Трусим! заставить ждать так долго -- ей! безбожно.
Лентягина
Войди сюда, кто вы?
Майор
Я отставной майор.
Трусим
(Лентягину)
Один из женихов.
Лентягина
В чем нужда вам?
Майор
Жениться.
Лентягина
(в сторону)
Он бешеный, его то кажет дикий взор.
(Майору)
Напрасно, видно, вы изволили трудиться
И не туда зашли, где вы хотели быть.
Майор
Со мною никогда не может то случиться.
Знаток маршировать, ничто не может сбить
С пути, с дороженьки, в которую пускаюсь.
И без квартермистра занять умел бы дом.
(Показывая на шпагу)
Вот мой квартермистр был; как подниму содом,
Бывало, на чужой постели и валяюсь.
Бывало, всё мое; а здесь у вас не так.
Пролаз
(Лентягину)
Вот чудный филозоф!
Майор
А как я не дурак,
Вы видите, и жить на свете я умею,
То взял квартермистра. Нам общий друг Трусим,
Что ж не прибавишь слов твоих к словам моим?
Трусим
Уж всё говорено; ты знаешь, разумею,
Служить когда возьмусь.
(Лентягиной)
Из всех тех женихов,
Которых вам сыскал, здесь лучший...
Майор
(смотря на Лентягину)
Вот невеста.
Сударушка моя! ну, без обиняков.
И я, и сердце уж мое давно без места,
То есть без службы я и также без жены,
Котора с полгода тому назад свалилась.
Итак, когда мы друг для друга сужены,
Когда быть замужем совсем ты снарядилась, --
И я совсем готов, сей день, сей час, коль хошь.
Ветромах
Постойте, господин майор, не торопитесь...
Майор
Я крут, и у меня вот вынь, да и положь.
Лентягина
Придите прежде в ум и прежде вы всмотритесь...
Майор
Уж всё рассмотрено, и мне ты так мила...
Лентягина
Да вы не милы мне.
Майор
О светик мой, пустое!
Жена покойница такая же была:
Сначала страшен я, потом любезен втрое.
Умею хошь кого принудить полюбить.
Когда добром нельзя -- иначе может быть.
Лентягина
Лакеи! гей сюда!
(К лакеям)
Избавьте от урода
И вон его...
Лентягин
Не тронь.
Майор
(Трусиму)
Коль мне придет невзгода,
Трусим! я за тебя тогда примусь, мой друг,
На что ты раздразнил, дурак, меня жениться.
Вишь, нужда до всего.
Трусим
Ты можешь положиться,
Любезный, на меня... всего не можно вдруг.
Майор
(Трусиму)
Поди ж, уговори спесивую невесту.
Ты видишь ли, она дурачится не к месту.
Трусим
Да это не она, невесты это мать.
Майор
Да черт вас разберет! и как бы мне узнать?
Ты в этом виноват... Ин, теща дорогая,
Не прогневись за то, что я, тебя не зная,
Жениться на тебе хотел, -- мне б всё равно...
Трусим
А вот и батюшка.
Майор
Почто ж ты мне давно
Того не объявил? Давно пошло бы дело.
(Лентягину)
Вот мне Трусим сказал, у вас-де дочка есть;
И что желаешь ты кому-нибудь быть тесть;
Итак, к услугам вам душа моя и тело.
Надеюсь, что майор вам лучше по плечу,
Как низшие меня другие офицеры.
Лентягин
Я дочь мою тому отдам, кому хочу,
Чины же разбирать -- то не мои манеры.
Всё для меня равно, лишь был бы человек.
Майор
Такой я глупости не слыхивал вовек.
Не стыдно ль, брат, тебе плести такие враки.
Поэтому тебе все люди одинаки:
И я, старинный штаб, и офицер простой?
Лентягин
Не так же ли, как все, ногою ты ступаешь?
Не так же ли ешь ртом, рукою принимаешь?
Какая разница меж нас?
Майор
О! о! постой!
Предбудущий мой тесть! пустое ты болтаешь.
Иль я не весь майор, а если весь майор,
Так всё то, что мое, как я, такого ж чина
Рука, нога и всё.
Лентягин
(Трусиму)
Какой он дурачина!
Майор
Иное скажет кто, тот скажет только вздор.
Лентягин
(Трусиму)
Зачем привел его?
Трусим
Ну, если он не нравен,
Другие есть: ведь я в моих делах исправен.
(К дверям)
Войдите все сюда, хозяин просит вас.
Явление 7
Лентягин, Лентягина, Ветромах, Пролаз, Трусим, майор, судья, Тромпетин и Свирелкин, два стихотворца.
Судья
(указывая на Трусима)
По поводу сего приятеля всемирна
Сюда...
Тромпетин
(указывая на Трусима)
Чтоб воскрылить меня на сей Парнас,
Где вы...
Свирелкин
(указывая на Трусима)
Он так же был, сударь, и мой Пегас,
Чтоб к вам...
Судья
(стихотворцам)
Позвольте мне, речь будет не обширна.
Свирелкин
Мне слова три сказать.
Тромпетин
Двумя всё кончу я.
Судья
Иль вы не знаете, что я бывал судья?
Итак, мне подлежит подать свой голос прежде.
Тромпетин
Чтоб этак говорить, быть надобно невежде;
Пииты завсегда свой голос подают;
Их просят ли иль нет, коль дух придет, поют.
Судья
Ин пойте ж оба вы, а говорить я стану.
Свирелкин
(Тромпетину)
Чтоб муз не пострамить, уступим грубияну;
Учтивость, вежливость -- удел пиитов есть.
Судья
И должно быть тому: пиита что такое?
О рангах штат прочти. Его какая честь?
Сравненье чином с кем положено? какое?
Ни слова нет о том.
Тромпетин
Тот выше всех чинов,
Кто чести раздает, кто славою...
Майор
Пустое.
Майором кто бывал от рифм и от стихов
И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты?
Тромпетин
Не худо б завести...
Трусим
Оставьте комплименты.
Пора бы к делу нам...
Судья
(Трусиму)
Извольте, я готов.
Быть стряпчим за меня вы, друг мой, обязались.
Уже ли сделать здесь экстрактец постарались?
Трусим
(Лентягину и Лентягиной)
Я рода разного сыскал вам женихов.
Военный сам умел вам рекомендоваться.
Вот два великие писателя стихов.
Им, сами говорят, свет должен удивляться,
На ветхость не смотря их темных сертуков.
Лентягин
Добро пожаловать, люблю чистосердечность.
И правды о себе почто не говорить?
Достоинства сертук не может повредить.
Тромпетин
Необычайная о нас Трусима печность
Приводит в стыд меня.
Свирелкин
В глаза все похвалы
В смятенье вержут дух, и я, я весь краснею.
Охотнее стократ я слушаю хулы.
Тромпетин
Что свет о мне твердит, того сказать не смею;
Но если б свет всегда по правде поступал,
Свирелкин бы давно весь в золоте сиял.
Свирелкин
Давно б Тромпетину поставили статую
В весь рост, не мраморну, не бронзову, -- златую.
Лентягин
Вам свет не нравится? Я очень рад тому.
Вы мной причислены к знакомству моему.
Прошу ко мне ходить всегда, когда хотите.
Мне хочется теперь поесть; друзья! простите.
Лентягин уходит и за ним Пролаз.
Лентягина
(стихотворцам)
Кто дерзость в голову такую вам вложил,
Чтоб замуж дочь мою...
Свирелкин
Не с тем приход наш был,
Сударыня, сюда, чтоб тотчас и жениться.
Или не можем мы знакомством вашим льститься?
Лентягина
(озирая их с головы до ног)
Знакомством!
Свирелкин
Точно так. Вам сделать можем честь;
И я в моих стихах, позвольте лишь влюбиться,
Бесценной красоте хвалу могу соплесть
Прелестной дочери, которой нет примера;
Она мне Грация, вы будете Венера.
Лентягина
Недурно б.
Тромпетин
У меня ж на ваш презнатный род
Вертится в голове клубок похвальных од.
Лентягина
Довольна буду тем. Когда ж то всё поспеет?
Свирелкин и Тромпетин
(вместе)
Всё в самой скорости, сударыня, созреет.
Лентягина
С нетерпеливостью ждать буду я того.
(Уходит, а с нею и Ветромах.)
Майор
Да у меня никто не отобьет мово.
Ты слышишь ли, Трусим, к чему я это мечу?
Когда я не женюсь, тебя я изувечу,
(указывая на стихотворцев)
А этих в рифму я заставлю завизжать.
И не таких, как вы, умею я пужать!
(Уходит.)
Трусим
(догоняя майора)
Не бойся ничего, всё, братец, будет ладно.
(Стихотворцам)
Не бойтеся, уж я за вас взялся.
Тромпетин и Свирелкин
(вместе)
Изрядно!
(Уходят.)
Судья
Мне кажется, что я с майором в дураках.
Или, как пешка, я, Трусим, в твоих глазах?
Я, знаешь, не привык марать мою честь даром.
Ты ведаешь, каким торгую я товаром.
Пускай в отставке я; однако же в судах
Доныне, лишь приду, на всех я страх пускаю.
Овчинки добрые по векселям сдираю.
Умею я прижать; и если захочу,
Тебя, коль не женюсь, в суде заволочу.
Трусим
Поди, родимый мой, и спи за мной спокойно.
Судья
Смотри ж, чтоб было всё и честно и достойно.
А буде захотят в невесте отказать,
Законец натяну с тебя бесчестье взять
И за оказанно мне тем бесчеловечье,
Поверь мне в том, сыщу я даже и увечье.
(Уходит.)
Трусим
Ну как же людям мне возможно помогать?
Майор грозит побить, судья -- с меня же взять!
ДЕЙСТВИЕЧЕТВЕРТОЕ
Явление 1
Пролаз и Марина.
Марина
Что сказывали мне о женихах чудесных,
Которых приводил для Улиньки Трусим,
Смешно мне...
Пролаз
Бросим то. Старанием твоим
Каков теперь Прият во чувствах куролесных
Вертлявой Улиньки? дай лучше знать о том.
Марина
Я сделала моим проворным языком,
Что искра прежняя, под пепелом закрыта,
Уж сердце начала девицы шевелить;
Что голова ее, повесою набита,
Уже перестает дурачиться, шалить.
Старайся с барином теперь Прията сладить,
А я уж Улиньки сердчишком поверну;
А пуще бы всего нам барыню отвадить
От Ветромаха...
Пролаз
О! его я оттяну.
Марина
Ох, это мудрено!
Пролаз
Мне это так, как плюнуть.
Марина
Не верю этому.
Пролаз
Тебе ль о том судить!
От разных я наук умел на свете клюнуть.
Ты знаешь?
Марина
Знаю.
Пролаз
Ну, о чем же говорить.
Марина
Какая может тут наука пособить,
Коль хочет женщина чего безмерно алчно!
Пролаз
Искусству моему всё может быть удачно.
Наука первая -- водить людей за нос.
Маринушка, Пролаз в науке этой взрос.
Ты знаешь, ремеслом таким весь свет торгует.
Здесь всякий, почитай, на счет других пирует.
И, честность становя одну себе в предмет,
До чести крадется, как будто плут весь свет.
В науке этой я умел себя прославить;
И если захочу кому я крюк поставить,
То мудрено тому мой крюк перешагнуть.
Марина
Ты, право, хвастовством себе надсадишь грудь.
Пролаз
Когда я намекну, что разум мой готовит,
Не будешь хвастуном Пролаза ты злословить.
В той куче женихов, которых видел я,
Полезну мысль мне дал отставленный судья.
Он в ябеде себе находит содержанье,
Из одного в другой переходя приказ.
Иной ему дает хлеб, мясо, соль указ,
Иной -- вино, его нужнейше пропитанье.
Ему-то щеголя руками я отдам...
(Увидя судью)
Поди отсель, ко мне идет судья и сам;
А между тем кажи ты Высоносу виды,
Которы были бы наполнены обиды.
Беси его, беси!
Марина
(уходя)
Увидишь, как взбешу.
Явление 2
Судья и Пролаз.
Судья
Га! га! ты с красными девицами шу-шу,
Сиречь всё шепотом, дружок, да тихомолком.
Пролаз
Какая нужда вам?
Судья
Мне нужда до всего.
Пожалуй, одолжи нижереченным толком:
Девица эта кто? и ты мне для чего
Велел прийти, чтобы с тобою повидаться?
Пролаз
Так вы не можете о этом догадаться?
Судья
Никоим образом; ответствуй на допрос.
Пролаз
Нечуток может ли быть так судейский нос?
На первый пункт акажу: здесь бывшая девица,
Служанка Улиньки, любезна очень ей;
А на второй -- что вы из отставных судей
Миляй мне всех. За вас огонь мне и водица --
Все беды -- трин-трава. Я броситься готов...
Судья
Таких ни от кого не слыхивал я слов.
Мне должно приписать какому это чуду?
Скажи же, от чего любовь твоя? откуду?
И для каких причин? и как? и почему?
Пролаз
Друг друга любим мы не часто по уму,
А так. Я думаю, случалось то и с вами,
Что любите кого, где знаючи и сами
За что...
Судья
Нет; не было за мной того греха,
Чтоб я любил кого безвинно, сиречь даром.
Там только любо мне, где ложка не суха.
Пролаз
Коль делаете вы любовь свою товаром,
Так знайте ж вот: меня нельзя не полюбить.
Судья
А как? за что?
Пролаз
Я вам желаю пособить.
Судья
А в чем? когда? и как?
Пролаз
Хотите вы жениться
На Улиньке?
Судья
О том ты можешь ли сумниться?
Ну, будем же друзья. Пожалуй, помоги,
А от меня -- ей-ей! -- придет на сапоги.
Пролаз
Готов; однако же вы можете поверить,
Что можете себе не менее меня
Или и более еще помочь.
Судья
Кто, я?
А как?
Пролаз
Молодчика вам должно подтетерить,
Который вам, сударь, как будто спица в глаз:
Соперник ваш, одно препятство он для вас.
И ежели его, сударь, с седла сшибете,
То ваша Улинька...
Судья
Ни для чего, нет, нет,
Чрез драку не введу моей души в лабет.
Чтоб я дрался, того в судах вы не найдете,
А многажды был бит и брал с того доход.
Пролаз
Да кто же говорит, чтоб вам подраться?
Законами к нему вы можете придраться
И, сделав вексельным уставом оборот,
Указов силою отбить его невесту.
Судья
Вот это сказано по сердцу, кстати, к месту.
Но только намекни, молодчик кто таков?
В отставке, в службе ли и много ли долгов?
Пролаз
Известный Ветромах...
Судья
Ну, этого довольно.
И сердцу моему то было б очень больно,
Когда бы победил меня сей Ветромах,
Которого весь ум в французских лишь словах,
В помадах и духах и в пудре благовонной
Как модная мадам, так точно пахнет он.
Молчи ж, коли то так, колодезь ты бездомный!
Ты рода знатного, но есть у нас закон.
Пролаз
Мать Улиньки своим пленил он родом знатным;
И если бы ее в том можно убедить...
Судья
Молчок! могу его не только засадить...
Ни слова... сделаюсь по-свойски с ним, развратным.
Он жизни за меня своей не будет рад.
(Уходит.)
Явление 3
Пролаз, а после Прият.
Пролаз
Вот как изволил наш судья разгорячиться!
(Увидя Прията)
А! барин.
Прият
Я, скажи, умел ли нарядиться?
Пролаз
Прекрасно! надо лишь принять суровей взгляд,
Высматривать на всех печально, исподлобья,
И точно говорить, читают как надгробья.
Прият
Какую пользу даст мне этот весь обряд?
Пролаз
Ведь я вам сказывал, Марина то ж твердила.
Уж сердце Улиньки она поворотила.
Вам надобно теперь понравиться отцу,
Чтоб это привести удачливо к концу.
Забыв, что вы Прият, вам надо быть Семеном;
Не "вы" ему, а "ты" и в шляпе говорить.
Еще ли надо мне вам то же повторить,
Что тысячу я раз твердил?
Прият
Я чту законом
Всё то, что ты сказал. Лишь то противно мне,
Что надо грубым быть, подобно как стене,
Против родившего красы неоцененны.
Пролаз
Лишь только от того успехи несомненны,
Вы слышите ль, сударь, вам Улиньку достать!
Прият
Ин быть по-твоему... Однако что сказать,
Когда увижусь с ним? -- Что ты твердил недавно,
То всё из памяти к тебе ушло назад.
Могу я оробеть и молвить невпопад.
Пролаз
Могу и в этом вам я пособить исправно.
Я стану вместо вас высказывать слова.
Смотрите же, сударь, чтоб ваша голова
Всегда была смежна с моею головою,
Чтоб голос мой всегда казаться вашим мог.
(Увидя Лентягина)
Вот он сам.
Прият
Помоги, любви всесильный бог!
Пролаз
Старайтесь быть, сударь, всегда передо мною.
Никак не двигайте ни языка, ни ног.
Прият стоит как вкопанный.
Явление 4
Лентягин, Прият, Пролаз.
Пролаз
(подошед к Лентягину)
Вот тот знакомец мой, умом набитый, честью,
Тот твердый филозоф и, словом, -- вот Семен.
Лентягин
То сказывает вид, как честен он, умен.
Пролаз
Ты это видишь сам, что не знаком он с лестью.
Пролаз, подводя Лентягина к Прияту, становит его одаль. Прият, забывшись, хочет шляпу снять; но Пролаз, проворно становясь за ним, удерживает его и говорит следующие речи притворным голосом вместо Прията.
Пролаз сказал, что ты хотел меня узнать,
Итак, к тебе пришел я, этому поверя.
То правда ли, скажи, что ты, всё честью меря,
Не смотришь ни на что? Иль лучше так сказать,
Что, не хотя плясать по светской подлой дудке,
К ногам твоим поверг поганы предрассудки?
Лентягин
Ты слышал правду. Кто ж тебе сказал о том?
Пролаз
(вместо Прията)
Весь свет, смеясь, тебя считает дураком,
А я же, несмотря глупцов на гнусну едкость,
Тебя за Феникса считаю и за редкость.
Лентягин
О, чудо наших дней! и в младости такой!
Пожалуй, твоего знакомства удостой.
Пролаз
(вместо Прията)
"Знакомства удостой"! и то тебе не стыдно?
Ты не очистился еще от дрязгу, видно,
И светский комплимент сказал.
Лентягин
Ты очень прав.
Я признаюсь, что, быв со глупим светом близок,
Остатки от него еще мой кажет нрав.
Прости мне то, что был теперь я столько низок.
Пролаз
(вместо Прията)
Другой проступочек ты сделал предо мной:
Иль будь со мной простей иль я уйду домой...
(С сердцем)
Просить прощения честному человеку!
Лентягин
(Прияту)
Коль хошь, побей меня, терпенье лишь возьми.
Тобой кажусь себе к златому близок веку.
(Пролазу)
Любезный мой Пролаз, меня ты обними,
Ты мне доставил дар бесценный и небесный.
Пролаз
(Прияту на ухо)
Теперь, сударь, скорей стрелчка отселе дай.
Прият скоропостижно уходит в то время, когда Пролаз обнимается с Лентягиным.
Явление 5
Лентягин и Пролаз.
Пролаз
Ты видишь, молодец какой он пречудесный.
Лентягин
(думая, что Прият еще тут, хочет его обнять)
О мудрый мой Семен, будь другом мне и знай,
Что я... Да где же он?
Пролаз
Пришла охота, видно,
Ему иль есть, иль стать. Он так, как я с тобой,
Без принуждения.
Лентягин
Зачем пошел домой?
Он мог бы у меня -- или казалось стыдно?
Пролаз
Иль может нашему что стыдно быть уму?
Однако у себя спокойнее ему.
Лентягин
Ты сделаешь ли мне навеки одолженье?
Пролаз
Скажи, и я готов.
Лентягин
Не пощади всех сил,
Мой друг, чтобы Семен мне сделал утешенье,
Переселясь ко мне, со мною б вечно жил.
Пролаз
Трудненько это мне, однако постараюсь...
Да знаешь ли, что мысль мою теперь тягчит?
Не менее тебя Семену удивляюсь,
Но, видя, он каков, я совестью терзаюсь:
Бунтуя, честь моя против меня шумит.
Как! счастье действует над мудрецами даже?
Я буду зять тебе, а лучший наш Семен...
Лентягин
Да склонен ли, скажи, мой друг, к женитьбе он?
Пролаз
Верь мне, жениться он меня умеет глаже.
Я помню, говорил он мне однажды так,
Что для того себе считает нужным брак,
Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных;
И, свет стараяся совсем преобразить,
Побольше развести людей честных, не злобных.
Не должно ль мне ему невесту уступить?
Мне это честь велит; тебе велит честь тоже
Дать Улиньку тому, кто больше филозоф.
Семену более на ней жениться к роже.
Ты видишь, мудростью преодолев любовь
И всё, я честности несу на жертву счастье
И лучшему меня я право отдаю.
А за мое, мой друг, толь редко беспристрастье,
Коль можно, мне отдай Марину ты твою.
Премудрости моей довольно и Марины.
Лентягин
О, честный человек! не согласиться как
На филозофские толь важные причины!
Что ты сказал, верь мне, мой друг, тому быть так.
Явление 6
Лентягин, Ветромах, Пролаз, Высонос.
Ветромах
(Лентягину)
Я к вам, мосье, пришел exprès,1 чтоб извиниться.
1 Нарочно (франц.). -- Ред.
Лентягин
Оставь меня, оставь, иль должен я взбеситься.
Высонос
(на ухо Ветромаху)
Оставьте вы теперь французские слова.
Ветромах
Да без того моя в пень станет голова.
Высонос
Как можно жалобней по-русски говорите.
Ветромах
Превозмогу себя.
(Лентягину)
Меня, сударь, простите...
Пролаз
Какая подлость то -- прощения просить!
Лентягин
(указывая на Ветромаха)
Кто так пестер, кудряв, могу ль тому простить?
Пролаз
(Лентягину)
На попугая нам возможно ли сердиться?
Нам должно от него скорее удалиться.
Лентягин
Ты правду говоришь.
(Хочет уйти.)
Ветромах
(останавливая Летягина)
Позвольте всё сказать.
Лентягин
Как хочешь можешь ты, когда уйду, болтать.
Ветромах
(останавливая его)
Три слова лишь скажу, и после в вашей воле.
Каков доныне был, таков не буду боле.
Я чувствую, что я испорчен светом был,
И вижу всё теперь.
Пролаз
(на ухо Лентягину)
Ты видишь ли притворство?
Ветромах
Системой вашей я глаза мои открыл.
Вперед увидите мое к себе покорство;
И ваших правил я прилежный ученик.
Лентягин
(Пролазу)
Смотри-ка ты, мой друг! какой промышленник!
Пролаз
(Ветромаху)
Мы разве дураки? Окончи ты насмешки.
Ветромах
(Пролазу с сердцем, топая ногою)
Бездельник, замолчи!
Лентягин
Вот как ты лучше стал!
Поди, точи твои, кому ты хочешь, пешки.
Пролаз
(уходя)
От нашей секты прочь, ты нас бы замарал.
Явление 7
Ветромах и Высонос.
Ветромах
(грозя вслед Пролазу)
Заплатишь мне, maraud! 1 ты жизнию твоею.
Что сделал я bassesse,2 о том лишь сожалею.
О честь! ты мне obstacle3 бездельника убить,
Который смеет мне, о, sort!4 ривалем быть.
Я знатный дворянин, а он слуга ничтожный,
А то бы на тот свет ссудил я подорожной.
(Высоносу)
Ты, мой слуга, скажи, имеешь ли ты дух
Из счету выключить его живущих слуг
И умертвить?
1 Мошенник! (франц.). -- Ред.
2 Низость (франц.). --Ред.
3 Препятствие (франц.). -- Ред.
4 О, рок! (франц.). -- Ред.
Высонос
Что вы, мосье! побойтесь бога.
Иль мыслите, в Сибирь приятна мне дорога?
Мосье! то на Руси не водится у нас,
До смерти чтоб убить, и очень то бесчестно.
Ветромах
Иль право чести мне, ты мыслишь, неизвестно?
Maraud! И можешь ли мне тем колоть ты в глаз,
Чтоб point d'honneur1 возмог забыть в моей я мести?
Хочу, чтоб ты убил путем французской чести.
1 Достоинство (франц.). -- Ред.
Высонос
А как, мосье?
Ветромах
О, sot!1 Служа так долго мне,
Быть надобно тебе так глупу, как стене.
1 О, дурак! (франц.). --Ред.
Высонос
Скажите только как, готов убить я честно,
То есть, чтоб не было за то чего спине.
А впрочем, истребить его мне очень лестно.
Я склонность чувствую отмстить не меньше вас.
Марина, сколько мне догадкою известно,
Неверный на него коробит также глаз.
Ветромах
Дуэлей истребить бездельника возможно.
Ты вызови его, и с шпагами в руках...
Высонос
А ежели его, мосье, не проймет страх?
Ветромах
Он трус, поверь мне в том.
Высонос
Мне разве осторожно,
Искусненько, мосье, на это поступить.
То есть чтоб чем-нибудь всё тело обложить,
Чтоб проколоть нельзя.
Ветромах
Как хочешь, но исполни,
Иль сто ударов я тебе... ты это помни.
Явление 8
Высонос
(один)
Исполнить должно мне, отмстить за нашу честь
И дело славное хоть разик произвесть.
Но прежде, нежели я тем себя прославлю,
Я в безопасность грудь мою от ран поставлю
И множеством дестей бумаги обложу.
Тогда-то храбрость я надежно покажу.
Мне сделать то велят различные причины:
И что из рук у нас выходит миллион,
И хладнокровие изменницы Марины.
Увидит то злодей, какой я дам трезвон!
О ты, которого я столько ненавижу,
Который столько мне причин сердиться дал,
Дрожи!.. Притом же я в дуэле то увижу,
Чего родясь еще я сам и не видал,
То есть каков я храбр...
(Увидя Марину)
А вот моя неверна.
Явление 9
Высонос, Марина (выходит, оборачиваясь от Высоноса).
Высонос
Давно ль ты стала так мой свет, высокомерна,
Что и приступу нет?
Марина
Пожалуй, ты отстань.
Высонос
И рожу в сторону воротишь.
Марина
(отталкивая его)
Перестань.
Мне время нет, поди.
Высонос
За что ж ты так вздурилась?
А прежде -- помнишь ли?..
Марина
Не помню ничего.
Высонос
Я знаю, отчего ты столько возгордилась:
Ты к филозофии с Пролазом пристрастилась.
Марина
Не трогай ты ничем Пролаза моего.
Высонос
Пролаза твоего?.. Ту грубую скотину?
Не узнаю мою я более Марину.
Марина
Не узнавай; о том лишь я тебя прошу.
Высонос
Так знай же, твоему Пролазу отомщу!
Ты будешь плакать, верь!
(Уходит.)
Явление 10
Улинька (выходит, задумавшись), Марина.
Марина
(в сторону)
Вот как она уныла.
Пилюли действуют, которы я дала.
Улинька
А я тебя ищу; скажи, где ты была?
Марина
Что вы печальны так?
Улинька
Сама себе постыла.
И свет мне стал немил с тех самых пор, как ты
Изобразила мне так черным Ветромаха.
Исчезли предо мной те мнимы красоты.
Марина
Женою быть его, поверьте, много страха.
Всё прожил, весь в долгу; не вами пленен он,
А любит искренно ваш только миллион.
И можно ль ожидать любви от вертопраха?
У модных молодцов прелестна только та,
Которая мотать им средство доставляет;
А после -- денег нет, и прелесть исчезает.
И нынече жена подобно как руда:
Лишь выйдет золото, оставят навсегда.
Улинька
Речь каждая меня смертельно ужасает.
Марина
Вы скоро правду слов узнаете моих,
Что мало женихов, каков Прият, таких.
Улинька
Почто ж он был, почто так робок, непроворен?
Марина
Ему казался путь ко счастию затворен.
Он, смертно полюбя, считал вас божеством
И думал, что он вас не может быть достоин.
Болезнь его, болезнь уверить может в том:
Отъездом вашим был он столько беспокоен,
Размучен, что без вас тотчас же занемог.
Мне сказывали: он не мог таскать и ног,
И тотчас после вас горячкой слег в постелю,
И бредил Улинькой он целую неделю;
Потом, как жар прошел, то прискакал сюда
Затем, чтоб умереть у ваших ног от страсти;
И шпагу уж купил.
Улинька
Какая же беда!
О, бедненький! Нельзя ль ему помочь в напасти?
Марина
Его вы можете лишь только исцелить.
Он, право, хочет кровь свою при вас пролить.
Он тотчас будет к нам и, ставши на колени,
Вот так...
(становится на колени)
"Сударыня! -- тогда вам скажет он. --
Вы не услышите ниже малейшей пени,
Не вы виновны в том, что мне судьбы закон
Велел, навеки в вас влюбяся, лишь терзаться.
Однако не могу судьбе повиноваться.
Я должен умереть, не могши быть любим.
Когда надежды нет желаниям моим, --
Прости, дражайшая!"
(Марина, вынув опахало, хочет им заколоться.)
Улинька
Постой!.. Ах, как же я забылась!
Казался сам Прият.
Марина
Не грех ли будет вам,
Когда от вас умрет Прият?.. Да вот он сам.
Явление 11
Улинька, Марина, Прият (которого силою тащит Пролаз).
Прият
(Пролазу)
Беда! ах, Улинька от нас отворотилась!
Пролаз
Не стыдно ль! робость в вас опять, сударь, вселилась.
Прият
Отложим на сей раз открытие любви:
От страха чувствую, Пролаз, мороз в крови.
Пролаз
Приближьтесь к Улиньке, и будет потеплее.
Марина
(Улиньке)
Смотрите, он дрожит, -- кто может быть страстнее?
Как бледен!
Улинька
Бедненький!
Пролаз
(таща Прията)
Хотите ль, чтобы я,
За вас к ногам ее упав, открыл ваш пламень?
Прият
Любезный мой Пролаз, ты одолжишь меня.
Пролаз
(тащит его)
Вы знаете ль, сударь, что с вами треснет камень!
Прият
Пожалуй, не сердись. Иду... я трепещу!
Как примет то она, что столько я нахально,
При всех... Как горько мне и будет то печально,
Когда рассердится... Я случай приищу,
Когда куда-нибудь поедет на гулянье.
Пролаз
Я разумею вас: на поле, на лужку,
Овечек миленьких и пастухов в кружку...
Не стыдно ль пропускать толь счастливо свиданье?
Представьте вы себе Маринушку кустом,
Меня хоть сосною, себя же -- пастушком,
Пастушкой -- Улиньку, а зеркало -- рекою.
(С силою притаща к Улиньке)
Я к вам привел его и телом и душою.
Прият
У вас во власти всё: и жизнь и смерть моя...
Не гневайтесь... или навек погибну я.
Улинька
За что сердиться мне? О вас я сожалела.
Прият
Что слышу! в радости... не знаю, что сказать,
И сердце вон летит, и не могу дышать!
Марина
(Прияту)
Мне барышня, сударь, велела то сказать,
Что не противны вы.
Улинька
(Марине)
Солгала на меня;
Но, нагло так меня бесстыдством ты виня,
Скажи: когда тебе я в этом открывалась?
Марина
Не говорили вы, сама я догадалась.
Прият
(Марине)
Такою дерзостью меня ты погубишь.
Марина! для чего неправду говоришь?
На первый случай я доволен сожаленьем,
И больше ничего не смею я хотеть.
Пролаз
Такого не видал охотника терпеть,
Всегда откладывать и, веселясь мученьем,
На свете только жить одним воображеньем.
(К Улиньке)
Узнайте, я его поверенный в делах.
(Становится на колени пред Улинькой и с собою Прията становит.)
Услышьте просьбу вы его в моих устах...
Вы видите, как худ он стал от жаркой страсти...
Немного уж ему осталось догореть;
А жизненной свечи прибавить в вашей власти...
Не дай, сударыня! от вас нам умереть...
Коль барин мой умрет, и я за ним туда же!
Скажите, много ли его собою глаже?
Молодчик хоть куда; и мастер так любить,
Что этаких нельзя ни за что и купить.
Скажите же ему: не тщетно ты мной страстен.
Марина
Когда за барина умел ты проболтать,
Равно за барышню мне должно отвечать.
(Жеманным голосом Прияту)
Ты знаешь: жребий мой родителям подвластен;
Прият! когда они согласны будут в том...
(Улиньке)
Окончите теперь остаток вашим ртом.
Улинька
Согласна буду я.
Прият
(целуя руку Улиньки)
О, радость несказанна!
Мне жизнь обновлена прещедрым божеством!
Пролаз
Я вижу гостя здесь, Маринушка, нежданна.
Выходит Высонос; отсель подите прочь.
Явление 12
Высонос (с двумя кортиками под полою, бумагой толсто обложен и кафтан весь застегнут) и Пролаз.
Высонос
(сам с собой вдали)
Я так сердит, что свет мнекажется, как ночь.
Надеяся на то, что глупый этот струсит,
Намерен я его на поединок звать...
Ну, ежели его черт храбрости укусит
И если вместо он того, чтобы дрожать,
Приободрившися, не вздумает бежать?..
Пропал я!.. Но тому быть, кажется, не можно.
Слыхал я: филозоф не любит умирать.
Притом же поступил я очень осторожно:
Бумаги десть на грудь взложил я вместо лат.
Пролаз
(издали)
Зачем ты здесь один, любезный друг и брат?
Высонос
(сам себе)
Один? любезный друг и брат! -- о! он робеет!
(К Пролазу гордо и смело)
Коль чести правила бездельник разумеет...
Пролаз
(так же гордо и смело)
Ну что ж?
Высонос
(струся)
Ну, только...
(сам себе)
Черт его пускай возьмет!
Он смотрит, будто бы меня совсем сожрет.
Пролаз
(сам себе)
Его мне бледный вид добра не предвещает:
Он, кажется, меня, как репку, искусает.
Высонос
(сам себе)
Ну, милый Высонос! приободрись, дружок!
Он храбрым кажется, быть может, только с рожи.
(Пролазу)
Ты знаешь ли, на что твои дела похожи?
Пролаз
На что?
Высонос
На то, за что сажают вас в острог.
Пролаз
(сам себе)
От ужаса ни рук не чувствую, ни ног,
Однако должно скрыть мне робость ради чести.
Высонос
(сам себе)
Изрядно! он дрожит!
(Пролазу)
Что ж ты не говоришь?
Не видя ничего, уж ты как лист дрожишь.
Пролаз
Не горячися так; сказать тебе без лести,
От сердца я дрожу
(отступая дале)
и бойся ты меня.
Высонос
(также отступая дале)
Бояться мне? тебя!.. тебя? такого пня?
Ты должен отвечать за смертную обиду,
Котора сделана и барину и мне.
Хоть тресни, но отсель дотоле я не выду,
Доколе кортиком не прилеплю к стене.
(Вынимает кортик.)
Пролаз
Разбойник ты! ведь я, ты видишь, безоружен!
Высонос
Ты судишь по себе равно и обо мне:
О чести знать тебя я более досужен.
Для защищения тебе коль кортик нужен,
Возьми, вот он,
(бросает Пролазу один кортик издали)
и знай: я честный человек.
Пролаз
(поднимая кортик)
Увидишь, я каков; твои кортик поднимаю;
Но, как я филозоф, то ведай, что вовек
Я первый брани, драк ни с кем не начинаю.
Ты наступай.
(Отходит подале)
Высонос
Нет, ты.
(Отступает подале.)
Пролаз
Ведь ты обижен был.
Высонос
Ты правду говоришь, я это позабыл.
Давай!
Не вынимая кортиков из ножен, оба машут издали.
Постой! еще мы не уговорились,
Колоться ль должно нам иль рубку произвесть
Пролаз
Что до меня, моя рубиться любит честь.
Высонос
Моя колоть.
Пролаз
Так мы еще не согласились?
Высонос
Не соглашуся я рубиться никогда.
Пролаз
А я колоть, -- итак, дуэль не состоялся.
Высонос
Хоть трусом почитал тебя я завсегда,
Не думал, чтоб Пролаз колоться отказался.
Пролаз
Кто колет, разве тот считается храбрей?
Высонос
Конечно.
Пролаз
Ин изволь, и стань же в позитуру.
Увидишь, проколю как я твою фигуру!
Да отчего, скажи, ты кажешься толстей?
За час ты тоне был.
Высонос
Трус только лишь худеет,
А храбрый человек час от часу толстеет.
Пролаз
Да что та храбрость вся застегнута твоя?
(Расстегивая несколько камзол и показывая грудь)
А пред тобою -- на! -- открыта вся моя.
Высонос
Коль хочешь, ты себе, пожалуй, застегнися.
Пролаз
Послушай!.. Человек ты честный, говоришь?
Высонос
И очень.
Пролаз
Если так, ощупать мне велишь
Ты прежде честь твою.
Высонос
Нет, нет, ты тем не льстися,
Она и без того, дружок! видна, как скло.
Пролаз
Однако ж твой кафтан не так ведь, как стекло.
Не видно, под него какую вещь заправил.
Знать надо, из чего ты честь твою составил,
Котору грубо так ты скрыл под твой кафтан.
Честь оттопырилась твоя, мне очень видно.
Высонос
Так думать обо мне или тебе не стыдно?
Пролаз
Послушай: я, узнав преподлый твой обман,
Когда начну колоть, то метить в рожу стану.
Изрежу, проколю твое лицо насквозь.
Высонос
(в сторону)
Бездельник сделает мою красу хоть брось.
(Пролазу)
Уверить чем тебя, что нет во мне обману?
Божиться ль?
Пролаз
Не божись, а лучше договор
Мы сделаем с тобой. Чтобы окончить спор,
Положим кортики мы прежде на пол оба,
Чтобы с оружием осталась наша злоба;
Потом, по-дружески сошедшись, разберем;
И если честь твоя толста не от обмана,
Опять, коль хочешь ты, мы кортики возьмем.
Высонос
Изволь,
(кладет кортик)
кладу тебе толь страшного тирана.
Пролаз
(положа кортик)
И я.
(Шагнув один раз)
Вот я уже шагнул.
Высонос
(так же шагает)
И я ступил.
Оба вместе сходятся.
<Вместе>
Раз, два, три.
Высонос
(останавливаясь)
Лишний шаг ты, плут, с меня слупил.
Пролаз
Изволь, я раз еще ступлю в твою угоду.
(Скоропостижно прибегает к Высоносу, расстегивает его, и множество дестей бумаги сыплется.)
Бездельник! храбрость вся рассыпалась твоя!
Мошенник!
(Дает оплеуху Высоносу.)
Высонос
(дав оплеуху Пролазу)
Не спущу такому я уроду!
Пролаз
(бежит к кортику)
К ружью! к ружью!
Высонос
(также бежит к своему кортику)
К ружью! взбешен теперь-то я!
Пролаз
Кровопролитие у нас пойдет ужасно.
Кто так сердит, как я, что может быть опасно!
(Высоносу)
Бездельник! будь готов себя оборонять.
(Издали выпав, отступает.)
Высонос
Прощайся с светом!
(Так же, издали выпав, отступает.)
Пролаз
(в сторону)
Нас никто нейдет разнять.
Высонос
(в сторону)
Как люди нонече немилосерды стали!
Мы кровь лием, а к нам не выглянет никто!..
Я стану-ка шуметь, авось поможет то.
Оба вместе
(друг на друга издали выпадая)
Ге! ге! ге!
Пролаз
Никого. Как будто все пропали.
Вот люди каковы: пожалуй, ты умри,--
Никто из них тебе не скажет добра слова.
Высонос
Пролаз! по совести, что ты ни говори,
А чтобы умереть, в том много есть пустого.
Пролаз
Ты правду говоришь... Что ж нам -- начать ли снова
Тот бой, который мы так храбро провели?
Противу чести мы не сделали прорухи.
Высонос
Довольно, кажется, мы крови пролили,
И помнится, у нас по полной оплеухе.
Пролаз
Мы равной храбрости и одинаких сил,
И если б, Высонос, день целый мы дралися,
Из нас никто б один другого не убил.
Высонос
А как у нас теперь и раны завелися,
То мы скорее их пойдем перевязать.
Пролаз
Не лучше ль в доме нам питейном побывать?
От храбрости всегда ужасна жажда мучит.
Высонос
То правда, у меня от ней и брюхо пучит.
Привычка храбрецов приятна очень мне,
Подравшись, утопить свою вражду в вине.
ДЕЙСТВИЕПЯТОЕ
Явление 1
Лентягина и Высонос (пьян).
Лентягина
Подумать можно ли! служитель Ветромаха
Так пьян!.. Поди, поди; мне стыдно и смотреть.
Высонос
(шатаясь)
Когда бы так, как я, вы были близко страха!..
Случилося ли вам в дуэле умереть?
Лентягина
Поди отселе вон; хоть стоишь наказанья,
Но думаю, что впредь не будешь вечно пьян.
Высонос
На что же думать так? -- При перевязке ран
Все таковы, чтобы не чувствовать терзанья.
Лентягина
Он бредит, и в вине весь ум свой утопил.
Когда бы ты не так собою статен был,
Когда бы не умел по-светски обращаться
534
Я отослала бы тебя назад тотчас,
И верь, за то тебя твой барин сбил бы с глаз.
Высонос
Я вижу, чванишься, что ты богата слишком.
Мой барин гол, да мы работаем умишком.
Не думай, без тебя мы, право, не умрем.
И лучше Улиньки твоей себе найдем.
Поверь, не Улинька, а миллион нам нужен.
Мой барин не весьма с богатством, видишь, дружен.
Он с ним поссорился, из дома выгнал вон.
Совсем бессребреник и бескорыстник он.
Лентягина
(в сторону)
Что слышу? Небеса мне сами случай дали
Узнать о всем... дрожу... ну, ежели он мот?..
И если правда то, что мне о нем сказали?..
(Высоносу)
Да чем же держится его толь знатный род?
Высонос
Чем хочет... Был старик у нас, приятель честный,
Который помогал... всем людям друг известный...
Который милостью молодчикам вредит.
Жаль; умер он... совсем...
Лентягина
Кто он таков?
Высонос
Кредит.
Лентягина
Так много должен он?
Высонос
Все выведать желаешь.
Да скромность я мою, как сам себя, люблю.
О наших ничего долгах не объявлю.
Лентягина
Ты спьяну, кажется, пустое мне болтаешь.
Высонос
Пустое? -- Честь мою ты этим обижаешь.
И если рассержусь, по пальцам всё сочту.
За всё мы существо должны презнатна рода
Заимодавец наш -- вот вся почти природа.
За некую должны мы также красоту.
Мы ею, а она безмерно нами страстна...
Французская мамзель -- ах, как она прекрасна!
Какой румяный рот! какой открытый глаз!
Хотите ли того: я познакомлю вас?
Какие зубки, нос и розовые щечки!..
У вашей всё не так единородной дочки.
Лентягина
Молчи, негодный ты и с барином твоим!
Высонос
Негодный!.. Мы давно ль негодны стали с ним?
За что?.. Что любим мы то всё, что нам приятно:
Богатство в Улиньке, красу в мамзель Жавот?
Знай, Улинька ее у нас не отобьет.
Послушай, было бы тебе то всё понятно:
Женясь на Улиньке, любовь мы подкрепим.
Из ваших денег долг Жавоте отдадим.
Ни для чего Жавот мой барин не утратит,
И Уля за любовь француженке заплатит.
Так барин говорит.
Лентягина
(с запальчивостью)
Поди ты с глаз долой!
Высонос
Прости ж, когда тебе быть хочется одной.
Явление 2
Лентягина
(одна)
Моею дочерью бесчестно так ругаться,
Обманывать меня, на наш чтоб только счет,
Обогатясь, мотать -- и после нам смеяться
С французской девкою, которой подлый род
Не стоит и того, чтоб на нее взглянуть!
Теснится грудь моя, и не могу вздохнуть!..
Возможно ль не любить девицу благородну,
Любя такую тварь, у коей нет колен
Дворянских родовых?.. Мне даже стыдно стен!
Явление 3
Лентягина, Пролаз.
Пролаз
(в сторону)
Лентягина теперь играть изволит в ёдну,
То есть сама с собой изволит говорить.
Лентягина
Бездельник! смеешь ли глазам моим казаться!..
Пролаз
Извольте после вы, сударыня, бранить,
А прежде выслушать...
Лентягина
Ты хочешь притворяться;
Но более меня не можешь обмануть.
Пролаз
Пускай теперь же гром в мою ударит грудь,
Когда хоть слово я скажу несправедливо!..
Неужто вы могли себе вообразить,
Чтобы намеренье имел я горделиво
С супругом вашим в том согласным глупо быть,
В чем он от странности забыл себя так много,
Чтоб барыне такой быть зятем льстился я? --
Похож ли я на то, судить извольте строго:
Фортунина крыльца я на низу стоя,
Лишь посмотрю на то ужасно расстоянье,
Которое нас так без милости делит, --
От страха на меня тотчас придет зеванье
И омрак голову мне кубарём вертит...
Когда б король какой на Улиньке женился,
Нимало б он таким узлом не острамился.
То как же думать мне, Пролазу, бедняку,
Не только графу, но и даже не барону.
И черт ли понесет так высоко ворону!
Лентягина
Ты правду говоришь, быть надо дураку.
Пролаз
Дурак ли я?
Лентягина
Когда б толь умных было боле,
Куда бы хорошо!
Пролаз
(кланяясь)
Итак, чтоб вам помочь,
Супруга вашего покорствовал я воле.
Теперь же от него отшел бред этот прочь,
И я преобратил в ничто его желанье,
Чтоб выдать за меня любезну вашу дочь...
Хотел бы я мое употребить старанье
За Ветромаха, но...
Лентягина
Пожалуй, докончай.
Пролаз
Быть может, на меня вы станете сердиться.
Лентягина
Что хочешь, говори о нем и это знай,
Что случай я о всем имела объясниться.
Пролаз
Он рода знатного, все это говорят,
Хорош, пригож, -- ваш вкус не может ошибиться;
Однако родом он не станет с вами в ряд.
Лентягина
Вот новое еще.
Пролаз
Ваш праотец был сват
Осколду древнему, что Киевом ворочал;
А Ветромахов род лет тысячу просрочил.
Не знаю, для чего, гордяся родом так,
Он вас, сударыня, и вашу дочь порочил.
Пленяяся одним богатством...
Лентягина
Он дурак,
И ветреник, и мот!
Пролаз
Он прожил три именья.
Лентягина
И думать не могу о нем без омерзенья.
Пролаз
Есть некий дворянин, и молод и пригож,
Из одного он к вам, сударыня, почтенья,
Поверьте в этом мне, я говорю не ложь,
Пылает к Улиньке нежнейшей самой страстью
И хочет с нею быть навек под вашей властью.
Лентягина
А как зовут?
Пролаз
Прият.
Лентягина
Он, помнится, сосед
По нашим деревням, и мне его хвалили.
Пролаз
Сама хвала за ним всечасно ходит вслед.
Одни беспутные его не полюбили.
Позволите ль ему почтенье вам отдать?
Он все мои слова сам может оправдать.
Лентягина
Представь ты мне его, ему я рада буду.
Пролаз
(в сторону, отходя)
Нам счастье, кажется, открыто отовсюду.
Явление 4
Лентягина, Свирелкин.
Свирелкин
Уж всё окончено, что вам я обещал.
И как, сударыня, вы знаменита дама,
То вот похвальная для вас эпиталама.
Простите -- дочери перёд я вашей дал
И красоту ее я прежде описал.
Лентягина
Нет нужды, и стишков начните ваших чтенье.
Свирелкин
Чтоб лучше изъяснить любовное мученье,
Я прелесть живо так ее изобразил,
Как будто с нею лет я десять вместе жил.
Пиитам лишь дано толь сильно вображенье.
Потом, сударыня, увидите себя
Достойной матерью толь дочери прелестной...
Лентягина
Увидим. -- Ну, сударь!
Свирелкин
Смертельно полюбя,
Я громов не искал поэзии чудесной:
Всё нежно, плавно всё, всё сердце говорит.
Лентягина
Да где ж узнали ту, кем так ваш дух горит?
Где видели вы дочь?
Свирелкин
Нигде, и нужды нету
Предмет дражайший знать великому поэту.
Хотя б любовница была крива, урод,--
Загладит это всё струя пермесских вод;
Но в вашей дочери что есть, то всё прелестно.
По вас, сударыня, то ясно мне известно.
Лентягина
Читайте же, сударь!
Свирелкин
Извольте же внимать.
(Читает)
"Эпиталама. Драгой Ирисе..."
Лентягина
Как изволили сказать?
Свирелкин
Ирисе.
Лентягина
Кто ж она?
Свирелкин
То ваша дочь неложно.
Лентягина
Моя дочь Улинька.
Свирелкин
Да быть тому не можно.
Лентягина
Не можно быть? Что вы! мне надо лучше знать.
Свирелкин
Да имя Улиньки в стихах весьма не звучно.
Лентягина
Я Улиньку хочу, не спорьте, мне уж скучно.
Свирелкин
Ин быть по-вашему. Я стану так читать,
Как вам, сударыня, угодно приказать.
(Читает)
"Дражайшей Улиньки в очах
Мне само ясно небо видно.
А то самой заре обидно,
Что нет того в ее цветах,
Что видим Ули на устах.
Глаза пресветло-голубые..."
Лентягина
Постойте -- вздор! вам то сказали люди злые.
По этому моя была бы дочь коза.
У дочери моей каштановы глаза.
Свирелкин
Богини были все всегда голубооки;
А верьте, в красоте богини были доки.
Лентягина
Что нужды до богинь!
(Увидя Тромпетина)
А вот другой идет
И целую тетрадь с собою к нам несет.
Явление 5
Лентягина, Свирелкин, Тромпетин.
Лентягина
(Тромпетину)
Прошу пожаловать с своими вы стишками.
Увижу я теперь всю разность между вами.
Свирелкин
(Тромпетину)
Я рад тому, что рок соперника мне дал,
Который, как Алкид, вовек не упадал.
Тромпетин
Вкушаю также я неизреченну радость,
Что в поле славы с тем вступать имею честь,
Из уст которого течет Венеры сладость.
Свирелкин
Что вы великий муж, вещает то не лесть.
Тромпетин
Творенья ваши всем, как летний день, прелестны.
Свирелкин
И ваших обществу достоинства известны.
Тромпетин
Никто не сочинит подобных вам стихов.
Свирелкин
А в ваших никаких не может быть грехов,
За кои Аполлон с Парнаса низвергает.
Тромпетин
В идиллиях ваш дар, как ясный Феб, сияет;
В элегиях у вас плачевнейший содом.
Свирелкин
А в одах пышных вы -- и молния и гром.
От тяжкой силы их дрожит читатель, стонет.
Тромпетин
Коль острота кого сатиры вашей тронет,
Ручаюся, тому на свете не живать,
А чтобы словом все единым окончать,
Что в остром, в нежном вы -- я то в гремящем, в пышном.
Свирелкин
Однако ж громкое и я могу писать.
Тромпетин
Но что уверит в сем о вас, еще не слышном?
Не знаю, чтоб ваш стих причастен был тех гроз,
Которые в моих.
Свирелкин
А "Ода на мороз"!
Тромпетин
(со злою усмешкою)
Растаяла давно студена ода эта.
Свирелкин
Но если голосу всего поверить света,
Есть нечто в ней, чего и вам не удалось.
Тромпетин
(с сердцем)
Не удалось и мне? Сказать кто это смеет,
Который ни ума, ни вкуса не имеет?
Свирелкин
Не ведаю и сам, как это все сбылось,
Но "Ода на мороз", мне музами внушенна,
Пред вашими навек пребудет предпочтенна.
Тромпетин
(усмехаясь гордо)
Которы скажут так, тем плюньте вы в глаза
Свирелкин! верь, они не знают ни аза,
Иль забавляются, шутя над вами едко.
Свирелкин
Кто цену так, как я, возможет знать уму,
Да если сочинит, что нравится ему,
Тромпетин, верь мне, тот обманывается редко.
Тромпетин
А как же в оде так ошибся ты своей?
Впервые ты запел, запел и острамился.
Свирелкин
Не видишь ты красот?
Тромпетин
Нет складу, толку в ней.
Когда б я так писал, я б тотчас удавился.
Свирелкин
Поди ж и удавись, и весь избавь народ
От пухлых ты своих безмозглых, подлых од.
Тромпетин
Поверь мне и сожги с собой любовны вздоры,
В которых без ума ты холодно сгорал
И в полном здравии на рифмах умирал.
Свирелкин
Влюбленные сердца, однако ж, то читают.
Тромпетин
Влюбленные сердца, что делают, не знают.
А если б из твоих лишь торг повел стихов,
Давно б от голода скончался Глазунов.
Свирелкин
Я видел, как твои, изодраны в прилавки,
Свиваются змеей в обертки на булавки.
Тромпетин
Я видел: с семгою обнявшися, судак,
В стенаниях твоих, сказал, что ты дурак.
Свирелкин
Дурак ты сам! ты сын побочный Аполлона!
Тромпетин
Презренный музами, парнасский ты болван!
Не нежный ты певец, но глупая ворона!
Свирелкин
Умолкни предо мной, негодный барабан!
Или...
(Хватается за стул, и Тромпетин то же делает.)
Лентягина
Постойте! Вы забыли уваженье,
Которое хранить должны передо мной.
Тромпетин
Неисчерпаемо глубокое почтенье
Заставило меня войти теперь в смиренье;
Но после, после, друг! разделаюсь с тобой.
Потоками мои чернила полиются.
Свирелкин
Все члены у тебя сатирой потрясутся,
Которою тебя я проколю насквозь.
Явление 6
Лентягина, Тромпетин, Свирелкин, Ветромах.
Ветромах
Что вижу! стали вы, мадам, теперь хоть брось!
Не стыдно ль с чернью вам такою унижаться
Или хотите вы, мадам, денигреваться?
Что скажем мы о вас, nous, des gens du haut ton.1
Подумайте, мадам, a quel propos, fi donc.2
Все эти рифмачи что делают здесь с вами?
Лентягина
Всё, что б ни делали, всё будет лучше вас.
1 Мы, люди высшего света (франц.). -- Ред.
2 С какой стати, фи (франц.). -- Ред.
Ветромах
Итак, пленились вы их рифмами, стихами?
Но берегитеся взмоститься на Парнас.
Ведь вы не знаете, что то у знатных нас
Считается за honte1 читать стихи по-русски.
Какие б ни были, лишь только б по-французски, --
И лучших наших всех получше во сто раз.
1 Позор, стыд (франц.). -- Ред.
Свирелкин
Вы можете ль судить? и столько есть ли силы?
Ветромах
Я ведал наперед, что скажет он сотиз.
Как эти русачки с стишками очень милы!
Иль нужда в силе есть? -- На то ли, чтоб бетиз
Мне русских понимать? Не жди, того не будет.
Тромпетин
Да чтоб судить, сударь, знать надобно язык,
Грамматику и то...
Ветромах
Вот выехал старик!
Ты думаешь, ума от этого прибудет?
Свирелкин
Конечно. Без наук ум можно ль просветить?
Тромпетин
И вкус разборчивый возможно ль получить?
Ветромах
Ils sont foux!1 А на что ж я знатного толь рода?
На то ль, чтоб голову учением трутить
И не уметь без книг, всё знав, разумным быть?
Лишь черни не дана отличная свобода
Быть умным без наук. Не правда ли, мадам?
Мы, знатные, совсем родимся уж готовы.
Как я умен теперь, я так родился сам.
И я себя за всю ученость не отдам.
1 Они сумасшедшие! (франц.).-- Ред.
Тромпетин
Однако...
Ветромах
Знаю, вы велики пустословы.
Учиться должно -- вы хотите доказать;
Но доказательства, как смерть, я ненавижу.
Что знаю, знаю то; чтоб словом всё сказать, --
Я думаю, что вас я этим не обижу,
Когда скажу я вам en trois ou quatre mots:1
С своей ученостью vous êtes des grands sots.2
1 В трех или четырех словах (франц.). -- Ред.
2 Вы большие дураки (франц.). -- Ред.
Явление 7
Лентягина, Тромпетин, Свирелкин, Ветромах, судья.
Судья
(Ветромаху)
Насилу отыскал его высокородье.
Ветромах
Кто ты таков? Чего ты хочешь от меня?
Судья
В долгах несметных всё я ваше плодородье
Хочу собрать, вам будь не в гнев, сего же дня.
Ветромах
Из дома бешеных ты, видно, увернулся:
Не ведаю, каких ты требуешь долгов.
Кто дал комиссион? и кто ты сам таков?
Судья
Я прежде был судья, а ныне повихнулся,
Сиречь отставку взял.
Ветромах
Как ты отставку взял?
Ты сам ли попросил или начальник дал?
Судья
Вот странные еще какие рассужденья!
Берешь ли сам или дают -- ведь всё ж возьмешь
И разницы меж тем нималой не найдешь.
Да дело не о том, и слов для сокращенья
Скажу: отставку взял. Я стряпаю теперь.
Ветромах
А! а! ты стряпаешь; насилу разумею;
И места ищешь ты быть поваром, -- поверь,
Хоть нужды в поваре нимало не имею,
Однако же приму тебя, чтобы дать хлеб.
Судья
Да в хлебе вашем нам нималых нет потреб.
Однако ж мной для вас состряпана похлебка,
Котору расхлебать я к вам сюда принес.
(Показывает бумагу Ветромаху, близко к лицу.)
Искусства моего вот маленькая пробка.
Ветромах
(с сердцем)
Какой ты кажешь вздор? Дурак! под самый нос!
Судья
Изрядно! всяка брань -- прибавок мне дохода.
Свидетели здесь есть, --
(к прочим)
прошу прислушать вас:
Что тысяча семьсот и девяноста года --
(указывая на бумагу)
Вот месяц и число -- правительства указ,
Гласящий взять его до будущей заплаты,
Я приносил при всей компании честной;
Что вздором называл он сей указ святой;
И после, не страшась никаковой палаты,
Ругательски ругал меня он дураком.
Ветромах
Бездельник!
Судья
Ну, еще нельзя ль и кулаком
И после палочкой мне кое-что прибавить?
Всё это денежки наличны для меня.
Побои и толчки умею переплавить
Я в злато и сребро; и я сего же дня...
Ветромах
Отвяжешься ли ты?
Судья
Готов я отвязаться,
Лишь только узел мой с собою развяжи:
В правление сей час изволь-ка показаться
И за долги себя иль деньги положи;
И дело решено. Вы как ни благородны,
Однако же дотоль не будете свободны.
Ветромах
Я думаю, что я сыскать порук могу.
Судья
Изрядно, ежели им только можно верить.
Ветромах
(указывая на Лентягину)
Вот будет кто, спроси -- увидишь, что не лгу.
Лентягина
А сколько должен он?
Судья
Ни счислить, ни измерить
Того не можно вдруг.
Ветромах
(Лентягиной)
Ручайтеся, мадам,
Я после с Улинькой сквитаюсь и отдам.
Лентягина
О, дерзкий человек! повеса недостойный!
Ветромах
Qu'entends-je!1 таковым приемом tout à fait2
До бесконечности interdit, stupêfait3...
Когда бы карактер мой не был толь спокойный...
1 Что я слышу! (франц.). -- Ред.
2 Совсем (франц.). -- Ред.
3 Ошеломлен, изумлен (франц.). -- Ред.
Лентягина
Тогда бы от стыда ты должен умереть!
Ветромах
Ведь этого, мадам, я не привык терпеть.
Лентягина
Поди к своей Жавот, чтоб с ней мотать бесчестно.
Поди; а я должна тебя навек презреть.
Судья
(Лентягиной)
Так это милости твоей уже известно?
Да знаете ли вы меж ними договор?
Хоть он и женится, с Жавот не расставаться.
Ветромах
Ну, есть ли тут о чем, мадам, вдаваться в спор?
И можно ль bagatelle1 такою заниматься?
Я сделал ce contrat2 -- грех этот невелик,--
Чтоб не забыть, мадам, французский мне язык.
1 Безделицей (франц.). -- Ред.
2 Этот договор (франц.).-- Ред.
Свирелкин
(Лентягиной)
И впрямь, когда язык французский он забудет,
Что из него тогда на этом свете будет?
Тромпетин
Чем модный разум он возможет показать?
Останется ему иль лаять, иль мычать.
Явление 8
Лентягина, Ветромах, судья, Свирелкин, Тромпетин, Прият и Пролаз.
Чудаки. Впервые -- отдельное издание, СПб., 1793, без имени автора, и -- с того же набора, но с исправленном некоторых опечаток и также анонимно -- РФ, ч. 41, 1794, стр. 1. Об истории издания комедии см. примеч., стр. 730. Точных данных о времени написания "Чудаков" до нас не дошло, в научной литературе существуют различные датировки: например, Н. В. Богословский относит комедию к 1784 г. (см. сб. "Пушкин-критик", М.--Л., 1934, стр. 638); Б. В. Нейман, называя "Вадима Новгородского" "последним произведением Княжнина", тем самым относит "Чудаков" к периоду до 1789 г. ("Комедии Я. Б. Княжнина" в сб. "Проблемы реализма в русской литературе XVIII века", М.--Л., 1940, стр. 142). Эти датировки необоснованны. Княжнин умер в январе 1791 г, а действие комедии происходит "тысяча семьсот и девяноста года" (см. действие V, явление 7), -- ясно, что к 1790 г. относится и ее написание. Дореволюционное литературоведение считало комедию Княжнина "переделкой", "подражанием", а иногда и простым переводом комедий "Странный человек" и "Значительное лицо" французского драматурга Филиппа-Нерико Детуша (1680--1754). Б. В. Нейман (указ. статья, стр. 139--141), сравнив комедии Княжнина и Детуша, показал, что сюжет "Чудаков" ничего общего не имеет с комедиями французского драматурга, что некоторое, весьма отдаленное сходство можно отметить лишь в отдельных чертах характера Лентягина и героев пьес Детуша. К этому следует добавить, что образ Лентягина гораздо ближе к образу Флориндо в "Ловкой служанке" Гольдони, и указать на сходство диалога, открывающего комедию Княжнина, и разговора Флориндо с развязным слугой Траканьино (действие II, явление 12). В целом же можно сказать, что в "Чудаках" использованы лишь некоторые ситуации и отдельные черты характеров героев, встречающиеся в разных произведениях европейских драматургов. "Чудаки" были поставлены вскоре после опубликования и с неизменным успехом шли на сцене петербургских и московских театров до 1830-х годов (особенно прославились великолепной игрой в роли Пролаза А. М. Крутицкий и С. Н. Сандунов, а также на провинциальной сцене (например, в 1811 г. в Пензе, в 1813 г. в Нижнем Новгороде и т. д.). Комедия была поставлена и на сцене Лицея, когда в нем учился Пушкин. При постановках первой четверти XIX в. текст комедии перерабатывался. Примером такой переработки может служим, экземпляр комедии, хранящийся в Ленинградской театральной библиотеке. По поправкам, внесенным в текст, можно видеть, что переработка шла по трем основным направлениям. Во-первых, большинство французских слов и выражений Ветромаха переведено на русский язык, а некоторые строки, включавшие французские слова и выражения, заменены новым русским текстом. Во-вторых, выброшены или смягчены некоторые идейно "неподходящие" места. В роли судьи, например, вычеркнуто несколько фраз ("Овчинки добрые по векселям сдираю" -- действие III, явление 7 и др.). Значительно сокращены те места в роли Ветромаха, которые разоблачают космополитизм аристократии, ее презрение к учению, высокомерно-пренебрежительное отношение к нижестоящим и т. д. Так, например, выброшены следующие стихи:
И благородство чем мы можем доказать?
По-русски не уметь, всё наше презирать,--
Вот это знатности vêritable признаки.
(Действие II, явление 3)
Не стыдно ль с чернью вам такою унижаться
Или хотите вы, мадам, денигреваться?
Что скажем мы о вас...
(Действие V, явление 6)
Ils sont foux! А на что ж я знатного толь рода?
На то ль, чтоб голову учением трутить
И не уметь без книг, всё знав, разумным быть?
Лишь черни не дана отличная свобода
Быть умным без наук.
(Там же)
Наконец, третья группа поправок имеет цель "пригладить", "облагородить" язык комедии, смягчить грубые выражения и т. д. Например, "твоими стихами" заменено на "своею важностью", "Один налюбит он на разные манеры" -- "Что день, то разные и новые манеры"; "И вздумать мне о нем и гадко и ужасно" -- "И вздумать мне о нем отменно как ужасно"; "какие дурости" -- "какие глупости"; "коль хошь" -- "ну хоть"; "как будто кляп во рту" -- "всего несноснее" и т. п. Под влиянием "Чудаков", и в еще большей степени "Хвастуна", драматург А. Н. Голицын написал комедию "Новые чудаки, или Прожектер" (М., 1798). Именем одописца Тромпетина (оно образовано от франц. trompette -- труба, трубач) в 1805 г. воспользовался Н. И. Брусилов в эпиграмме, направленной против Г. Р. Державина ("Журнал российской словесности", 1805, No 5). Державин принял это имя в своей ответной эпиграмме "Ответ Тромпетина к Булавкину" ("Друг просвещения", 1805, No 9), а впоследствии снова использовал его в стихотворении "Лирик".
Действие I. Явление 1. Неумножайменяты, говорясомноюи т. д. Ср. слова Стародума в "Недоросле" Фонвизина: "Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался "ты", а не "вы". Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих. Зато нынче многие не стоят одного" (действие III, явление 1).
Явление 2. СенекаЛуций Анней (ок. 6 до н. э. -- 65 н. э.) -- римский философ, считавший, что цель жизни состоит в воспитании абсолютной невозмутимости духа.
Действие II. Явление 1. Мердоа -- цвета гусиного помета (от франц. merde d'oie).
Селадон -- герой романа французского писателя Оноре д'Юрфе "Астрея" (1609--1619) -- влюбленный пастух.
Явление 2. Экспримировать -- выражать (от франц. exprimer).
Грасы -- грация (от франц. grâce).
Явление 3. АгнесаСорель(1109--1450) -- фаворитка французского короля Карла VII.
Неделаяейкур -- не волочась за нею (от франц. fair la cour).
Крим -- преступление (от франц. crime).
Выфлатируете -- льстите (от франц. flatter).
Мерит -- достоинство (от франц. merite).
Явление 7. Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас -- имена, характерные для идиллий и эклог.
Действие III. Явление 1. Сибуль -- лук (от франц. ciboule).
Перюкье -- парикмахер (от франц. perruquier).
Уй-- да (от франц. oui).
Явление 2. Бадинка -- тросточка (от франц. badine).
Явление 3. Офискирует -- оскорбляет (от франц. offusquer).
Явление 6. Старинныйштаб -- давно имеющий штаб-офицерский чин (см. стр. 738).
Ильяневесьмайор, аесливесьмайор, Таквсёто, чтомоеи т. д. Игра слов, основанная на близком звучании слов "майор" и "мое", подчеркнутая в первых изданиях написанием: "маiор" и "маiо".
Явление 7. Законец, натянустебябесчестьевзять. Имеется в виду закон, по которому обидчик должен был уплатить штраф в пользу оскорбленного. Этим законом злоупотребляли судейские чиновники, намеренно выводившие из терпения тех, кто был вынужден обращаться к ним.
Действие IV. Явление 2. Лабет -- стыд, погибель (от лат. labes).
Явление 7.
Риваль-- соперник (от франц. rival).
Явление 12. Инизволь, истаньжевпозитуру. Увидишь, проколюкакятвоюфигуру! Эти строки А. С. Пушкин избрал в качестве эпиграфа к 4-й главе "Капитанской дочки".
Выпав -- сделав выпад.
Ипомнится, унаспополнойоплеухе. А. С. Пушкин использовал эти слова в статье "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. АН СССР. М.--Л., 1949, т. 7, стр. 255).
Действие V. Явление 4. Эпиталама. Свирелкин написал нечто вроде мадригала (небольшого стихотворения любовного содержания, в котором восхваляется дама), но по невежеству назвал свое стихотворение эпиталамой, которая является похвальной песнью бракосочетающимся или бывает написана по случаю брака.
Струяпермесскихвод -- Кастальский ключ.
Ириса -- условно-литературное имя, характерное для поэзии классицизма.
Явление 5. Видиллияхвашдар, какясныйФеб, сияет, Вэлегияхувасплачевнейшийсодом. Согласно поэтике классицизма, идиллия должна была "представлять состояние самое счастливое, каким только могут люди наслаждаться и каким наслаждались они, судя по преданиям, в золотом веке". В элегиях же (лирических стихотворениях печального, грустного характера) обязательно было наличие "в мыслях некоторого беспорядка, столь сообразного с натурою" (Словарь древней и новой поэзии, составленный Николаем Остолоповым, ч. 1. СПб., 1821, стр. 337 и 363).
ГлазуновИван Петрович. (ум. 1831) -- известный книгопродавец.
Явидел: ссемгоюобнявшися, судаки т. д. Ср. у К. Н. Батюшкова в сатире "Певец в Беседе любителей русского слова":
Их вирши сгнили в кладовых,
Иль съедены мышами,
Иль продают на рынке в них
Салакушку с сельдями.
Явление 6. Денигреваться -- опозориться (от франц. dênigrer).
Сотиз -- нелепость (от франц. sottise).
Бетиз -- глупость (от франц. bètise).
Явление 7. Комиссион -- поручение (от франц. commission).
Ястряпаютеперь. Стряпать -- заниматься делом стряпчего (чиновника по надзору дел в судебных учреждениях).
Всякабрань--прибавокмнедоходаи т. д. Имеется в виду закон о "бесчестье" (см. стр. 741).
Палата. В конце XVIII в. высшие судебные инстанции губерний состояли из гражданской и уголовной палат.
Правление -- губернское правление, в состав которого входил и суд.