.
  
   1 Все сказано (франц.). -- Ред.
   2 За исключением меня (франц.). -- Ред.
  
   Улинька
   (указывая на Прията)
  
   Вот тот, который мне милее всех на свете!
  
   Прият
   (став на колени пред Лентягиной)
  
   Я в свет родился жить и умереть для ней!
  
   Ветромах
  
   Que vois-je!1 Для чего ж я просьбой унижался?
  
   1 Что вижу! (франц.). -- Ред.
  
   Лентягина
  
   В иное время мне б обиден показался
   Сей случай, и меня б он мог на гнев привесть;
   Он тронул бы мою чувствительную честь,
   Что, мне не доложась, унизилась влюбиться
   Ты. Улинька; но как мне должно отомстить,
   То позволяю я тебе его любить.
   (К Прияту)
   Вам честию, сударь, уж можно тою льститься,
   Чтоб зятем быть моим.
  
   Ветромах
  
                       Опомнися, мадам!
  
   Прият
   (Лентягиной)
  
   Я знаю: счастия такого я не стою,
   Оно, сударыня, прилично лишь богам.
  
   Лентягина
  
   За мысль такую к вам почтение удвою
   И радуюсь, что вам я счастие устрою.
   Улинька и Прият целуют руки.
  
   Явление 10
   Лентягина, Улинька, Прият, Ветромах, Тромпетин, Свирелкин, судья, Пролаз, Марина, майор и Трусим.
  
   Трусим
  
   Скажи, любезный друг! я чем же виноват,
   Что ты родителям уродом показался!
  
   Майор
  
   И я не виноват. Не отвертишься, брат.
   Ты сам же на меня с невестой навязался,
   Итак, где хошь возьми, а мне жену поставь.
  
   Трусим
   (Лентягиной)
  
   Пожалуй, ты меня, родимая, избавь.
   Чтоб я его женил, ко мне он приступает.
   Нет места от него, как тень, за мной шагает.
   Пожалуй, помоги.
  
   Лентягина
  
                       Что сделать я могу?
  
   Трусим
  
   Да Улиньку отдай вот этому врагу;
   Скорее б от него нам только отвязаться!
  
   Лентягина
  
   Пустое!
  
   Трусим
  
             Для чего?
  
   Лентягина
  
                       Не может это статься.
  
   Трусим
  
   Да почему, скажи?
  
   Лентягина
  
                       Уж Уля отдана,
   И возле жениха теперь стоит она.
  
   Трусим
   (майору)
  
   Ну, слышишь...
  
   Майор
  
                       А чего ж зевал ты, дурачина?
  
   Трусим
  
   Не сам ли ты, скажи, стараться мне мешал?
   Ну, если сделалась такая уж причина,
   Как быть... Мне помнится, что мне ты намекал,
   Что из отставки ты опять желаешь в службу?
  
   Майор
  
   Изрядно, окажи ты мне хоть эту дружбу.
  
   Трусим
  
   Изволь, порожжее уж место приискал.
  
   Майор
  
   Какое?
  
   Трусим
  
             Хоть тебе оно и не по чину,
   Да жалованье есть, и можно будет жить.
   Пред милостивцем я нагну севодни ж спину.
  
   Майор
  
   Изрядно! я готов и как-нибудь служить.
  
   Трусим
  
   На этом месте, брат! ты будешь и в покое.
   Строки две-три черкнуть...
  
   Майор
  
                                 Да место то какое?
  
   Трусим
  
   А переводческо.
  
   Майор
  
                       Не зная языков,
   Мне как переводить?
  
   Трусим
  
                       Куда ты, брат, каков!
   Какая нужда в том? Ну, все ли много знают?
   Всё как-нибудь... Горшки не боги ж обжигают.
  
   Майор
  
   И вправду так. Смотри ж, чтоб это не ушло,
   Иль будет от меня тебе навеки зло.
  
   Явление 11
   Лентягин, Лентягина, Улинька, Трусим, майор, судья, Ветромах, Прият, Тромпетин, Свирелкин, Пролаз и Марина.
  
   Лентягин
  
   Как сладко я уснул!.. Вы все здесь собралися,
   И женушка моя, и прочи дураки...
   Зачем опять пришли все эти чудаки?
   Пролаз! с тобою мы еще не обнялися.
   (Обнимает Пролаза.)
  
   Лентягина
  
   Теперь я рада, что тобой любим Пролаз;
   Не знав его, пред ним я очень согрешила.
  
   Лентягин
  
   Что слышу? Отчего нашел толь добрый час?
  
   Лентягина
  
   На радости, что дочь я нашу сговорила.
  
   Лентягин
  
   Я также сговорил.
  
   Лентягина
  
                       Скажи-ка мне, кто он?
   Мой будет зять Прият...
  
   Лентягин
  
                       А мой, верь мне, Семен.
  
   Лентягина
  
   Ты в прежни дурости опять теперь вступаешь.
   (С сердцем)
   Что это за Семен?
  
   Лентягин
   (с сердцем)
  
                       Что это за Прият?
  
   Трусим
   (Лентягину)
  
   А вот, любезный друг, ты сам его узнаешь.
   Увидевши его, ты очень будешь рад.
   (Подводит Прията к Лентягину.)
  
   Лентягин
  
   Что вижу?.. Да, Пролаз, на что ж он нарядился?
  
   Пролаз
  
   Для свадьбы он немного прикудрился.
   А после, честь свою украся сертуком,
   Ввек не расстанется с тобой и колпаком.
   Он и теперь одет, как филозофский модник;
   Всё просто, чисто так, как сердце у него.
  
   Лентягин
   (Прияту)
  
   Ты филозофией уж стал мне ближний сродник,
   Увидя же в тебе я зятя моего,
   И более меж нас наш узел укрепится.
   Ну, обними ж меня -- ввек станем вместе жить.
   На это ты, жена, должна уж согласиться.
  
   Лентягина
  
   И я, и дочь.
  
   Лентягин
  
             Смотри, умна как становится!
  
   Трусим
  
   А я таки как тут, где надо услужить.
   Кабы не я, опять вам долго бы браниться.
  
   Лентягин
  
   Как будет весело! Мой зять, Пролаз и я,
   Отменной мудрости отборная семья,
   Подымем дурости людские мы на шутки
   И дома у себя растопчем предрассудки;
   В тулупах, в колпаках мы век златой введем.
  
   Лентягина
  
   Итак, мы рядную теперь писать пойдем.
  
   Лентягин
  
   Ни для чего себя я рядной не унижу,
   И филозофии я этим честь обижу.
   Писанием пускай тот свой крепит обет,
   Кто может обмануть.
  
   Прият
  
                       Так, в рядной нужды нет.
  
   Пролаз
   (Лентягину)
  
   Ведь я сказал: как ты, он так же мыслит точно.
  
   Лентягин
   (жене)
  
   Пойдем же их женить, и что болтать беспрочно!
   (Взяв Улиньку и Прията за руки, уходит.)
  
   Пролаз
   (Лентягиной)
  
   От филозофии моей хочу я плод
   С Мариной показать.
  
   Лентягина
  
                       И я того желаю.
   (Ветромаху)
   Желаю радостей я вам с мамзель Жавот.
   (Уходит, и с нею Марина.)
  
   Ветромах
  
   Je suis content, l что я не вшел в мещанский род.
   Мне кажется, что я весь кузницей воняю.
   Adieu.2
  
   1 Я доволен (франц.). -- Ред.
   2 Прощайте (франц.). -- Ред.
  
   Судья
   (удерживая Ветромаха)
  
             Постой, когда я больше не жених
   И в волокитстве мне когда Амур так лих,
   То прежнее мое искусство принимаю
   И, волочась в судах за вами по долгам,
   Пригожству моему сам должное отдам.
   (За Ветромахом уходит.)
  
   Майор
  
   Смотри же ты, Трусим, чтоб был я переводчик.
  
   Трусим
  
   Не бось, уж я взялся, и что тут говорить.
  
   Майор уходит.
  
   Тромпетин
  
   Любезный наш Трусим дурной в женитьбе сводчик.
  
   Свирелкин
  
   Надежда наша вся прошла, как тень.
  
   Трусим
  
                                           Ну, как же быть!
   В другом служить готов, лишь только намекните.
   Чего для счастия вы вашего хотите?
  
   Тромпетин
  
   Теснее с музами в союз хотим вступить.
  
   Трусим
  
   Кто? девушки они иль вдовушки, скажите?
   Изволь, посватаю, чтоб вас на них женить.
   (Уходят.)
  
   Пролаз
   (один)
  
   Окончив дело, я теперь могу смеяться
   Всем этим чудакам!.. Постой, постой, Пролаз!
   И оберни-ка ты на всех свой строгий глаз,
   А пуще на себя -- не станешь забавляться:
   Увидишь, ежели не слишком ты дурак,
   Что всякий, много ли иль мало, но чудак;
   И глупость, предстоя при каждого рожденьи,
   Нам всем дурачиться дает благословенье!
  
   1790
  
   Чудаки. Впервые -- отдельное издание, СПб., 1793, без имени автора, и -- с того же набора, но с исправленном некоторых опечаток и также анонимно -- РФ, ч. 41, 1794, стр. 1. Об истории издания комедии см. примеч., стр. 730. Точных данных о времени написания "Чудаков" до нас не дошло, в научной литературе существуют различные датировки: например, Н. В. Богословский относит комедию к 1784 г. (см. сб. "Пушкин-критик", М.--Л., 1934, стр. 638); Б. В. Нейман, называя "Вадима Новгородского" "последним произведением Княжнина", тем самым относит "Чудаков" к периоду до 1789 г. ("Комедии Я. Б. Княжнина" в сб. "Проблемы реализма в русской литературе XVIII века", М.--Л., 1940, стр. 142). Эти датировки необоснованны. Княжнин умер в январе 1791 г, а действие комедии происходит "тысяча семьсот и девяноста года" (см. действие V, явление 7), -- ясно, что к 1790 г. относится и ее написание. Дореволюционное литературоведение считало комедию Княжнина "переделкой", "подражанием", а иногда и простым переводом комедий "Странный человек" и "Значительное лицо" французского драматурга Филиппа-Нерико Детуша (1680--1754). Б. В. Нейман (указ. статья, стр. 139--141), сравнив комедии Княжнина и Детуша, показал, что сюжет "Чудаков" ничего общего не имеет с комедиями французского драматурга, что некоторое, весьма отдаленное сходство можно отметить лишь в отдельных чертах характера Лентягина и героев пьес Детуша. К этому следует добавить, что образ Лентягина гораздо ближе к образу Флориндо в "Ловкой служанке" Гольдони, и указать на сходство диалога, открывающего комедию Княжнина, и разговора Флориндо с развязным слугой Траканьино (действие II, явление 12). В целом же можно сказать, что в "Чудаках" использованы лишь некоторые ситуации и отдельные черты характеров героев, встречающиеся в разных произведениях европейских драматургов. "Чудаки" были поставлены вскоре после опубликования и с неизменным успехом шли на сцене петербургских и московских театров до 1830-х годов (особенно прославились великолепной игрой в роли Пролаза А. М. Крутицкий и С. Н. Сандунов, а также на провинциальной сцене (например, в 1811 г. в Пензе, в 1813 г. в Нижнем Новгороде и т. д.). Комедия была поставлена и на сцене Лицея, когда в нем учился Пушкин. При постановках первой четверти XIX в. текст комедии перерабатывался. Примером такой переработки может служим, экземпляр комедии, хранящийся в Ленинградской театральной библиотеке. По поправкам, внесенным в текст, можно видеть, что переработка шла по трем основным направлениям. Во-первых, большинство французских слов и выражений Ветромаха переведено на русский язык, а некоторые строки, включавшие французские слова и выражения, заменены новым русским текстом. Во-вторых, выброшены или смягчены некоторые идейно "неподходящие" места. В роли судьи, например, вычеркнуто несколько фраз ("Овчинки добрые по векселям сдираю" -- действие III, явление 7 и др.). Значительно сокращены те места в роли Ветромаха, которые разоблачают космополитизм аристократии, ее презрение к учению, высокомерно-пренебрежительное отношение к нижестоящим и т. д. Так, например, выброшены следующие стихи:
  
   И благородство чем мы можем доказать?
   По-русски не уметь, всё наше презирать,--
   Вот это знатности vêritable признаки.
   (Действие II, явление 3)
  
   Не стыдно ль с чернью вам такою унижаться
   Или хотите вы, мадам, денигреваться?
   Что скажем мы о вас...
   (Действие V, явление 6)
  
   Ils sont foux! А на что ж я знатного толь рода?
   На то ль, чтоб голову учением трутить
   И не уметь без книг, всё знав, разумным быть?
   Лишь черни не дана отличная свобода
   Быть умным без наук.
   (Там же)
  
   Наконец, третья группа поправок имеет цель "пригладить", "облагородить" язык комедии, смягчить грубые выражения и т. д. Например, "твоими стихами" заменено на "своею важностью", "Один налюбит он на разные манеры" -- "Что день, то разные и новые манеры"; "И вздумать мне о нем и гадко и ужасно" -- "И вздумать мне о нем отменно как ужасно"; "какие дурости" -- "какие глупости"; "коль хошь" -- "ну хоть"; "как будто кляп во рту" -- "всего несноснее" и т. п. Под влиянием "Чудаков", и в еще большей степени "Хвастуна", драматург А. Н. Голицын написал комедию "Новые чудаки, или Прожектер" (М., 1798). Именем одописца Тромпетина (оно образовано от франц. trompette -- труба, трубач) в 1805 г. воспользовался Н. И. Брусилов в эпиграмме, направленной против Г. Р. Державина ("Журнал российской словесности", 1805, No 5). Державин принял это имя в своей ответной эпиграмме "Ответ Тромпетина к Булавкину" ("Друг просвещения", 1805, No 9), а впоследствии снова использовал его в стихотворении "Лирик".
  
   Действие I. Явление 1. Не умножай меня ты, говоря со мною и т. д. Ср. слова Стародума в "Недоросле" Фонвизина: "Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался "ты", а не "вы". Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нынче многие не стоят одного" (действие III, явление 1).
   Явление 2. Сенека Луций Анней (ок. 6 до н. э. -- 65 н. э.) -- римский философ, считавший, что цель жизни состоит в воспитании абсолютной невозмутимости духа.
   Действие II. Явление 1. Мердоа -- цвета гусиного помета (от франц. merde d'oie).
   Селадон -- герой романа французского писателя Оноре д'Юрфе "Астрея" (1609--1619) -- влюбленный пастух.
   Явление 2. Экспримировать -- выражать (от франц. exprimer).
   Грасы -- грация (от франц. grâce).
   Явление 3. Агнеса Сорель (1109--1450) -- фаворитка французского короля Карла VII.
   Не делая ей кур -- не волочась за нею (от франц. fair la cour).
   Крим -- преступление (от франц. crime).
   Вы флатируете -- льстите (от франц. flatter).
   Мерит -- достоинство (от франц. merite).
   Явление 7. Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас -- имена, характерные для идиллий и эклог.
   Действие III. Явление 1. Сибуль -- лук (от франц. ciboule).
   Перюкье -- парикмахер (от франц. perruquier).
   Уй -- да (от франц. oui).
   Явление 2. Бадинка -- тросточка (от франц. badine).
   Явление 3. Офискирует -- оскорбляет (от франц. offusquer).
   Явление 6. Старинный штаб -- давно имеющий штаб-офицерский чин (см. стр. 738).
   Иль я не весь майор, а если весь майор, Так всё то, что мое и т. д. Игра слов, основанная на близком звучании слов "майор" и "мое", подчеркнутая в первых изданиях написанием: "маiор" и "маiо".
   Явление 7. Законец, натяну с тебя бесчестье взять. Имеется в виду закон, по которому обидчик должен был уплатить штраф в пользу оскорбленного. Этим законом злоупотребляли судейские чиновники, намеренно выводившие из терпения тех, кто был вынужден обращаться к ним.
   Действие IV. Явление 2. Лабет -- стыд, погибель (от лат. labes).
   Явление 7.
   Риваль -- соперник (от франц. rival).
   Явление 12. Ин изволь, и стань же в позитуру. Увидишь, проколю как я твою фигуру! Эти строки А. С. Пушкин избрал в качестве эпиграфа к 4-й главе "Капитанской дочки".
   Выпав -- сделав выпад.
   И помнится, у нас по полной оплеухе. А. С. Пушкин использовал эти слова в статье "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. АН СССР. М.--Л., 1949, т. 7, стр. 255).
   Действие V. Явление 4. Эпиталама. Свирелкин написал нечто вроде мадригала (небольшого стихотворения любовного содержания, в котором восхваляется дама), но по невежеству назвал свое стихотворение эпиталамой, которая является похвальной песнью бракосочетающимся или бывает написана по случаю брака.
   Струя пермесских вод -- Кастальский ключ.
   Ириса -- условно-литературное имя, характерное для поэзии классицизма.
   Явление 5. В идиллиях ваш дар, как ясный Феб, сияет, В элегиях у вас плачевнейший содом. Согласно поэтике классицизма, идиллия должна была "представлять состояние самое счастливое, каким только могут люди наслаждаться и каким наслаждались они, судя по преданиям, в золотом веке". В элегиях же (лирических стихотворениях печального, грустного характера) обязательно было наличие "в мыслях некоторого беспорядка, столь сообразного с натурою" (Словарь древней и новой поэзии, составленный Николаем Остолоповым, ч. 1. СПб., 1821, стр. 337 и 363).
   Глазунов Иван Петрович. (ум. 1831) -- известный книгопродавец.
   Я видел: с семгою обнявшися, судак и т. д. Ср. у К. Н. Батюшкова в сатире "Певец в Беседе любителей русского слова":
   Их вирши сгнили в кладовых,
   Иль съедены мышами,
   Иль продают на рынке в них
   Салакушку с сельдями.
   Явление 6. Денигреваться -- опозориться (от франц. dênigrer).
   Сотиз -- нелепость (от франц. sottise).
   Бетиз -- глупость (от франц. bètise).
   Явление 7. Комиссион -- поручение (от франц. commission).
   Я стряпаю теперь. Стряпать -- заниматься делом стряпчего (чиновника по надзору дел в судебных учреждениях).
   Всяка брань -- прибавок мне дохода и т. д. Имеется в виду закон о "бесчестье" (см. стр. 741).
   Палата. В конце XVIII в. высшие судебные инстанции губерний состояли из гражданской и уголовной палат.
   Правление -- губернское правление, в состав которого входил и суд.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru