Я. Б. Княжнин
Хвастун
----------------------------------------------------------------------------
Стихотворная комедия, комическая опера, водевиль конца XVIII - начала
XIX века. Сборник: Т. 1 / Вступ. ст., биогр. справки, сост., подг. текста и
примеч. А. А. Гозенпуда.- Л.: Сов. писатель, 1990. (Б-ка поэта. Большая
серия).
----------------------------------------------------------------------------
Яков Борисович Княжнин (1740-1791), поэт и драматург. Закончил гимназию
при Академии наук, обучался в частном пансионе. Был переводчиком в
Канцелярии от строений домов, затем перешел на военную службу, но вынужден
был выйти в отставку (1773) и лишен был дворянского звания. Обстоятельства,
вызвавшие наказание (первоначально Княжнин был приговорен к смертной казни,
и его спасло вмешательство К. Г. Разумовского), остаются неясными. Только в
1777 году Княжнину были возвращены дворянство и чин капитана.
Основную часть литературного наследия Я. Б. Княжнина, автора
стихотворных посланий и басен, составляет драматургия. Им написаны трагедии:
"Дидона" (Спб., 1779), "Ольга" (опубликована впервые в 1961 году), "Владимир
и Ярополк" (Спб., 1772), "Росслав" (Спб., 1784), "Владисан" (Спб., 1786),
"Софонисба" (Спб., 1786), "Титово милосердие" (Спб., 1790), "Вадим
Новгородский" (опубликована посмертно в 1793 г. и по распоряжению Екатерины
II сожжена); комедии: "Хвастун" (Спб., 1786) и "Чудаки" (Спб., 1793);
комические оперы: "Несчастье от кареты" (Спб., 1779), "Скупой" (Спб., 1787),
"Сбитенщик" (Спб., 1787); мелодрама "Орфей" (Спб., 1781).
Лучшие сатирические комедии и комические оперы Княжнина "Хвастун",
"Чудаки", "Несчастье от кареты" бичуют общественные пороки, помещичий
произвол, фаворитизм, преклонение перед чужестранной модой. В
антитиранической трагедии "Вадим Новгородский" драматург создал яркий образ
республиканца, борца за свободу. В уста Пренеста, сподвижника Вадима,
Княжнин вложил слова, выражающие идею трагедии:
Самодержавие, повсюду бед содетель,
Вредит и самую чистейшу добродетель.
И, невозбранные пути открыв страстям,
Дает свободу быть тиранами царям.
Трагедия Княжнина, несмотря на то, что значительная часть издания была
уничтожена, получила широкое распространение и оказала глубокое воздействие
на писателей позднейшей поры, определив свободолюбивую трактовку образа
Вадима и Новгорода. Пьесу эту высоко ценили декабристы.
ХВАСТУН
Комедия в стихах, в пяти действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Верхолет, хвастун.
Полист, слуга его.
Простодум, дядя Верхолетов, сельский дворянин, недавно из деревни
приехавший.
Чванкина, богатая новоприезжая из деревни дворянка.
Милена, дочь ее.
Марина, служанка чванкина.
Честон, советник из наместничества.
Замир, сын его, влюблен в Милену.
Портной.
Приказчик.
Благочинный.
Лакеи, гайдуки, скороходы Верхолетовы.
Действие в Петербурге, в наемном доме, где Верхолет и Чванкина живут.
ДЕЙСТВИЕ 1
ЯВЛЕНИЕ 1
Полист
(богато одетый)
О, скучный дяди вид! нечаянный приезд!
Седой наш Простодум свалился будто с звезд.
Он шел за мной... Его давно мы не видали
И гостя этого отнюдь не ожидали...
Боюся, чтобы он Полиста не узнал
И чтобы наперед слуги не потазал
За шалость своего племянника в задаток.
Уже давно отвык от русских я ухваток,
Которы бедных слуг толь тягостны бокам...
Однако перед ним приосамлюсь и сам.
Как барин наряжен, могу я притвориться,
Что я - не я... А вот уж он и сам валится.
ЯВЛЕНИЕ 2
Полист, Простодум.
Простодум
(издали рассматривая Полиста)
Так, это плут Полист, племянников слуга...
Нет, кажется... тепла у этого нога;
Весь золотом облит, спесив и рыжий волос.
Полист
(гордо)
Что вам угодно?
Простодум
Так, Полистов это голос.
Полист! здоров ли ты?
Полист
(дразнит)
Полист, здоров ли ты?
Какие в голову вселились вам мечты?
И кем я вам кажусь?
Простодум
Какое вижу сходство!
Прости, коль ваше я обидел благородство;
Вы Верхолетовым казались мне слугой.
Полист
(гордо)
Кто этот Верхолет? и кто ты сам такой?
Простодум
Племянник он, а я ему ближайший дядя.
Дивлюся, на твою высоку милость глядя:
Вовек не видывал я двух сходнее рож.
Племянников слуга во всем на вас похож.
Замашки те ж, лицо, не погневися, то же;
Лишь только десять лет назад он был моложе,
Да черны волосы; еще ж не так одет,
Еще ж великий плут...
Полист
(с досадой)
Довольно сих примет;
Оставши грубости не нынешнего века,
Они вредят ушам честного человека.
Узнай, старик, узнай: кто прежде звался плут,
Того уже теперь искусником зовут.
Простодум
В деревне живучи, мы ваших мод не знаем.
Бездельников всегда плутами называем, -
Вот так у нас в глуши. Да дело не о том:
Сказали, Верхолет здесь свой имеет дом;
Вы это знаете?
Полист
Я ведал бы, конечно;
Но я не слыхивал...
Простодум
Жалею я сердечно.
К слуге было его привез я добру весть;
Да, видно, будет мне ее назад отвезть.
Весть эта не плоха, довольно серебриста,
Обрадовала бы она весьма Полиста.
(Хочет идти.)
Полист
(останавливая его учтиво)
А! а! Полиста - вы изволили сказать;
Авось-либо о нем могу я толк вам дать.
Мне кажется, его, не знаю, как-то знаю.
Простодум
Вам кстати ль знать слугу! Я вас не унижаю
Знакомством таковым и верить не хочу...
Полист
Я не спесив, и мне все люди по плечу.
Полист известен мне, и я вам в том божуся,
И, может быть, его представить обяжуся...
Да что вы привезли?
Простодум
В наследство сто рублей.
Полист
(с радостью)
Что слышу я! Да кто ж, по милости своей,
Оставя здешний свет, Полисту сделал дружбу?
Простодум
Старуха тетушка его, которой службу
Я буду помнить ввек, оставила ему
По смерти всю свою накопленну суму.
Хоть милости такой плут этот недостоин,
Но в совести своей не буду я спокоен,
Когда я теткиных деньжонок не отдам.
Я знаю, пьяница Полист...
Полист
Не стыдно ль вам
Такою клеветой злословить добродетель?
Я сам, сударь, бывал тому свидетель,
Как он по улицам чиннехонько идет,
Как прямо он себя, как вежливо ведет,
Ногами никогда он вензелей не пишет;
А если о вине он как-нибудь услышит,
Всегда наморщится, и придет тошнота.
Поверьте мне, Полист - лакеев красота.
Моим слугам всегда его в пример я ставлю...
Когда изволите, я дело всё исправлю,
Отдайте деньги мне, а я ему отдам
И, может быть, тотчас его...
Простодум
Не стыдно ль вам
В дела чужих людей без просьбы их мешаться?
Прощайте.
Полист
(останавливая его)
На часок.
(Сам себе.)
Ну, можно ль удержаться?
(К Простодуму.)
Скажите ж мне, за что вы гневны на него?
Простодум
Скажите, н_у_жда вам какая до того?
Полист
Я жалостлив, до ссор я очень не охотен,
И добрых я людей мирить всегда заботен.
Простодум
Да я с плутягами мириться не люблю:
Полисту прежде я ударов сто влеплю,
А там и сто рублей отдам на том же месте
Охотно.
Полист
Итого, Полист получит двести.
Он мог бы сотнею одной доволен быть,
То есть рублевою.
Простодум
(с сердцем)
Нет! нет!
Полист
(подставя спину)
Извольте ж бить.
Простодум
Проказить надо мной еще ты молоденек.
Полист
Удары палошны моих на выкуп денег
Изволь отсчитывать: извольте, я - Полист.
Простодум
Не верю.
Полист
Я клянусь!.. И вашей трости свист,
И молодецкое моей спины терпенье
Докажут, что у вас в руках мое именье.
Всмотритесь, у меня Полистов глаз, рот, нос...
Простодум
Такого ж вора вид, да он черноволос.
Ты не Полист.
Полист
Я - он и телом и душою!..
Вот что, французы, вы наделали со мною!
От желтой, сударь, их причинныя муки
Такие вышли мне ужасные крюки.
Французам да чертям лишь можно так штукарить,
Чтоб даже в моду ввесть и пудру в печке жарить,
И ею волосы природны засыпать
На то, чтоб не могли наследника узнать!
(Указывая на брови.)
Поверьте хоть бровям, природного остатку,
Они уверят вас, реша сию загадку,
Что черен волосом я, как винновый туз;
А что я рыж кажусь, виновен в том француз,
У коего муку мой барин покупает,
Племянник ваш.
Простодум
Вот как повеса мой мотает!
Я слышал, по уши он врютился в долги?
Скажи, мошенник, мне, скажи же, да не лги.
Полист
Скажите прежде, кем теперь я вам кажуся?
Простодум
Преплутом, наглецом!
Полист
Прекрасно! я божуся!
Мне обхождения приятней без чинов,
И всякий ужасть мне противен пустослов.
Пусть незнакомые между собой чинятся,
А нам, приятелям, недалеко считаться.
Простодум
Кто? мы приятели?
Полист
А для чего ж не так?
Или...
Простодум
(подняв трость)
Как смеешь ты равняться мне, дурак?
Полист
Потише! господин, прокиснувший в деревне,
Потише, говорю! Ведь вы здесь не в харчевне:
Великий господин в сих комнатах живет.
Простодум
(струся)
Так, видно, у него племянник служит?
Полист
Нет.
Какой же человек ты, сударь, непонятный!
Теперь племянник ваш и сам уж барин знатный,
А я секретарем имею честь служить.
Простодум
Не вправду ль?
Полист
Стану я пустое говорить!
Простодум
Да как секретарем? Ты грамоты не знаешь.
Полист
Что н_у_жды!
Простодум
Как же ты дела-то отправляешь?
Полист
Пословиц господин не помнит Простодум:
Вы это знаете, что честь рождает ум.
Как с прочими в чинах с пустою головою,
Сия пословица сбылася и со мною.
Простодум
Да как же в письменных без грамоты делах?
Полист
Мы с барином дела все кончим на словах.
Он знатный человек.
Простодум
Какая же причина?
Какого ж, секретарь Полистушка, ты чина?
Губернский ли? или?..
Полист
Не знаю, я какой,
А только ведаю, что самый я большой.
Простодум
Коллегский?
Полист
Более.
Простодум
Ахти! Сенатский?
Полист
Боле.
Простодум
Ума не приложу!.. В твоей, однако ж, воле:
Сенатских выше нет у нас секретарей.
Полист
Вы ничего в глуши не знаете своей.
Вы скудны разумом, хоть хлебом там богаты.
Недавно новые чинам здесь вышли штаты.
Простодум
А! а!
Полист
Племянник ваш, делами здесь вертя,
Всё это сработ_а_л, за службу мне платя.
Простодум
Итак, племянник мой нешуточный здесь барин.
За добру весть тебе, мой друг, я благодарен;
Вот денежки твои. Пожалуй, позабудь
Прошедшую вражду и милостив мне будь.
Полист
Надейтесь на мое у барина старанье
И, если нужда есть, откройте мне желанье.
Простодум
Как нужды не иметь тому, кто дворянин;
Есть споры по землям, притом же малый чин...
Полист
Всё это сделать он безделкой почитает.
Чего изволите, всё, всё вам обещает.
Он губернаторствы, как щепки, раздает,
И, словом то сказать, на милости он мот.
Простодум
Что будет он таков, я ведал то и прежде;
Хоть он пошаливал, я был всегда в надежде,
Что он исправится и будет человек.
Ты видишь ли, Полист, я истину прорек.
Полист
Конечно, сударь, так.
Простодум
С такою головою,
Всегда я говорил, не пойдет он с сумою.
Полист
(сам к себе)
Вот как теперь совсем оборотился лист.
(К Простодуму.)
Скажите же, каков вам кажется Полист?
Простодум
Таких разумников на свете, право, мало.
Полист
Скажите лучше, что еще и не бывало.
Простодум
И будет ли вперед, того нельзя сказать.
Полист
Вот, сударь, каково на свете выйти в знать!
Давно ли вы меня дубинкою пугали?
Простодум
Пожалуй, то оставь, теперь друзья мы стали.
ЯВЛЕНИЕ 3
Простодум, Полист, портной.
Портной
Твой барин дома ль?
Полист
Нет.
Портной
А где же?
Полист
Во дворце.
Да разве подождать не мог ты на крыльце?
И без доклада к нам осмелился ввалиться.
Портной
Да у кого, скажи, мне было доложиться?
Полист
Как? мало ли людей? не там ли наш гейдук?
Портной
Там нету никого... Мне деньги за сертук.
Полист
(тихо портному)
Потише говори...
(Вслух.)
Где наши скороходы?
Портной
(громко)
Нет, я хочу кричать...
Полист
(громче его)
О, скверные народы!
Лишь барин со двора - и все с двора тотчас.
Портной
(громко)
Я денег...
Полист
(зажимая рот у портного, кричит)
Водится лишь только то у нас.
Нет хуже тамо слуг, где знатный барин кроток
Простодум
Да, у племянника день может быть короток.
Всегда он у двора, всегда в больших делах.
Нет время посмотреть, а людям надо страх.
Хотя бы ты...
Полист
И я всегда в делах бываю.
(К портному.)
Всё будет сделано, поди, я обещаю.
Портной
Скажи же барину, Полист, чтоб в сей же день...
Полист
(толкая вон портного)
Всё будет, слышишь ли, негодный, грубый пень?
Вон!
ЯВЛЕНИЕ 4
Простодум, Полист.
Простодум
Этот человек ремесленник, как видно.
Чего он требовал так нагло и бесстыдно?
Полист
Ему есть надобность, она у нас в руках.
Простодум
Какая?
Полист
Люди все рехнулись на чинах.
Портные, столяры - все одинакой веры;
Купцы, сапожники - все метят в офицеры;
И кто без чина свой проводит темный век,
Тот кажется у нас совсем не человек.
Портной, что был теперь, старанием Полиста
Желает чин достать себе протоколиста.
Простодум
Так может и Полист уже давать чины?
Полист
Да; мелкие одни во власть мне отданы,
А крупные себе племянник ваш оставил.
Простодум
Скажи, как он себе такую знать доставил?
Какой заслугой стал великий господин?
Каков богатством он? Какой имеет чин?
Полист
(увидя входящего Верхолета)
А вот он сам вам всё расскажет.
ЯВЛЕНИЕ 5
Верхолет, Простодум, Полист.
Верхолет
(вдали, с смятением увидя Простодума)
Это дядя!
Он.
Простодум
(сам к себе)
Сердце прыгает, на знать такую глядя.
Как светлый месяц он, весь в злате, в серебре!
Кого поищет Бог...
Полист
(Верхолету)
Севодни при дворе
Необычайно вы как долго были.
Верхолет
(важно и надменно)
Меня делами там сегодня задушили...
А! кстати, я было сказать и позабыл...
Оно безделица, я, право, не просил...
Иной бы вздором мог себя таким забавить...
Но я... поздравь меня.
Полист
Имею честь поздравить!
Да только, сударь, с чем?
Верхолет
Так... ничего... я граф.
Полист
Я рад.
Простодум
(сам к себе)
Как счастлив я, роднёю графу став.
(К Верхолету.)
Я, ваше графское сиятельство, желаю
Благополучия и с тем же поздравляю.
Верхолет
Чем вам могу служить?.. Полист, кто он такой?
Полист
Бывал он дядя ваш, теперь пусть будет мой.
Когда племянником его быть не хотите,
Из милости к нему, мне в дяди уступите.
(К Простодуму.)
Полисту быть роднёй, ей-ей, не малый чин:
За счастье то сочтет и знатный дворянин.
Простодум
Я рад всем быть, чем граф сиятельный прикажет;
И сделав дядею твоим - меня обяжет.
Верхолет
Со временем опять в мои произведу.
Простодум
То есть, когда в чинок поболе попаду
По вашей милости, чтоб дядей быть достойным...
Верхолет
Я обещаю вам дотоль не быть спокойным,
Доколе вашего желанья не свершу.
Простодум
Я очень многого уже и не прошу:
Хотя бы штабского чинишка мне добиться.
Верхолет
(с сердцем)
Стыдитесь, дядя мой!.. Как можно не сердиться
Тот самый, кто моим в свет дядею рожден,
Быть может столько подл и духом унижен,
Чтоб дале не хотеть, как быть лишь асессором.
Нет! я произвести хочу вас сенатором.
Простодум
(струся, с радостию)
Да как...
Полист
Пожалуйста, не приводите в гнев:
Он втюрит в канцлеры, на вас освирепев.
Простодум
Ахти! беда моя... боюсь.
Верхолет
(грозно)
Ни слова боле,
Иль с глаз моих долой.
Простодум
Ин быть по вашей воле.
Верхолет
Меж тем вы можете мне сами услужить.
Простодум
Готов! но чем могу полезен графу быть?
Я рабски услужу.
Верхолет
Мой прежний управитель
Доходов был моих весьма дурной хранитель, -
Я сбил его с двора.
Полист
Он на руку нечист.
(В сторону.)
Чтоб пыль в глаза пускать, как барин мой речист
Верхолет
Без управителя я мог бы обойтиться
Дней несколько, но мне задумалось жениться,
И свадьба может быть севодни ввечеру...
Уж город знает то, известно и двору...
А управителя...
Простодум
Я буду, коль угодно.
Верхолет
Вам можно показать на месте сем свободно
Природой данные способности к делам
(Он, треплет Простодума по плечу.)
И выйти в свет; а там... увидим мы... а там...
Ни слова наперед.
Полист
А там и в сенаторы.
Но только вы, прибрав доходов наших сборы,
Не делайте того, как было прежде вас,
Чтоб голодом морить в иное время нас.
Простодум
О, боже упаси!.. А сколько в год дохода?
Верхолет
Да было... сколько бишь прошедшего мне года?
Пятнадцать тысяч?
Полист
Нет, сударь, до тридцати.
Верхолет
Он знает то... Полист! пожалуй, ты сочти.
Полист
(в сторону)
Короток будет счет.
Верхолет
Но прежний управитель -
Негодный человек!
Полист
Проклятый разоритель,
Доходов много он и будущих пожрал.
Верхолет
Полист! на сколько бишь меня он обокрал?
Полист
Я думаю, сударь, что на пятнадцать тысяч.
Простодум
Какой же плут!.. А вы не приказали высечь
Или бездельника на каторгу сослать?
Верхолет
Ну, кстати ль мне, сударь, так низко помышлять
И за безделицу так много рассердиться...
То правда, что, когда мне надобно жениться,
Он сделал то со мной, что в самый свадьбы день
Я от бездельств сего мошенника стал в пень;
И, право, как мне быть, того не разумею.
Но много денег я еще в долгах имею.
Полист! ты ездил ли?
Полист
Куда, сударь?
Верхолет
К купцу,
Который должен мне; ведь надобно к венцу...
Полист
Я был.
Верхолет
Что ж деньги?
Полист
Он севодни неисправен.
Верхолет
А я в сей день женюсь... куды как он забавен;
Взбеситься надобно, купец богатый толь...
Простодум
Возьмите у меня, сиятельный, изволь!
Три тысячи скопил я дома лет в десяток,
Не хлебом, не скотом, не выводом теляток,
Но кстати в рекруты торгуючи людьми.
Сиятельнейший граф, пожалуй, всё возьми,
Я после получу.
Верхолет
Мне, право, это стыдно.
Простодум
Когда откажете, мне будет то обидно.
Полист
(Верхолету на ухо)
Рехнулись, что ли, вы? берите что дают:
Занять уж негде нам, и рок наш очень крут.
Верхолет
(Простодуму)
Я соглашаюся от вас принять услугу
И должен вам, сударь, открыться так, как другу,
Что мне не хочется женитьбы пропустить.
Простодум
А кто особа та, коль смею я спросить,
Избранна вашего сиятельства невеста?
Верхолет
Вдовы богатыя из отдаленна места,
Дворянки Чванкиной молоденькая дочь;
Они, гонясь за мной, не отступают прочь
И даже в этот дом ко мне переселились.
Простодум
Эк лакомы!
Полист
Они в нас по уши влюбились.
Верхолет
Подумай, от меня девчонка без ума.
Простодум
(любуясь Верхолетом)
Я это думаю.
Полист
И так же мать сама.
Верхолет
Из жалости одной я должен согласиться.
Полист
На ней из милости изволит он жениться.
Простодум
А для чего ж? когда приданое при том.
Полист
Как чаша полная, дворянки этой дом;
И душ две тысячи, и денег страшна бездна.
Простодум.
Так эта девушка, ей-ей! весьма любезна.
Извольте же со мной, чтоб деньги получить.
ЯВЛЕНИЕ 6
Полист
(один)
Благодаря судьбе о чем теперь тужить?
Есть денежки у нас и также управитель.
Не дядя это, клад: он наш от бед спаситель.
Нам очень кстати то, что этот глуп старик.
Уж наша было знать заехала в тупик.
За недостатком бы блистательного света
Узнали б все, что мы фальшивая монета;
И Чванкина, что нам так алчет быть родной,
Сошедшая с ума на знатности одной,
Дочь барину отдать конечно б отказала,
Но глупость дядина нам крылья подвязала
И превратила нас из черепах в орлов.
Что б делать хвастунам, коль не было б скотов?
ЯВЛЕНИЕ 7
Верхолет, Полист.
Верхолет
Вот деньги; дядя мой...
Полист
Ошиблись, - управитель.
Признайтеся, что он ваш ныне воскреситель,
Что им...
Верхолет
Но я ему за то и отслужу,
И сколько я силен, над ним то покажу.
Чему ж смеешься ты?
Полист
Снимите ваши маски
При том, кто различать умеет всяки краски.
Верхолет
Я еду гайдуков, лакеев нанимать,
Чтобы себя во всем сияньи показать
И чтоб за мной всегда блестящи скороходы
Давали знать, что я презнатныя породы.
Полист
Опомнитесь, сударь, и тех, кому должны,
Спокойте мало хоть из дядиной казны.
Верхолет
По свадьбе нам о том подумать будет можно;
Дотоле поступай лишь только осторожно, -
Увидишь ты, что я умею награждать.
ЯВЛЕНИЕ 8
Простодум, Полист.
Простодум
Его сиятельство изволил поскакать?
Полист
Поехал ко двору, а после к нам заедет.
Простодум
А у меня весь ум о сенат_о_рстве бредит.
Когда о том у нас услышат в деревнях,
Всплескнув руками, все дворяне скажут: ах!
Которые себе в дворянстве мер не ставят,
Которые меня своею спесью давят,
Увидя пыхи там вельможески мои,
Опустят крылышки, как мокры воробьи.
Как это мне смешно!
Полист
Еще смешнее будет!
Меж тем, я думаю, сенатор не забудет,
Что управителем он прежде должен быть.
Простодум
Чем только управлять, а то как мне забыть.
Не вижу гайдуков, лакеев, скороходов,
О коих ты кричал, не ведаю доходов.
Полист
Сам граф вам это сдаст.
Простодум
Сиятельство его,
На мне не полюбя кафтана моего,
Из денег мне моих пожаловал на пару;
Не лишне ль это?
Полист
Нет; наружный блеск товару
В глазах людей цены безмерно придает.
Иной бы, кто себя, как куколку, ведет,
Кафтаном лишь одним умен и благороден:
Сними с него убор, куда б он был пригоден?
Наряд достоинствам замена и умам;
Итак, вы видите, как это нужно вам.
Марину вижу я; вот Чванкиной служанка,
Вот сердца моего любезная приманка.
(Громко.)
Смотрите ж, дядюшка, и, управляя дом,
Вы не ударьтеся бесчинно в грязь лицом.
ЯВЛЕНИЕ 9
Простодум, Полист, Марина.
Полист
Девице горничной, прекрасной, несравненной,
Красе всех горничных, Марине пребесценной
Мое почтение.
Марина
За то благодарю
Превеличайшему из всех секретарю.
Полист
Примолви: графскому.
Марина
Я этого не знаю.
Полист
Что графом Верхолет, я это объявляю.
Марина
Давно ли?
Полист
Вот теперь, при дядюшке моем,
Приехав, объявил о счастье он своем.
Марина
А это дядя ваш?
Простодум
К услугам лишь на время.
Марина
На время?
Полист
Да, он, дел имея здесь беремя,
Приехал на часок было, да в добрый час.
Он управителем останется у нас.
(Простодуму на ухо.)
На привязи язык держите свой болтливый.
Простодум
(так же)
Забылся, виноват.
Марина
Вот дядя молчаливый.
Полист
С дороги он устал.
Марина
Далек ли путь его?
Простодум
Я прямо из села приехал моего.
Марина
(Полисту)
Ваш дядя дворянин?
Полист
Не шутишь ли, Марина?
Ты видела всегда в Полисте дворянина,
А родом дядя мой со мною одинак.
Простодум
Дворянство докажу я множеством бумаг:
Лишь выну грамоты, всяк будет безответен.
Полист
Я ближе всех ему, а дядя мой бездетен.
Не правда ли?
Простодум
Да, так, нет у меня детей.
Полист
Подите ж, дядюшка, вы к должности своей.
Марина
(сама к себе)
Что дворянин Полист, всё это не притворство.
Простодум
(отходя, сам к себе)
Не стал бы потакать, кабы не сенаторство.
ЯВЛЕНИЕ 10
Полист, Марина.
Полист
Теперь ты видишь ли, какой я сладкий кус?
Ты можешь свесить всех моих достоинств груз
Породой дворянин, изрядного я чина;
Достаток есть, служу у знатна господина;
Молодчик станом я, недурен и лицом;
И, правду говорить, могу своим умом
Какому хочешь ты уму свернуть я шею, -
Итак, мне кажется, всё право я имею
То думать, что моей быть счастьем ты сочтешь.
Марина
Теперь уверена я став, что ты не лжешь,
Дворянству твоему всем сердцем предаюся.
Полист
Итак, севодни же я с графом и женюся.
Марина
А я так думаю, что надо отложить.
Полист
А для чего? Смотри, чтоб после не тужить.
Вздыхательной любви не сильный я работник,
И долго ждать конца я, право, не охотник.
Марина
По мне, мой свет, хотя б севодни свадьбе быть,
Мне, право, хочется дворянкою пожить;
Но барыня моя, вертушка престарела,
Севодни отдавать Милену отхотела.
Полист
Какие дерзости! Рехнулась, что ль, она?
Марина
Нет; я затем от ней нарочно прислана.
Ты знаешь, только дочь у ней в окошке света;
Хоть хочется иметь ей зятем Верхолета,
Но, плачем дочери растрогана своей,
Была принуждена дать ей несколько дней,
Чтоб разгулять угар ее любви к Замиру.
Готово было всё ко свадебному пиру,
И уж приданое вселилось в сундуки.
Полист
А с графом верим мы, как будто дураки;
Но знатными людьми не можно так ругаться.
Марина
И я советую никак не дожидаться,
На барыню мою как можно наступать,
Чтоб обе свадебки сегодня окончать.
Я точно слышала и знаю без ошибки,
Что можем ускользнуть от вас мы так, как рыбки.
Пред слабой матерью проливши слезный ток,
Милена лишь на то и выпросила срок,
Чтоб только ей отца Замирова дождаться;
С Честоном же, не как с иным, - легко тягаться:
Правдуха человек, не любит он шутить;
И барыне моей не знаю, как и быть;
Дав слово, от него она не отвертится,
Так лучше б без хлопот севодни б вам жениться.
Полист
Что должно, сделаем мы с нашей стороны;
Но знай, мы к низостям никак не рождены:
Марина для себя сама должна проворить.
Марина
Я постараюся любовников поссорить.
Лишь только б удалось любовь отсель прогнать,
А там безделица, всё дело - наплевать.
ДЕЙСТВИЕ 2
ЯВЛЕНИЕ 1
Чванкина, Марина.
Чванкина
(смотрясь в карманное зеркало)
Я что-то не к лицу севодни нарядилась.
Марина
(в сторону)
Лет двадцать не к лицу, севодни спохватилась.
Чванкина
(смотрясь так же)
Не знаю, что-то бровь одна не такова.
Марина
(в сторону)
Не так написана.
Чванкина
(смотрясь)
И что-то голова.
Марина
(в сторону)
Пуста, да как же быть?
Чванкина
Причесана прескверно.
(К Марине.)
Марине битой быть, и это очень верно.
Марина
А мне так кажется, что ваши красоты
Севрдни новые пустили в рост цветы.
Хоть прелесть ваша свет уже давно прельщает,
Но старость к ней еще напрасно приступает,
И...
Чванкина
Старость? Бредишь ты, Маринушка, мой свет
Скажи-ка, сколько бы, ты думала, мне лет?
Марина
По свежему лицу, еще цветут где розы,
На ваших парниках хоть были уж морозы,
Однако ж, ежели поверить мне глазам,
Не больше... но боюсь сказать я правду вам:
Вы вздумать можете, что это будто шутки.
Чванкина
Ну! говори, оставь излишни прибаутки.
Ведь я люблю, когда мне правду говорят.
Марина
Хоть зависть говорит, что вам за пятьдесят,
Но зависть это ведь; а я так без издевки
Могу сказать вам то, что есть вас старе девки.
Чванкина
То правда; но мои ты лета мне сочти.
Марина
По виду, кажется, вам меньше двадцати.
Чванкина
И столько б мне еще, Марина, не казалось,
Коль сердце бы мое печалью не терзалось;
Но дочь упрямица, Замира полюбя,
Любовью низкою и мать свою губя
И в глупой горести никак не видя света,
Не видит счастья быть женою Верхолета.
Подумай, он какой случайный человек!
Он только при дворе проводит весь свой век.
Богатства у него и знатности палата,
И графы и князья - все с ним запанибрата.
Марина
Боюсь, откажет он, теперь спесивей став.
Чванкина
А что?
Марина
Вы слышали ль, что он и сам уж граф?
Чванкина
Ну! что я сделала, душа моя Марина!
О, дочь негодная! какая ж я скотина,
Что в жалость я пришла!.. Однако как же быть?
Я также не хочу Милены уморить...
Марина
Не слушайте никак Милены вашей вздора,
Замужство будто бы для девушек умора;
Не верьте этому и, поступя как мать,
Извольте только ей построже приказать.
Чванкина
Ты правду говоришь.
Марина
А впрочем, ваша воля...
Какого будете вы ягодою поля,
Когда графинею звать станут вашу дочь.
Чванкина
Когда придет Замир, гони его ты прочь.
Марина
К вам станут приезжать графини да княгини;
И наши сельские, всему дивясь, разини,
Которым здешняя за диво и коза,
На вас, сударыня, как выпялят глаза!
А вы так и взглянуть на них не захотите.
Чванкина
Как скучны мне они!
Марина
Смотрите ж, не введите
Себя, сударыня, вы с графом-то в разлад.
Подумайте о том, какой же это склад:
Вы свадьбу окончать севодни дали слово,
А после отложить...
Чванкина
Нет, нет, ведь всё готово.
Марина
А как же барышня сама...
Чванкина
Пустое врет!
И вправду, оттого она ведь не умрет.
Марина
Графиней сделаться нимало не смертельно,
И всё отчаянье Миленино не дельно.
Скажите, кто Замир? Дворянчик он простой,
Такой же, как Полист, жених любезный мой.
Смотрите, ваша дочь, Замиру став женою, -
Не стыдно ль это вам? - сравнялася б со мною.
Чванкина
Она глупа: смотреть не надо на нее.
Марина
Быть графской тещею - какое вам житье!
Чванкина
Графиней сделаю ее и поневоле.
Марина
А вот она сама.
ЯВЛЕНИЕ 2
Чванкина, Милена, Марина.
Милена
В моей ужасной доле
Без вас я, матушка, не нахожу утех.
Марина
(на ухо Чванкиной)
Приосамитесь...
Чванкина
(на ухо Марине)
Я сердита не на смех;
Не бось, увидишь ты.
Милена
Вы мне во утешенье
Со свадьбой удалить изволили мученье.
Что в том, сударыня? Сужденна умереть
И смерти ждя, могу ль спокойствие иметь?
Чванкина
Не плачь, Милена.
Милена
Вы всегда меня любили.
А ныне...
Марина
(на ухо Чванкиной)
Вы уже и крылья опустили.
Чванкина
(на ухо Марине)
Не бось, Маринушка... Миленушка, мой свет,
Ты это слышала ль, что графом Верхолет?
Иль уж тебя и графство не искусит?
(К Марине.)
От этого она, я думаю, пострусит.
(К Милене.)
Графиней будешь.
Милена
Пусть он будет хоть царем.
Замир владеет мной, и в сердце он моем.
Чванкина
И в сердце он твоем! диковина какая!
Да знаешь ли ты, дочь, в невежестве слепая,
Что должен завсегда чин чина почитать;
И в сердце у тебя, тебе то надо знать,
Чтоб не подвергнуться законов строгих штрафу,
Так должен уступить дворянчик место графу.
(К Марине.)
Марина, каково?
Марина
Изрядно.
Чванкина
Знай ты, дочь,
Какую сверх того сей граф имеет мочь.
Такие у него, как твой Замир, дворяне
В слугах.
Марина
Я думаю, и все его крестьяне
Не много менее дворян.
Милена
Пускай всё так;
Но если мне он мил не может быть никак, -
Что в знатности его, в которой он сияет:
Она ведь не всегда нам счастье составляет.
Пусть жертвы свет несет случайности его,
То лестно гордости, но сердцу - ничего.
С Замиром в низкости стократ счастливей буду
Забыта всеми, я с ним целый свет забуду.
Чванкина
Марина! слышишь ли, как жалко говорит?
Марина
А мне смешно. Она ведь это всё твердит
Из книг, которые по всякий день читает.
Чванкина
И вправду, точно так. Тот вечно не вздыхает
И весел завсегда, кто в книги не глядел.
(К Милене.)
Что ты ни говори, а графство твой удел;
Ты слышишь ли, хочу, чтоб ты была графиня.
Марина! каково сказала?
Марина
Как княгиня!
ЯВЛЕНИЕ 3
Чванкина, Милена, Марина, Полист.
Чванкина
А! господин Полист! уж вы забыли нас.
Полист
Никак, сударыня; лишь только сей же час
У графа речь была о всячине со мною.
Я и об вас ему напомнил; он душою
На вашей дочери сей день жениться рад.
Хоть это для него, по правде, и не клад,
Но делать счастье он другим всегда желает;
Притом же любит вас и очень почитает.
Уже об этом он уведомил и двор.
Чванкина
(с радостью)
И двор уведомил!.. Как в милостях он скор!
Так знают во дворце о нас?
Полист
Не только знают,
Но и по комнате о вас лишь рассуждают.
Чванкина
(с радостью)
Уж и по комнате!
(К Милене.)
Смотри, какая честь!
Полист
И имя вашего не смеют произнесть
Иначе, как всегда с учтивостью, с почтеньем.
Чванкина
(с радостью)
С почтеньем!
(К Милене.)
Спрячься, дочь, с любовным ты мученьем.
И надобно тебе исчезнуть от стыда.
Полист
Того я и смотрю, что кучею сюда
Наедут наши все придворны кавалеры;
И я, поверьте мне, сударыня, той веры,
Что свадьбе надобно севодни точно быть;
Вы это знаете: двором нельзя шутить.
Чванкина
Такое мне родство прелестно и священно, -
И свадьбу кончим мы севодни непременно.
Милена
Да как же?..
Чванкина
Перестань.
Милена
Ах, матушка!
Чванкина
Не ври,
Замолкни.
Милена
Я умру.
Чванкина
Пожалуй, ты умри,
Да только лишь умри графиней.
Милена
(отходя)
Нет надежды!
Полист
А вот и граф идет.
ЯВЛЕНИЕ 4
Чванкина, Полист, Марина, Верхолет.
Перед ним выходит толпа лакеев, скороходов, гайдуков.
Верхолет
(держа пук бумаг и притворяясь, что никого не видит, говорит сам с собою
громко)
Как скучны мне невежды
Просители! они прохода не дают, -
Как будто лишь для них все знатные живут.
Да если б были хоть их просьбы справедливы:
Без основания докучливы, брюзгливы,
Их все желания лишь только вздор один.
Полист
(к Чванкиной)
Смотрите, знатный как страдает господин.
Марина
Зато какая ж честь ему!
Чванкина
Какая слава!
Верхолет
(не примечая никого, развертывает одну из бумаг)
Вот на еще какой! Он мастер танцевать,
За то - в судьи; нет, друг, тут надо рассуждать
И дело головой вертеть, а не ногами.
(Развертывает другую бумагу.)
А этот что поет?.. "Я разными стихами
Лет сорок всем служу; вельможей тешу, двор;
Я старе всех теперь в России стихотвор;
А старшинство мое другие отнимают
И более меня уж нравиться дерзают.
Нельзя ли, государь, мне выходить указ,
Чтоб мне лишь одному принадлежал Парнас"
Ну, вот желание, достойное поэта!
(Развертывает еще бумагу.)
Посмотрим, это что? "Из стран далеких света
Я дарования мои принес пешком.
Когда изволите, я к вам приду с мешком,
В котором кроются проектов важных силы,
Для государства все они златые жилы,
Лишь только надо мне вперед сто тысяч дать".
Все можно ль глупости людей перечитать.
Гей! господин Полист! где вы?
Полист
Что граф прикажет?
Верхолет
Любезный секретарь меня весьма обяжет
(Отдает бумагу.)
Всё это рассмотри, доложишь после мне.
Полист
(указывает на Чванкину)
Оборотитеся вы к этой стороне.
Верхолет
(к Чванкиной)
Вы здесь! простите мне, я вас и не приметил.
Народ просителей меня вокруг осетил
И голову вскружил.
Чванкина
Извольте продолжать,
Не беспокойтеся.
Верхолет
Мне слова два сказать,
Вы не поверите, как жить нам, знатным, тошно.
Чванкина
Я это чувствую.
Верхолет
(тихо Полисту)
Так можно ль жить оплошно:
В передней я нашел заимодавцев тьму;
Они наделали б ужасну кутерьму.
Полист
Но вы умеете всё так облагородить, -
Ваш ум изо всего вам выгоды выводит.
Верхолет
(громко Полисту)
Отправил ли мои ты письма королям?
Полист
(громко)
Уже ко всем, сударь, отправлены дворам.
Чванкина
(Марине)
Он пишет к королям, ты слышишь ли, Марина!
Марина
Пред знатностью его всё червь и паутина.
Верхолет
(Полисту)
Тот князь, который мне отдыха не давал?..
Полист
Уже определен.
Верхолет
А этот генерал,
Который к моему так дому был привязан?
Полист
Он вам за пенсион во весь свой век обязан.
Верхолет
Я очень рад тому; доволен я теперь:
Севодни запереть могу щедроты дверь.
(К своим слугам.)
Скажите всем, что я в сей день невидим боле.
(К Чванкиной.)
Теперь, сударыня, я весь, весь в вашей воле.
Чванкина
Сиятельнейший граф, как рада я тому,
Что делаете честь вы роду моему
И милостиво дочь мою...
Верхолет
Моя то должность
Служить, угодным быть, колико есть возможность.
Готов начатое севодни окончать...
Вот на, еще забыл я нечто приказать!
Простите мне.
Чванкина
О граф! со мною не чинитесь
И как с покорнейшей своею обходитесь.
Верхолет
(пошептав на ухо Полисту, к Чванкиной)
Итак, севодни мы...
(Опять к Полисту.)
Послушай-ка, мой друг,
Имея пропасть дел, всего не вспомнишь вдруг...
К знатнейшим барам я в сей день на ужин прошен,
Там в спальне на окне билет зазывный брошен...
(К Чванкиной.)
Я буду ль ужинать, сударыня, у них?
Чванкина
Ах, граф, за что лишать нас милостей своих?
Иль свадьбу уж свою отсрочить вы хотите?
Марина
(на ухо Чванкиной)
Поберегитеся, его не упустите.
Чванкина
Ах, граф, не сделайте несчастными вы нас.
Верхолет
Уж я сказал, что я завишу весь от вас.
(К Полисту.)
Вы после съездите сказать, что к ним не буду.
(К Чванкиной.)
Не знаете, меня как ловят все на уду.
ЯВЛЕНИЕ 5
Чванкина, Верхолет, Полист, Марина, Простодум.
Простодум
(Верхолету)
Приказчик от купца...
Верхолет
Но я велел сказать,
Чтоб никого ко мне в сей день не допускать.
Простодум
Ему я сказывал такое повеленье,
Да он не хочет прочь.
Полист
Какое дерзновенье!
Вот я его ужо, вот я... да вот он сам.
ЯВЛЕНИЕ 6
Чванкина, Верхолет, Полист, Марина, Простодум, приказчик.
Приказчик
Хозяин говорит, какой-де это срам,
Что денег...
Верхолет
(прерывая скоропостижно)
Ничего. Пускай он не стыдится.
Приказчик
Я должен-де и сам сегодня же платиться.
Верхолет
(тихо)
Пришлю иль привезу,
(громко)
конечно, через час.
Приказчик
Мы это слышим-ста уже не в первый раз.
Верхолет
(тихо)
Негромко говори.
Приказчик
Как брали, то кричали,
А как пришло отдать, так мы же бы шептали.
Верхолет
(громко)
Ты слышишь, через час - довольно ли того?
Приказчик
Когда то истина, порадую его, -
Хозяин бедный мой горюет да хлопочет.
Одна боярыня свою дочь выдать хочет:
Хозяин должен ей десятков тысяч до семи.
Так, слышь, проклятая, где хочешь, там возьми.
Чванкина
(приказчику)
А кто?..
Полист
Не стыдно ль с ним беседой унижаться, -
И вам, сударыня, не должно забываться,
Что тещей будете вы графа моего.
Чванкина
Хотелось только знать, хозяин кто его.
Мне нужда есть.
Полист
Спросить о том вы мне велите.
(К приказчику.)
Послушай...
Верхолет
(приказчику)
Через час моей присылки ждите.
(К Чванкиной.)
Вот как, сударыня, в долг деньги отдавать.
Я жалостлив, ссудил и должен вечно ждать, -
Но более часа терпеть я не намерен.
Чванкина
А сколько должен вам?
Верхолет
Хоть долг и не безмерен,
И двадцать тысячей плевать бы для меня, -
Порядок нужен мне, люблю порядок я.
Чванкина
Судить изволите вы очень справедливо.
Верхолет
Я долго ожидал и очень терпеливо.
Полист
Хозяина его Выфантьичем зовут.
Чванкина
Узнала, этот же и мне ведь должен, плут.
(К приказчику.)
Скажи хозяину...
Полист
Опять вы позабылись,
Быть знатной дамою еще не приучились, -
И становитеся всегда вы с чернью в ряд.
Ведь дамы знатные с купцом не говорят.
Чванкина
То правда... Вы мое желанье изъясните
И через час привезть мне деньги прикажите.
Полист
(отведши приказчика на сторону)
Вот этой барыне хозяин должен твой,
А дочь ее берет сегодня барин мой;
Ты разумеешь ли? а?
Приказчик
Очень разумею,
Не промах я, считать не меньше вас умею, -
И сколько должен нам твой барин, Верхолет,
Точнехонько того у нас недостает.
Так сделать перевод нам оченно свободно.
Полист
О чем шуметь?
Приказчик
Никак и всё-ста благородно.
(К Чванкиной.)
Теперя ни за чем не станет уж у нас.
Чванкина
Чрез час!
Верхолет
Чрез час.
Приказчик
Чрез час.
Полист
(выводя приказчика)
Ты слышишь ли? чрез час.
ЯВЛЕНИЕ 7
Верхолет, Чванкина, Марина, Полист, Простодум.
Верхолет
Я думаю, опять купец меня обманет,
Но управитель мой те деньги мне достанет.
Простодум
Я здесь, сиятельный, за деньгами готов.
Верхолет
(Простодуму)
Нет. Я люблю всегда моих держаться слов
И, время дав на час, с терпеньем ожидаю.
(К Чванкиной.)
Я управителя вам в милость поручаю:
Он добрый человек, изрядный дворянин.
Простодум Верхолету кланяется.
Марина
Полисту дядюшка.
Простодум кланяется Марине.
Полист
И скоро в знатный чин.
Простодум кланяется Полисту.
Чванкина
Он стоит этого.
Простодум кланяется Чванкиной.
Верхолет
Мое он знает слово,
Лишь надо потерпеть.
Простодум
(кланяясь Вертолету)
Не скоро, да здорово.
Верхолет
(Чванкиной)
Так точно свадьбе быть, сударыня, у нас?
Чванкина
Севодни ж, граф!
Верхолет
(Простодуму)
Поди. Я скоро дам приказ
Готовить всё.
Простодум уходит.
Полист! как близко нам до срока,
Когда со всех мне сел привозят сбор оброка?
Полист
Мне кажется, еще немного не дошло.
(К Чванкиной.)
Не думаете ль, что у нас одно село?
Его сиятельство их множество имеет.
Чванкина
О том иначе кто, суд_а_рь, и думать смеет!
Верхолет
Столичное село как будто городок...
Какой бы, например?..
Полист
(Чванкиной)
Вы знаете ль Торжок?
Чванкина
Чрез этот город я нередко проезжала.
Полист
А Тверь, сударыня?
Чванкина
И тамо я бывала.
Полист
Сложите ж вместе вы в уме Торжок и Тверь -
Вот графское село, вы видите ль теперь?
Чванкина
От удивления, смутясь, мой разум вянет!
Верхолет
И тут, мне кажется, чего-то недостанет.
Полист
(на ухо Верхолету)
Не надо ли еще Москвы мне приложить?
Извольте, я готов и тем вам услужить.
Верхолет
(тихо Полисту)
То будет через край.
Чванкина
Как дочь моя счастлива!
Верхолет
Да где ж она?
Марина
Она, суд_а_рь, весьма стыдлива...
Хотя та честь, что ей оказана от вас,
Велика, но она... застенчива у нас.
Чванкина
Спасибо! из хлопот твой ум меня выводит.
Полист
(Чванкиной)
Марину также я хочу облагородить:
Когда согласны вы, чтоб я ее был муж,
То будет госпожой она моих ста душ.
Чванкина
От чести этакой возможно ль отрицаться.
Полист
(Марине)
Что ж ты молчишь?
Марина
Хочу стыдливою казаться.
Верхолет
(Чванкиной)
Однако мысль мою я должен вам открыть.
Я слышал... кажется, того не может быть...
Но, право, слышал я, что ваша дочь Милена
Не хочет быть за мной.
Чванкина
То сущая измена
И злая клевета!
Верхолет
Подумайте о том;
Из снисхожденья к вам в супружестве таком
Хочу я только быть; а впрочем, я покорный...
Чванкина
Не ведаю, отколь дошел слух этот вздорный.
Марина! ты?
Марина
Никак, клянусь.
Полист
Нет, в целый мир
Пустил дворянчик...
(к Марине)
как его зовут?
Марина
Замир.
Полист
Да, он... что ваша дочь к нему любовью тлеет.
Чванкина
Бездельник сей Замир!.. Милена не имеет,
Поверьте, подлых чувств, и, графу полюбясь,
Дворяне кажутся теперь ей все как грязь.
Верхолет
Однако слышал я, что вашу дочь прельстили.
Полист
Как видно, то с пути ее романы сбили.
Чванкина
(с сердцем)
Романы!.. я ее поотучу от них!
Романы!.. слушаться таких людей дурных!
А где они живут? И где она видалась?
Марина, от тебя и дочь избаловалась.
Марина
Клянуся, у меня таких знакомцев нет.
Полист
Замир же виноват, что то болтает свет.
Чванкина
Бездельник он!.. Но, чтоб яснее оправдаться,
(к Марине)
Милене под венец вели ты одеваться.
А как нечаянно с тобой случилась честь,
Что хочет рок тебя в дворянки произвесть,
Чтоб быть достойною толь знатной перемены,
Надень любимое ты платейце Милены.
Марина
(уходя, к Полисту)
Теперь наверное дворянкою мне быть.
Полист
(Марине)
Я очень рад, что тем могу тебе служить.
ЯВЛЕНИЕ 8
Верхолет, Чванкина, Полист.
Чванкина
(Полисту)
Пять тысяч ей рублев приданым обещаю.
Полист
Из снисхожденья к вам я это принимаю.
Верхолет
(к Чванкиной)
Позвольте съездить мне невестам отказать.
Полист
Вы как же их, сударь, заставите стонать!
Верхолет
Пускай стонают; я ль виновен в этом буду?
Полист
На что ж так милым быть?
Верхолет
(Чванкиной)
Невест всю эту груду
Для вашей дочери...
Чванкина
Какая милость нам!
Не в силах отслужить, - сам бог отплатит вам.
Верхолет
(Полисту)
Что скажет вдовушка, ты ведаешь какая?
Полист
С ума сойдет. Она ведь женщина презлая.
Верхолет
А о графине ты что думаешь, мой друг?
Полист
Наверное, умрет; уж носится здесь слух,
Что, из отчаянья, занемогла смертельно, -
Вы знаете, она вас любит беспредельно.
Верхолет
(Чванкиной)
Вы видите ли, что я делаю для вас?
Прощайте же.
Чванкина
Нельзя ль приехать через час, -
И деньги привезет купец наш в то же время;
Когда их вам отдам, то с плеч спадет беремя.
Верхолет
(с видом негодования)
О! о! сударыня!
ЯВЛЕНИЕ 9
Чванкина, Полист.
Чванкина
Что этим граф сказал?
Он недовольный вид, прощаясь, показал;
Боюсь.
Полист
Такой его поступок мне не дивен:
О деньгах разговор ему всегда противен, -
Вы тем, сударыня, обидели его.
Чванкина
Я это сделала из страха одного,
Бояся, чтобы он от нас не увернулся.
Приманку тем ему дать ум мой поскользнулся.
Полист
Приманка - деньги? Ах, какой же это вздор!
Вы знаете, что нам не нужен этот сор
И нас лишь честь одна, а не прибыток, водит.
Вы нас обидели.
Чванкина
Меня с ума то сводит.
Теперь, сударь, теперь, храня я вашу честь,
Велю купцу мешки не вам, себе принесть.
Полист
Нет, нет, сударыня, вы всё спроста берете, -
Из вашего вы льна нить грубую прядете.
Конечно, надобно вам графа уловить,
Но так, чтоб нежности его не повредить.
Вы это на меня, сударыня, взложите.
Приданые мешки к секретарю пришлите.
Как сделать, знаю я. Он знатный кавалер, -
Давать же знатным есть совсем иной манер.
Чванкина
Пожалуйста, в мое незнание вступитесь.
Полист
Охотно, на меня лишь только положитесь.
Чванкина
(отходя, сама к себе)
Как чудны знатные! хотят и не хотят.
ЯВЛЕНИЕ 10
Полист
(один)
Нашедши в Чванкиной такой огромный клад,
И вправду, кажется, надеждой можно льститься,
Что можем наконец мы в знатные пробиться.
Фортуну только раз поймать бы за тупей,
А там, что хочешь, всё уж сделаешь из ней.
ЯВЛЕНИЕ 11
Марина, Полист.
Полист
Как в этом платье мне прелестна ты, Марина!
Марина
Не называй меня... преважная причина
Для общей выгоды меня сюда ведет:
Замир приехал к нам и уж сюда идет.
Вот в этом платье дав ему я вид измены,
Я голову ему вскружу против Милены.
Нетрудно сделать то: с ее мой сходный рост,
Моя похожа речь и этот длинный хвост
Обманут молодца, - а нрав его ревнивый...
ЯВЛЕНИЕ 12
Замир, Марина, Полист.
Замир
(не видя никого)
Приехал мой отец! Какой мне день счастливый!
И как обрадую Милену... вот она!
Что вижу я? Она с Полистом, и одна!
Тихонько подойду.
Марина
(к Полисту, подражая голосу Милены)
Уверь ты графа дорогого,
Чтобы злословия не слушал он пустого,
Что сердце предано мое навек ему...
Замир
(бросается к Марине, которая опахалом закрывается)
Клятвопреступница! к смятенью твоему,
Увидь меня, увидь!
Марина закрывается опахалом, кланяется и уходит. Замир за ней бежит, но
находит двери заперты.
И мною так ругаться!
И дверью в нос толкать!
Полист
(издали)
Вы часто ль объедаться
Изволите, суд_а_рь, так сильно белены?
Или все в вас должны быть девки влюблены?
Замир
(приближаясь к Полисту)
Бездельник, смеешь ты!..
Полист
Пожалуй, берегися,
Когда быть хочешь цел, то издали сердися.
Замир
Я глупо делаю, что столько горячусь.
Не бось, поверь ты мне, с тобою не свяжусь.
Полист
(издали)
Не бось? кого? тебя? пустое, друг, затеял.
Ты, видно, тамо жать привык, где ты не сеял;
Находишь страх во мне, а страсть к себе в Милене.
Замир
Так нет сомнения о лютой сей измене?
Полист
Ты слышал сам. Да что изменою зовешь?
Худое вкусу ты название даешь.
Когда бы, например, вот пряжки ты дурные
(указывает на Замировы пряжки)
Возмог переменить на пряжки золотые,
Ты был бы очень прост, в обмене отказав.
Ты - пряжки медные, а золотые - граф.
Замир
Я заколю тебя в награду дерзновенья...
Полист
(бежа)
Не трушу, а бегу я прочь из сожаленья.
ЯВЛЕНИЕ 13
Замир
(один)
Темнеет свет в глазах, кипит моя вся кровь!
Вот верность женская! вот страстная любовь,
Которую хранить ко мне клялася вечно.
Милена! мучишь ты меня бесчеловечно!
Уверен быв тобой, к родителю писал, -
Чтобы спасти меня, сюда он поспешал;
Что спесью Чванкиной, а больше простотою,
Могу расстаться я с Миленой дорогою;
Что, знатностью прельстясь и слово пременя,
Мать хочет погубить Милену и меня...
Приехал честностью своей старик прославлен.
Зачем? Чтоб видеть, как сын презрен и оставлен!
Пред целым светом я, а пуще пред отцом,
Милена, делаюсь тобою я глупцом.
Коль с счастием меня лишаешь ты и чести, -
Умру, неверная! умру! но не без мести.
ДЕЙСТВИЕ 3
ЯВЛЕНИЕ 1
Честон, Замир.
Честон
Что ты так тверд, мой сын, я радуюсь тому.
Забудь неверную и, следуя уму,
Кажи ты ей, кажи хладнейшее презренье.
Замир
(с жаром)
Я позабыл бы всё к себе и к вам почтенье,
Когда хоть искру бы питал я к ней любви!
(Сие говоря, он рвет шляпу.)
Честон
(усмехаясь)
Так; точно так, мой сын, - да шляпы лишь не рви
Замир
Не кажется ли вам, что будто огорчаюсь?
Честон
Нимало; твоему спокойству удивляюсь.
Замир
Подумайте, сударь! так люто мной играть!
А наконец и дверь пред носом запирать!
Как можно сделать то?
Честон
То правда, что обидно.
Замир
Обеспокоя вас, мне жаль того и стыдно.
Когда бы я один в сем случае терпел,
Нималой, право бы, досады не имел;
За вас я...
Честон
Обо мне прошу не суетиться.
Не знаю, надобно ль чего тебе стыдиться;
А если надобно, так только лишь любви,
Что и презренная горит в твоей крови.
Замир
Кто? я люблю? о! нет, я только лишь сержуся.
Честон
Да сердце отчего?
Замир
За вас, сударь, бешуся.
Честон
Оставь меня, мой друг, себя побереги.
Ты любишь.
Замир
Право, нет.
Честон
Пожалуй же, не лги.
Ты знаешь, как порок толь низкий безобразит.
Лжец равен с тем почти, кто в окны тайно лазит...
Признайся, что хотя желал бы не любить,
Однако ж пламени не можешь истребить;
Что если б знал, что то поможет от измены,
Тотчас упал бы ты к ногам своей Милены.
Замир
Увидя по глазам, что плакать я готов,
Узнайте, батюшка, своих вы правду слов:
Люблю Милену я, люблю ее, как душу.
И может быть, и век сей страсти не разрушу,
Но не подам краснеть нималых вам причин.
Я горько мучуся, однако я ваш сын.
Милену потерять или не жить - мне то же,
Плачевна будет жизнь, но жизни честь дороже.
Достоин буду вас, и в горести стеня.
Честон
Любви твоей, мой сын, нимало не виня,
Твоим борением доволен я неложно.
Хоть слабым можно быть, но подлым быть не должно.
Что обманулся ты, виновно сердце в том;
Ошибку сердца ты теперь поправь умом.
Замир
Увидите, как я исполню то охотно.
При вас расстануся навек бесповоротно.
ЯВЛЕНИЕ 2
Милена, Замир, Честон.
Милена
(не видя их)
Быть можно ли тому? Замир бесчестен так,
Что был причиною о мне тех подлых врак.
(Увидя Замира.)
Вот он!.. Вы здесь?..
Замир
(прерывая Милену, скоропостижно)
Я здесь, сударыня, не с тем,
Чтоб шутом вашим быть в мучении моем,
Чтоб ваше стонами тщеславье позабавить
И новый способ вам к ругательству доставить.
Нет, нет, сударыня, я создан не к тому.
Ищите жертв иных притворству своему
И верьте, ваше мне не столько сердце лестно,
Чтоб для него стерпел я то, что мне бесчестно.
Прощай.
(Идет потихоньку прочь.)
Милена
Изменник!
Замир
(возвратясь к отцу)
Я ж, суд_а_рь, изменник стал!
Честон
Поди, Замир; теперь ты ей уж всё сказал.
Замир
Смотрите, как, смутясь, она оцепенела.
Когда бы обо мне еще не сожалела...
Честон
Замир! вот как свою одолеваешь страсть;
И сам ты над собой шутить даешь ей власть.
Влюбленных без любви сердечных сил воровок
Иль модных женщин ты не ведаешь уловок:
Чтоб воздыхателя в оковах удержать,
Они и в обморок готовы упадать.
Милена
(с сердцем)
Такой обидою до сердца пораженна,
Кляну мою любовь; я ею посрамленна.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ 3
Честон, Замир.
Замир
С каким презреньем к нам она отсель ушла!
Честон
Досадно, что тебя не дураком нашла...
Но, чтобы свободить себя любви от бремя,
Не трать ты в праздности, мой сын, напрасно время,
Которого и так довольно погубил.
Что в свете делал ты? лишь только что любил.
Наставлен понимать всю должности подробность,
Имея обществу полезным быть способность,
Не стыдно ли тебе, скажи, любезный сын,
Носить ничем еще не заслуж_е_нный чин?
И, титлом пользуясь природного дворянства,
Иных прав не иметь, окроме только чванства?
В род титла государь заслугам отдает,
Чтоб славну предку был потомков равен род;
И всякий человек, породой отличенный,
Быть должен гражданин, заслугами отменный;
А впрочем, род - мечта; и что дворянство есть?
Лишь обязательство любить прямую честь.
Но в чем она? мой сын, ты это точно знаешь:
Чтоб должность исполнять; а ты не исполняешь.
Ступай в свой полк, служи ты, взяв с меня пример.
Замир
Замешанный в толпе последний офицер,
Какую пользу тем я обществу доставлю,
Когда в полку число поручиков прибавлю?
Когда б хоть ротою я мог повелевать...
Честон
Тогда б ты сам не знал, что делать, что начать.
Чтобы нам с честию во власти показаться,
То надо наперед уметь повиноваться.
Я мог бы, может быть, подобяся иным
И слишком дорожа рождением своим,
Чрез хитры происки, чрез теток, через лести
Тебя довесть больших чинов к бесчестной чести,
Которые, тобой не быв заслужены,
Бесстыдству моему лишь были бы даны;
Но я о том совсем иначе помышляю -
И счастья легкого я сыну не желаю.
Мне сносней, чтобы ты обижен в службе был,
Как отнял у других, чего не заслужил.
Замир
Вы обижаете, суд_а_рь, меня напрасно.
В том с вашим мнением мое во всем согласно,
И совесть бы меня угрызнула моя,
Когда б я принял то, чего не стою я.
Я только говорю, что ныне, в мирно время,
Я буду при полку ненадобное бремя.
Когда б была война, поехал бы лить кровь...
Честон
При сих стихах Чванкина выходит.
Вот это говорит одна твоя любовь;
И должность ты свою на то лишь унижаешь,
Что при Милене ты остаться здесь желаешь.
Останься здесь, мой друг, чтоб плакать перед ней.
ЯВЛЕНИЕ 4
Чванкина, Честон, Замир.
Чванкина
Не плакать вас прошу я к дочери моей, -
На свадьбу.
Замир
А когда?
Чванкина
Севодни.
Замир
Всё свершилось!
Чванкина
Как рада! Сердце уж ее совсем отворотилось
От сына вашего; и вот теперь, сказав
Она сама мне то, что ей милее граф,
Сказала, что и вы сюда же прискакали...
Конечно, вы ее по дружбе уломали?
Любя меня, совет вы точно дали ей
Не погубить и вас и матери своей.
Куда, отцы мои, одолжена я вами!
Она барахталась руками и ногами.
Твердила, плачучи: "В Замире весь мой свет!"
Ну, если б это граф услышал Верхолет!
Лишь вспомню - волосы все дыбом становятся!
Честон
Чего ж боялись вы?
Чванкина
Как знатных не бояться!
Да всё уже прошло. Дурное позабыв,
Мы станем думать, как мой будет дом счастлив.
За вашу дружбу вас обоих не оставлю
И графу в милость вас когда-нибудь представлю.
Честон
Нам в этом н_у_жды нет.
Замир
(к Честону)
Теперь иду от вас,
Чтобы готовиться к отъезду сей же час.
Чванкина
(ухватя за руку Замира)
Нет, нет, не отпущу: я н_у_жду в вас имею
(К Замиру.)
На свадьбе выступлю с тобою минавею.
(К Честону.)
С тобою польш; всю ночь провеселимся все.
А там счастливый путь по утренней росе.
Замир, вырывая руку, уходит.
ЯВЛЕНИЕ 5
Чванкина, Честон.
Чванкина
Что, батька, так сердит? и чем он так гордится?
Так с знатной барыней возможно ль обходиться?
Не худо бы тебе сынка-то пощунять.
Честон
Учите лучше дочь людей не обижать.
Чванкина
Ах, батька! это что? Вам, кажется, обидно,
Что дочь графинею? Я знаю, что завидно, -
Да как же быть? добра себе желает всяк.
Честон
(в сторону)
Кто спорит с дураком, тот будет сам дурак.
(К Чванкиной.)
Я счастью вашему нимало не мешаю;
Но, верьте, я графинь с разбором почитаю.
Чванкина
Вот на... я слышу шум! конечно, граф идет;
Головушка моя навеки пропадет, -
Рассердится, узнав, что ты отец Замиру.
Пожалуйте, меня поберегите, сиру:
Чтобы не снять с меня вот этой головы,
Замировым отцом не сказывайтесь вы.
Честон
Не бойтеся, я вас хочу совсем оставить...
Чванкина
Нет, можете себя вы графом позабавить
И нашей посмотреть блестящей славы свет.
Честон
Но графов я видал.
Чванкина
Таких под солнцем нет.
ЯВЛЕНИЕ 6
Верхолет, со скороходами, лакеями и проч.,
Честон, Чванкина, Полист.
Верхолет
Со мною встретиться и - шляпы не подвинуть!
За это должно бы его с крыльца мне скинуть.
Чванкина
А кто осмелился, сиятельнейший зять,
Такие грубости пред вами показать?
Какой-нибудь дурак, невежа и скотина!
Верхолет
Замир, сударыня.
Чванкина
(испугавшись)
Я, право, не причина.
Честон
Что будет далее, - но только этот граф,
Мне кажется, одним своим нахальством прав.
Верхолет
(Честону)
Подумайте, суд_а_рь!.. известно вам то буди:
И графы и князья, все, словом, знатны люди,
То ведая, кто я, почтение кажут мне.
Всей здешней, думаю, известно стороне...
Да что, известно то в местах и дальних света,
Как должно почитать всем графа Верхолета;
А мальчик...
Честон
Может быть, он вас и не узнал.
Верхолет
(хохочет)
Вот что смешно! не знать! меня!
Чванкина
Нет, он нахал,
Мальчишка!..
(На ухо Честону.)
Не сердись; уж д_о_лжно тут браниться,
Коль знатный господин изволит рассердиться.
Честон
(на ухо Чванкиной)
Я знатности слуга; и знатным я не чту,
Кто...
Чванкина
Разве виснет брань кому на вороту?
Иль сына твоего он этим поубавит?
Изволит побранить, а после не оставит.
Верхолет
Не знаю, отчего такой молокосос
Возмог осмелиться пред графом вздернуть нос?
Иль, быв соперник мой, он равен мне быть мыслит?
Честон
Он вас достойнее себя Милены числит.
Верхолет
Я это думаю.
Чванкина
Милена и сама
И спит и видит, чтоб...
Верхолет
Она не без ума.
Чванкина
И всё уж сделает, когда ей растолкуют,
Она ведь знает то, где раки-то зимуют.
Верхолет
И графа, думаю, мальчишке предпочтет...
(К Честону.)
Но дерзость мне, сударь, его с ума нейдет.
Вот так-то молодость и счастие теряет,
Когда таких уже, как я, не почитает.
Я, может, тем его немного огорчил,
Что сердце от него Милены отлучил;
Но было у меня ему во утешенье
За то уже совсем готово награжденье.
Когда бы не таков он был и груб и рьян,
То был бы гвардии он завтра капитан.
Честон
Того не надобно, пусть в армии послужит.
Верхолет
Изрядно сказано; пускай его потужит,
Пускай научится, как графов почитать;
И лучше бы отец его не мог сказать...
Но кто его отец?
Чванкина
Его он ожидает.
Верхолет
Для свадьбы, слышал я?.. Напрасно прогуляет
Путь дальний старичок, его мне очень жаль.
Честон
Отцу увидеться со сыном не печаль,
И верьте, что ему не будет то досадно...
Верхолет
Что у меня со всех сторон с Миленой ладно,
Не правда ли? Итак, умнее сына он?
А как его зовут?
Честон
Зовут его Честон.
Чванкина
Пречестный старичок! и он сюда не будет...
(На ухо Честону.)
Прошенья моего Честон не позабудет?
Честон
(на ухо Чванкиной)
Докуда можно мне.
Верхолет
Где служит он? и чем?
Чванкина
Делами так вертит, как будто бы мячем.
Такой учтивец он! такой ко всем приветник!
И в городе у нас коллежский он советник.
За то от всех почтен он в нашей стороне.
Верхолет
Честон?.. Советник?.. Ба! да он известен мне.
За чином долго здесь у знатных волочился, -
Ничто не помогло; но я уже вступился.
Честон
Так должен вам Честон за чин благодарить?
Верхолет
Кому ж? неужто вам? - коль смею я спросить.
Честон
(в сторону)
Бесстыднейший хвастун!
Верхолет
Когда неймете веры,
Откройте только мне желаний ваших меры -
В минуту сделано; и я служить всем рад.
Честон
На просьбы я, суд_а_рь, немного туговат.
Верхолет
Да без меня нельзя ж вам будет обойтиться:
Пришло бы ведь ни с чем Честону возвратиться,
Напрасно время здесь и труд свой погубя...
Честон
Да знаете ли вы его?
Верхолет
Как сам себя;
И этот батюшка любовника Милены
В передней у меня потер спиною стены.
Не правда ли, Полист? Вам скажет секретарь.
Полист
Бесплодно потоптав он крыльца здешних бар,
Которые ему совсем уж отказали, -
Знать, невозможностью дать чин ему считали, -
Не помню, у меня как случай он нашел, -
И я его тотчас чрез графа произвел.
Честон
Божуся вам, что вы не знаете Честона.
Верхолет
Не знать его, сударь, мне не было б урона,
Но если я его вам живо опишу,
Со мною о этом я спор ваш утишу.
Чванкина
(Честону на ухо)
Не спорь, отец мой, с ним: он, знаешь, барин знатный.
Честон
(на ухо Чванкиной)
Он дерзкий человек, хвастун, шалун развратный!
Чванкина
(заткнув уши)
Не слышу я.
Верхолет
Что там вам смеют говорить?
Чванкина
(с трусостью)
Нет... право, ничего... Изволит вас хвалить.
Верхолет
Да почему же то быть может непонятно,
Что мне Честон знаком?
Честон
Мне то невероятно.
По слуху одному, который говорит,
Что, честно он служа, в передних не стоит,
Что он чрез подлости достоинств не ловитель,
Что барин - честь его, а служба - покровитель,
Что молвить за себя не просит он словца, -
А впрочем, я его не знаю и лица.
Верхолет
Так я ж вам сделаю его изображенье.
Лицо широкое его, как уложенье,
Одето в красненький сафьянный переплет;
Не верю я тому, но, кажется, он пьет;
Хоть сед от старости, но бодр еще довольно...
Честон
А я вот слышал так, что говорит он вольно:
И если бы когда и граф какой стал лгать,
В глаза бы он сказал, что граф изволит врать.
Он сух, лицо его нимало не широко,
И хвастунов его далёко видит око;
А впрочем, он во всём походит на меня.
Но чтобы всё сказать - Честон, сударь, сам я.
Верхолет
Какое же вранье, какая дерзость эта!..
Ну, кстати ль, старичок, в твои почтенны лета
Лгать нагло...
Чванкина
Подлинно!
Честон
Нет, вам, когда вы граф,
Не стыдно ль, честности, сударь, презрев устав,
Который вам хранить...
Верхолет
Я вас не разумею.
Честон
Поди, сударь, поди, я вместо вас краснею,
А вы...
Верхолет
Полист! уже ль все письма к королям?..
Полист
Готовы все, сударь.
Честон
(к Чванкиной)
А вы, не стыдно ль вам,
Когда при вас меня уверить в том дерзают
Что я - не я, когда притом меня ругают,
А вы, сударыня, молчание храня...
Чванкина
Ох, боже мой! на что ссылаться на меня...
Честон ли ты иль нет, я этого не знаю;
Угодно графу как, я так и почитаю.
Честон
Как! столько подлости вы можете иметь,
Чтоб уличить его в толь видной лжи не сметь!
И, быв знакомы мне, сударыня, так близко,
Хотите потакать, и потакать так низко?..
Не граф, поверьте мне, - хвастун престрашный он,
И это правда так, как то, что я Честон.
Чванкина
Так что ж, что ты Честон, хоть знаю, да не верю
Верхолет
(с видом насмешливым и презрительным)
О нет, нет, что я граф - я в этом лицемерю.
Не граф я, а такой вот точно дворянин,
И темный и простой, как этот господин.
Честон
Поверьте, быть таким желаю вам неложно.
Верхолет
(с насмешкою)
О! много чести мне - мне в том признаться должно.
(К Чванкиной.)
А впрочем, пусть по мне он будет то, что он,
Да в свете только ли, что он один Честон?..
Что чином одолжил Честона я безмерно, -
Я это ведаю к знаю очень верно.
Честон
Так я вам изъясню...
Верхолет
Того-то не терплю
И изъяснений я нимало не люблю.
(К Чванкиной,)
Вы видите ль, что стал он признаваться
И с благодарностью уж хочет унижаться?
Но благодарности стараюсь избегать:
Я не для этого желаю одолжать.
Чванкина
Какой бесстыдник он!
Верхолет
То правда, что бесстыден;
И он, как в зеркале, в своем Замире виден,
Который подло так Милену клеветал.
Честон
Неправда, и мой сын...
Чванкина
Бездельник и нахал!
Верхолет
(Чванкиной)
Пойдем, уж он опять беситься начинает.
(К Честону, отходя.)
О ваших дуростях севодни ж двор узнает.
Прости!
Чванкина
(к Честону, отходя)
Не знаешь, как он силен у двора;
Пропал ты, и навек.
Честон
Убила ты бобра.
ЯВЛЕНИЕ 7
Честон
(один)
Не знатный барин он, нет, нет! а он притворщик
И наглый с глупостей людских он пошлин сборщик,
Каких и много есть, которы тем живут...
Тем лучше, если муж Миленин будет плут:
Судьба и Чванкину накажет, и Милену
За толь обидную нам слова перемену...
Однако, может быть, не виновата дочь.
Сей граф, чтобы от ней отгнать Замира прочь,
Ей басенку о нем бесчестную составил
И девушке его ругателем представил.
Я слышал сам, как он то Чванкиной сказал,
Что будто дочь ее Замир оклеветал...
Жаль этой девки мне... Но надо всё разведать
И графа этого поближе поотведать...
Он, право, лжец, - или не знаю я людей;
Но, кажется, видал их в жизни я своей.
Привыкнув к знатности, прямые знатны люди
Своей, как этот граф, не надувают груди.
ЯВЛЕНИЕ 8
Честен, Простодум (друг друга не видят).
Простодум
Да где ж племянник?.. Тьфу! хоть что проговорюсь
И графу дядею не быть не научусь...
Да не во гнев ему, мое мне сенаторство
Выходит несколько, уж так сказать, и черство.
Всё денег дай да дай, а где их взять, бог весть.
Вот тут-то надобно ужом и жабой лезть.
Как знатный барин, граф не мыслит о доходе.
Что было у меня - вот всё тут и в приходе.
Уж я и сверх того, что дал, еще давал...
Кабы скорей свой долг привез купец провал;
Какой бессовестный... Да вот он сам, я чаю.
Честон
Кто это?.. кажется, его как будто знаю...
Да это Простодум! Зачем быть здесь ему?
Быть здесь при месте, то не по его уму.
Да полно, к счастию ведь глупость не препона.
Простодум
Когда я не ослеп, то вижу я Честона.
Честон
Да, я Честон; а ты или не Простодум?
Простодум
(обнимая Честона)
Я это.
Честон
Как тебе, мой друг, то впало в ум,
Чтоб из норы своей себя в столицу врютить?
Или в большой ты свет вступил?
Простодум
Чем черт не шутит.
Я только прискакал, а уж и в сенат_о_ры.
Честон
Ну полно! говоришь ты, кажется мне, вздоры.
Простодум
Чтоб правда то была, не хочешь ты того,
Я вижу.
Честон
Не хочу.
Простодум
Скажи же, для чего?
Честон
А для того, что я тебе добра желаю.
Простодум
Я, право, этого добра не понимаю.
Честон
Когда изволишь, толк о том тебе я дам.
Простодум
Послушаем; горазд я, брат, на толки сам.
Честон
Тем лучше... Например, когда бы ты был болен,
В болезни мог ли бы врачом тем быть доволен,
Который, никого до тех пор не леча
И не учась, себя вдруг выдал за врача?
Простодум
Ну нет!
Честон
Не правда ль, что б он был больным умора,
Здоровым смех?
Простодум
Тут нет нималого и спора.
Честон
Не спорь же, что такой ты точно сенатор.
Простодум
Лих нет! вот тут у нас и выйдет спор.
Честон
Какой?
Простодум
Такой, что я не лекарь и не болен,
Так от сравнения я этого уволен.
Честон
А я тебя никак уволить не могу.
Тот равен завсегда всеобщему врагу,
Кто должность на себя такую принимает,
Которой он и сам совсем не понимает,
В которой действуя он только что вредит;
Не действуя, смешон, за то, что пнем сидит;
Который...
Простодум
Сам ты пень, - пожалуй, не бранися.
Честон
Я правду говорю, а ты себе бесися.
Простодум
Какая правда то? Чем я не сенатор?
Честон
Безделкой - головой.
Простодум
Вот на! какой же вздор!
Скажи, иль головы тут надо золотые,
Глаза алмазны?
Честон
Нет; однако ж не такие,
Какие у тебя.
Простодум
Какие же, дружок?
Честон
Умнее.
Простодум
За это могу я дать толчок,
Как буду сенат_о_р; и у меня забудешь...
Честон
От этого, мой друг, умнее ты не будешь.
Вся только разница, когда поступишь так
Что добрый ты теперь, а будешь злой простак.
И потому уже, что ты толико злобен,
К сему достоинству нимало не способен.
Которы на сию чреду возведены,
Те сердцем, как умом, равно отличены;
Не мысля о себе, о пользе помышляют,
Чем общества они блаженство подкрепляют;
Они хранители единой правоты...
Простодум
Какой же вздор, мой друг, от страха мелешь ты.
Нет, нет, не бось меня, тебя не изувечу.
Я сердцем только лишь на тех дворяней мечу,
Которы вкруг меня по деревням живут,
Которые меня, равно как скот мой, жмут.
Я так же их пожму во время сенаторства
И покажу мои им разные проворства.
Покрепче буду их держать в моих руках
И, как на собственных, на их косить лугах.
Честон
Так ты лишь для себя быть хочешь барин сильный?
Простодум
А для кого ж? И вот какой вопрос умильный!
Неужто для других?
Честон
Да кто же обещал
Тебе?
Простодум
Есть собственный мой знатный генерал,
У коего теперь я в службе управитель:
Случайный самый граф, надежный покровитель.
Честон
Граф?
Простодум
Да, да, Верхолет... Чему ж смеешься ты?
Считаешь, думаю, всё это за мечты?
Не веришь, что ко мне такую милость кажет
Великий господин?.. Когда Честон прикажет,
По дружбе я ему открою весь секрет...
Узнай: племянник мне граф этот Верхолет.
Честон
Племянник!
Простодум
Так, мой друг.
Честон
Не тот ли он развратный,
Который...
Простодум
Да; теперь племянник очень знатный,
Богат, как Соломон, и силен у двора,
И в слове он так тверд, как будто бы гора.
Теперь поверишь?
Честон
Твой племянник?
Простодум
Что ж за диво?
Да только лишь тебя прошу весьма учтиво,
Чтоб ты до времени того не говорил,
Что дядя я ему; он сам того просил.
Доколь не сенатор, я в дяди не гожуся.
Честон
(хохочет)
Давно не хохотал, как я теперь смеюся.
Простодум
От радости?
Честон
Да, да.
Простодум
Я очень рад тому,
Что услужить могу и другу моему;
За сенаторство я тебе не побожуся:
То дяде надлежит; а в прочем всё...
Честон
Клянуся,
Что надо кровь тебе с племянником пустить.
(В сторону.)
Однако же, как всё на свете может быть,
Пойду разведаю, чтобы не ошибиться.
Простодум
(в сторону)
Ну, можно ль так кому от зависти беситься?
Честон
(Простодуму, отходя)
К сенаторству ума старайся припасать.
Простодум
Уж не твоя беда в Сенате заседать.
ДЕЙСТВИЕ 4
ЯВЛЕНИЕ 1
Милена
(одна)
Как я несчастлива и как судьбой гонима! -
Одной любовию ко счастию манима,
В Замире видела я всё, что льстило мне!..
Но, ах, исчезло то и было как во сне!
Неверный! позабыв, как верным быть мне клялся,
Забыв, как он любил, как мною восхищался
И как любила я изменника сего...
Любила?.. Ах, люблю еще теперь его!..
Но тягостная честь, как сердце ни страдает,
Презревшего меня презреть повелевает!..
А что и боле, с тем должна в союз вступить,
Кто так противен мне... Как можно то свершить!..
Граф этот, знатностью одною лишь гордяся,
Мне мыслит делать честь, со мной соединяся...
Замир жестокий! чем виновна пред тобой,
Что поступаешь так бессовестно со мной?
Со нравом то твоим, с твоей душой не сходно,
Чтоб...
ЯВЛЕНИЕ 2
Милена, Марина.
Марина
Вашей матушке, сударыня, угодно,
Чтоб одеваться вы изволили спешить.
К вечерне скоро уж везде начнут звонить,
А после должно вам тотчас и повенчаться.
Милена
Марина! а Замир?
Марина
(испугавшись)
Где видите его?
Милена
Чего ж пугаешься Замира?
Марина
Ничего.
Я думала, он здесь.
Милена
Да разве то ужасно?
Марина
(в сторону)
Немного для меня то было бы опасно.
Милена
Желала б я, чтоб он пришел в последний раз.
Марина
На то, чтобы еще обидеть больше вас?
(В сторону.)
Ну, если он придет, мою узнает штуку,
Что я сыграла с ним.
(Хочет идти.)
Милена
Мою несносну муку
В сей горький час и ты не хочешь облегчить
И от меня бежишь?
Марина
Мне надобно спешить;
Мне ваша матушка накрепко приказала,
Чтобы от вас я к ней немедленно бежала.
ЯВЛЕНИЕ 3
Верхолет, Милена, Полист
Милена
А вот и этот граф... Несносный вид глазам!
Верхолет
Еще я ничего о том не молвил вам,
Что, половиною я вас избрав моею,
О выборе таком никак не сожалею;
И не смотрю на ту безмерну высоту,
С которой нисходя я вашу красоту
Украсить знатностью, как бисером, желаю.
Я очень добр и в том утеху обретаю,
Что удовольствие могу вам показать...
Хотя могу при том я нечто потерять,
Но вам хочу добра... и этого довольно.
Что сердцу вашему не может быть то больно,
Об этом спрашивать совсем и нужды нет;
И если граф чего захочет Верхолет,
Я мыслю, никому не будет то противно.
Милена
Мне самолюбие такое очень дивно...
О том, мне кажется, нет нужды говорить,
Что сердца гордостью не можно покорить;
Что знатности не всех блистанье ослепляет;
Что часто человек и графство проклинает;
Что титла для иных не что, как только груз.
Вы знаете, сударь, у всякого свой вкус,
И всякий счастьем то лишь только почитает,
Что мило для него, что сердце услаждает.
Иные, видя вас сияния в лучах
И только спесь нося в бесчувственных сердцах,
Чтя пышность знатности, несметное богатство,
В вас могут находить душе своей приятство.
Но я, не быв горда, к спокойству, к счастью века,
Желала бы иметь супругом человека.
Верхолет
(с негодованием величавым)
Так я не человек?
Милена
Вы больше, может быть.
Верхолет
(с довольным видом)
По крайней мере тем могу себя я льстить.
Милена
Но для меня, сударь, вы меньше...
Верхолет
Человека?
Милена
Такого, надобен какой к блаженству века.
Верхолет
А что ж препятствует, когда спросить мне сметь.
Со мной, сударыня, вам счастие иметь?
Позвольте вам сказать, мне это не обидно,
Но вам, сударыня, как это вам не стыдно,
Когда, оставя я различных здесь госпож,
Блестящих знатностью и красотою рож,
Которы на меня со всех сторон стреляют,
Не видя, мучатся, а видя, воздыхают;
Которы...
Милена
(прерывает с досадой)
Любят вас.
Верхолет
А вы?
Милена
Я не люблю.
Верхолет
Да я, сударыня, того не потерплю,
Чтоб, безрассудством вы толико ослепленны.
Могли бы своего быть счастия лишенны,
Которое хочу я вам собою дать.
Иных ведь надобно и к счастью принуждать.
Я вашей нелюбви нимало не боюся
И, не смотря на вас, на вас тотчас женюся.
Когда не можно мне в задаток милым быть,
Вы после станете ж таки меня любить,
Поверьте, станете, за это я беруся.
Милена
Любить вас не могу, я вам, суд_а_рь, божуся.
Верхолет
Пустое... видите, я сам себе не льщу;
Но вам ручаюся, что после вас прельщу.
Хотите ль об заклад?
Милена
Я выиграть не желаю.
Верхолет
Именьем всем моим против того дерзаю,
Что ваша матушка в приданое дает.
Хотите ли держать?
Полист
(в сторону)
Мой барин знает счет.
Милена
Уверить вас могу без всякого заклада,
Что вас, сударь, любить была б я очень рада,
Да этого уже никак не может быть,
И прямо можно лишь однажды полюбить.
Я сердце не для вас имею сотворенно.
Верхолет
Да сердце лишь тому и будет покорение...
Милена
Кто для кого, сударь, произведен на свет.
Хоть молодость моих еще незрелых лет
Не всё так, может быть, как должно, понимает,
Но чувство в том меня неложно уверяет;
И спорить об этом я стану до конца,
Что друг для друга есть рожденные сердца;
Они должны к себе взаимно устремиться
И в сердце наконец едино претвориться.
Тогда такой союз есть небо на земли,
Пред счастьем их ничто и сами короли.
А если же сердца, корыстью увлеченны,
Без всякой склонности лишь нуждой сопряженны,
Находят не любовь в себе - один товар,
Тогда супружество не есть небесный дар:
Негодование и грусть его вся доля;
И не супружество оно, сударь, - неволя;
И, словом, на земле оно-то сущий ад, -
И проиграете вы графский свой заклад.
Верхолет
Для девки молодой в вас много уж искусства.
Милена
Чистосердечно я мои открыла чувства.
Верхолет
Условье с матушкой положено у нас,
Исполнить матери вам надобно приказ.
Милена
То правда, матушке угодно это стало,
Но сердце мне любить Замира приказало.
Верхолет
Замира? Этого, кто тронул вашу честь!
Милена
Он этим то во мне мог только произвесть,
Что, отказав ему, должна я ввек терзаться;
Однако не могу иному я отдаться;
И мне приятнее, коль правду вам сказать,
Мою любовь к нему вовек одолевать,
Впоследок в монастырь от бед моих сокрыться,
Как с вами иль с другим навек соединиться...
Я вас прошу: когда...
Верхолет
Не сделаю того,
Нет, нет; потребуйте иного вы чего,
А этого нельзя мне сделать одолженья.
Полист
(Милене)
Не надобно ли вам в чины произвожденья?
Верхолет
Какую вы сыграть хотите мне игру?
Вы знаете ль, что то известно уж двору...
Милена
(с презрением)
Прощайте же, сударь.
ЯВЛЕНИЕ 4
Верхолет, Полист.
Полист
Ее слова не льстивы.
Верхолет
Смотри, как мелкие дворяночки спесивы.
Полист
На эту дрянь на что нам, знатным, и смотреть, -
Нам только бы одно приданое иметь.
ЯВЛЕНИЕ 5
Верхолет, Замир, Полист.
Замир
(Верхолету)
Мне с вами можно ли немного изъясниться?
Верхолет
(гордо и с видом, довольным собою)
Я не спесив, и в том всяк может поручиться.
Я позволяю вам, поближе подошед,
Сказать мне смело, в чем граф нужен Верхолет.
Привыкнув одолжать, и вас я не оставлю.
Хотите ли, я вас обогащу, прославлю?
Замир
От вас мне милостей не надо никаких.
Благодаря моей душе, нет нужды в них.
Я к вам...
Верхолет
О! о сударь, без робости просите.
Иль должно угадать мне, вы чего хотите?
Замир
Я ничего...
Верхолет
Так, так, чин, вижу, нужен вам.
Извольте...
Замир
Нет, сударь.
Верхолет
Ин я его не дам.
Конечно, деньгами хотите награжденья?
Замир
Нимало. Вашего желаю лишь терпенья!
Извольте выслушать, что я хочу сказать,
И дерзко так меня не смейте унижать,
То думая, что я пришел с уничиженьем,
Как все, вам докучать покорнейшим прошеньем
Я ваши милости себе вменил бы в стыд.
Верхолет
(Полисту)
Полист! мне кажется, он дерзко говорит.
Полист
И мне так кажется.
Верхолет
Иль он меня не знает?
Полист
Он к нам почтения совсем не наблюдает.
(К Замиру.)
Хотите разве вы погибели себе?
Замир
Оставь меня! хочу я в горестной судьбе,
Чтоб мною он погиб иль я его рукою.
(Верхолету.)
Коль есть в вас честь, должны вы резаться со мною.
Верхолет
За что?
Замир
Лишаяся всего, что я люблю,
Я вами горести несносные терплю.
Полист
Кто ж в этом виноват, что мы тебя милее?
Замир
Я в том и не виню. Но что того подлее,
Что может быть гнусней, как на меня всклепать,
Что будто я дерзнул Милену клеветать?
Бесчестием таким до сердца пораженный
И вашей знатностью совсем не изумленный,
Пришел сказать в глаза, что тот бездельник сам,
Кто...
Верхолет
Коль услуги все мои не нужны вам,
Когда ни чина вы, ни денег не хотите,
Для вас тем хуже то... тем хуже... Ну, простите.
Замир
(останавливая его)
Проститься должно нам со шпагами в руках!
Вы знатностью меня не приведете в страх.
Тот равен всякому, кто чувствует обиду.
Я к вам из должного почтения не выйду,
Однако умереть мне должно или вам!
Полист, испугавшись, крадется, чтоб уйти.
Верхолет
(то приметя)
Куда?
Полист
Иду писать я письма к королям.
Верхолет
Будь здесь!
Полист
Он против вас груб очень становится,
А я сердит и так боюсь разгорячиться.
(Хочет идти.)
Верхолет
Будь здесь, я говорю.
(К Замиру.)
Ты был ли на войне?
Замир
Нет, не был.
Верхолет
Хорошо. Слыхал ли обо мне,
Какие чудеса в последнюю я строил?
Когда бы слышал ты, то храбрость бы спокоил.
(К Полисту.)
Ты помнишь?
Полист
На моих всё было то глазах.
Я вижу: льется кровь! вы рубите, о, страх!
Как молния ваш меч, как тучи ваши брови!
Всё гибнет!.. не могу текущей видеть крови
И для того бегу, бегу, бегу...
(Бежит, а Верхолет его останавливает.)
Верхолет
Постой.
Полист
Забылся... Ясно так представился мне бой,
И храбрость ваша мне так живо вобразилась,
Что струсила душа и в бегство обратилась.
Верхолет
О, трус! безделицы пугаться таковой;
А если бы ты был еще тогда со мной,
Как я приступом взял ту страшну батарею.
Полист
Как скромны вы, сударь... ведь я язык имею...
И славы вашея не потаю никак:
Тот город, помнится мне, был, иль я дурак...
Верхолет
Очаков.
Замир
Быть нельзя.
Верхолет
Очаков иль Бендеры,
Не всё ли то равно? Но видите ль, что меры
Тягаться шпагами нам нету никакой:
Я не хочу, чтоб вы убиты были мной.
Замир
А я, я очень рад, что с тем могу сразиться,
Которого руки всяк должен устрашиться.
Я думаю, что вы, забыв мой малый чин,
Но помня то, что я такой же дворянин...
Верхолет
Я, граф, сударь, я граф; мне низко с вами драться;
С Полистом можете вы шпагой повидаться,
Полист
(на ухо Верхолету)
Нет, нет, за вас готов, что вам угодно, лгать.
(Вслух.)
На то ль я дворянин, чтобы мне умирать?
Мне надо поберечь и для Марины душу.
Верхолет
(грозно)
О, трус!
Полист
О нет, сударь, нимало я не трушу...
Да только у меня вот шпага не остра...
Пойду я поточить... А вам быть у двора
Теперь же надобно, вы это позабыли.
Верхолет
Так точно, позабыл.
(Хочет идти.)
Замир
(останавливая)
Где б вы, сударь, ни были,
Меня со шпагою увидите везде,
Поверьте, от меня не скроетесь нигде!
Чтобы бесчестить вас, я следую за вами,
Иду...
Полист
Пропали мы с руками и ногами!
Замир
(вынимает шпагу)
Деритесь, или я...
Полист
(кричит)
Гей! люди, караул!
Разбой! разбой!
С одной стороны выходят Верхолетовы люди, а с другой Чванкина с Миленою.
ЯВЛЕНИЕ 6
Чванкина, Милена, Верхолет, Замир, Полист.
Чванкина
Кто шум такой начать дерзнул?
(К Замиру.)
Ты?
Верхолет
Это ничего; приятельская шутка.
Замир
Кто, я приятель вам?
Полист
(Замиру)
Теперь ты сунься, ну-тка.
Чванкина
Скажите, граф, что он пред вами надурил?
Вы что-то вне себя, - он шпагу обнажил!
Полист
(Чванкиной)
Мы вспомнили, как мы давно уж воевали,
Как брали крепости, как войска разбивали;
А чтоб, сударыня, то в лицах показать,
(указывает на Замира)
Мы были крепость, он хотел приступом взять,
Да лих не удалось, и вы пришли к нам с войском
Замир
Обоих видел вас я в подвиге геройском.
Чванкина
Когда сиятельный изволит зять шутить,
Так всё и счастливо; о чем же мне тужить?
Верхолет
Пойдем, сударыня, поговорим о деле.
Замир
(Верхолету)
Вас буду ожидать по выходе отселе.
ЯВЛЕНИЕ 7
Замир, Милена, которая идет медлительными шагами.
Замир
Иди, сударыня, иди за графом вслед, -
Он вашея любви предорогой предмет:
Судьба честнейшего супруга вам готовит!
Милена
По крайней мере, он невинных не злословит
Замир
Клевещет только он и взводит на других
Все мерзки низости прегнусных чувств своих.
И если шпагою его зовут к ответу,
То смел он обижать, а драться сердца нету...
Вот тот, для коего я вами так презрен!..
Но что, мой дух уж тем не будет возмущен...
Жалею, что теперь унизился укорой...
Причиною тому мой нрав горячий, скорый...
Но знайте же вы то, что я каков ни есть,
Но выше я всего одну считаю честь.
Милена
Что вы, сударь, что вы о чести мне твердите?
Или меня любить бесславием вы чтите?
Так знайте же, что честь не меньше любят вас, -
Чтоб это доказать, моих сокройтесь глаз,
Подите.
Замир
Я иду. Прости навек, неверна!
(Идет и останавливается.)
Милена
Какая дерзость в нем и наглость беспримерна!
Обидевши меня, меня ж пришел ругать.
(Увидя, что Замир еще не ушел.)
Что ж вы нейдете?
Замир
Я?.. еще забыл сказать...
Тем больше докажу я ваше мне презренье...
Имею ль право к вам питать я огорченье? -
Скажите и меня судите вы с собой.
Вы помните, как вы клялися предо мной
Всегда, сударыня, в то платье одеваться -
Не для того, чтоб мне прекраснее казаться,
Вы мне прекрасней всех казалися во всем, -
Но чтобы повторять во сердце то моем,
Как в этом платье мне "люблю тебя" сказали,
Как в этом слове мне вы рай мой показали;
Всё кончилось, и та одежда вам гнусна!
Милена
Она, сударь, уже Марине отдана.
Замир
Марине?.. Хорошо... и этого довольно...
Уж сердцу моему теперь ничто не больно...
И правда, платье то нам стыдно надевать,
Которо кое-что нам может вспоминать.
Милена
Что значит "кое-что"? Вы, кажется, рехнулись.
Не угорели ль вы? от сна ли не очнулись?
Замир
Рехнулся я; а вы, я знаю, вы с умом
Севодни поутру, одевшись в платье том,
О графе нежно так с Полистом говорили.
Милена
Кто? я?
Замир
Нет, нет, не вы, сударыня, то были,
Но привидение.
Милена
Кто? я с Полистом? я?
Замир
Я говорю - не ты; не ты, но тень твоя...
Притворщица!
Милена
Теперь ты бредишь очень ясно.
Замир
Не так измена, как притворство мне ужасно!
Милена
Я, видя то, что ты свой разум потерял,
Могу и в том простить, что ты о мне наврал.
Замир
(обрадовавшись)
Простить?.. Хотя ни в чем не винен пред тобою,
Однако же прости.
ЯВЛЕНИЕ 8
Милена, Замир, Марина.
Марина
(скоропостижно)
Извольте-ка со мною,
Уж время...
(Увидя Замира.)
Ах!
Милена
Чего ты испугалась так?
Замир
Что вижу?.. так она... Конечно, я дурак...
Быть может, несколько ее с Миленой сходства
Причиною, что я наделал сумасбродства.
(К Марине.)
Поговорим-ка мы, голубушка моя:
Скажи, как в первый раз севодни был здесь я,
С Полистом кто тут был? она ль? иль мне мечталось?
Марина
Вы сами видели.
Замир
Мне точно показалось.
Марина
О чем же спрашивать? У вас глаза ведь есть.
Замир
(к Милене)
Изобличилась мне теперь вся ваша лесть.
Милена
(к Марине)
Как смеешь говорить?
Марина
Не говорю ни слова.
Замир
(к Марине)
Ты в том стоишь?
Марина
Стою и клясться я готова.
Милена
А в чем, плутовка?
Марина
В чем угодно будет вам.
Милена
Клянись, была ль я здесь?..
Марина
Да он то видел сам.
Замир
И слышал.
Марина
Слышите ль? Что чувств своих вернее?
Замир
Скажи, сударыня, что этого яснее?
Обманы низкие и с наглостью такой...
Милена
(к Замиру)
Опять ты бредить стал...
(Увидя, что Марина хочет уйти.)
А ты куда?.. Постой!
Марина
Мне делать нечего, уж всё известно стало.
(Хочет уйти.)
Милена
(удерживая ее)
Что ты вредишь нам, то мне сердце угадало.
Я вижу всё.
Марина
Итак, во мне и нужды нет.
(Хочет уйти.)
Милена
(удерживая ее)
Я вижу, обольстил тебя граф Верхолет;
Чтоб услужить ему, прельщенная надеждой,
Ты, пользуясь моей вот этою одеждой,
Котору матушка тебе велела взять,
Дерзнула на себя и вид мой в ней принять;
И, зная, близок как Замир всегда повздорить,
Меня имела ты удачу с ним поссорить.
Признайся, говори.
Марина
Пускай то будет так.
Замир
Что больше ей сказать; но я ведь не дурак.
Милена
Чтоб извинилась я, того ты недостоин...
Что хочешь думай, мой невинный дух спокоен.
Я больше не хочу сносить обид твоих.
(Отходя, к Марине.)
А ты, бездельница, поди от глаз моих.
Марина уходит.
Замир
(останавливая Милену)
Постой, сударыня, я верю, ты невинна.
Достойна казней всех моя любовь бесчинна.
Клянусь у ног твоих тебя не огорчать.
Милена
Клянуся для тебя всех графов презирать.
ЯВЛЕНИЕ 9
Честен, Замир, Милена.
Честон
(Милене)
Мне также надобно просить у вас прощенья
За все, сударыня, пред вами дерзновенья,
В которых винен я, за сына огорчен.
Я скоростью его был очень ослеплен,
Но вижу всё теперь. Граф этот плутоватый...
Я всё о нем узнал... не знатный, не богатый,
Но дерзостный хвастун, слух этот пропустил,
Что будто бы о вас сын дурно говорил.
Имели право вы, я должен в том признаться,
За то, хоть солгано, Замиром возгнушаться.
Забудьте этот вздор, я должен вас просить...
Милена
Замир мне мил всегда, могу ли не забыть?
Замир
Я должен, батюшка, вам жизнию моею.
Честон
(Милене)
Где ваша матушка? Увидевшися с нею,
Потщуся ей глаза на хвастуна открыть
И всё употреблю, чтоб вас соединить.
ЯВЛЕНИЕ 10
Честон, Милена, Замир, Простодум.
Простодум
(Честону)
Ты тут?.. Напрасно, брат, повздорил ты со мною.
Довольнее тебя моею головою,
Которую ты, друг, не жаловал в Сенат,
Племян... тьфу! нет, бишь, граф уже привел всё в лад:
И завтра ж, может быть, в Сенате я засяду.
Честон
(с насмешкою)
Я рад.
Простодум
Да нечего уж, надобно быть раду.
Честон
Да чем же он тебя уверить так умел?
Простодум
На плечи всем своим он случаем насел;
Ко всем при мне писал, я видел и ответы.
Честон
(смеясь)
Теперь имеешь ты неложные приметы.
Племянник твой...
Простодум
Что ты? какой племянник он?
(К Милене и Замиру.)
Не верьте, шутствует по-дружески Честон
И мелет вздор.
Честон
Ну что таить: вот графский дядя!
Милена
Не тем он кажется; и, на него бы глядя,
Подумать можно...
Простодум
Что б подумать обо мне?
Честон
Что кажется тебе сенаторство во сне
И что, как дурака, тебя твой мнимый граф обманет.
Простодум
Пустяк!.. Что скажет он, то мимо уж не канет;
То будет всё во рту, чем гладит по усам.
И как не верить мне тому? Я видел сам.
Честон
Что ж видел?
Простодум
Ничего, считаешь ты всё вздором.
А я таки на смех вот буду сенатором...
Ну, если покажу тебе я нечто, брат...
(Вынимает бумагу. Читает.)
Смотри-ка... "Помещен достоин быть в Сенат".
А подпись!.. "Верхолет"... Что тут болтать пустое!
Честон, Милена и Замир смеются.
Вот графский аттестат! Ну! смейся, семя злое!
(К Милене.)
Тебе, сударыня, хотя б не хохотать.
Я скоро дядя твой...
Честон
Ну, кто ж велел сказать,
Что дядя этому ты графу Верхолету?
Простодум
Да с вами пропадешь.
Честон
Поверь, мой друг, мне эту
Бумагу на часок.
Простодум
На что тебе она?
Честон
Для пользы мне твоей, поверь, она нужна.
Простодум
Тут нет ли штук каких?
Честон
К твоей всё будет чести.
Я скоро возвращу, и ты услышишь вести...
Простодум
Я понимаю: ты всем хочешь показать,
Чтоб знали все, что мне в Сенате заседать.
Честон
Конечно.
Простодум
Ну, изволь; давно бы так со мною.
(Уходит.)
Честон
Я вашей матушке теперь глаза открою.
От зятя-хвастуна ее освобожу,
И вас обрадую, и плута накажу.
ДЕЙСТВИЕ 5
ЯВЛЕНИЕ I
Полист
(один)
Мы нынче хвастали некстати слишком много.
Честон всё в городе разведывает строго...
Что будет, если нам раззнатиться придет?
Когда честь наша с нас, как епанча, спадет,
Простите, все друзья... Марина и Милена!
Друзья ведь таковы: хоть мала перемена,
Хоть только крохотно несчастье - все и прочь,
А пуще - женщины... Пожалуй, рок! отсрочь
На несколько часов нас, бедных, обнаружить,
Доколе мы себя возможем осупружить...
Да сердце говорит: тому-де не бывать...
Когда бы не Честон, нам всё бы наплевать.
Да он для нас тяжел... Повсюду он проворит
И с благочинием нас, кажется, он ссорит...
Я благочинного вот здесь у дома ветрел,
Который на меня бесчинно посмотрел...
От взора этого кровь в жилах застывает.
Ох, дурно!.. Сердце мне добра не предвещает...
По нашей милости и дядя наш уж чист.
ЯВЛЕНИЕ 2
Марина, Полист.
Марина
О чем задумался, любезный наш Полист?
Полист
О суете мирской, любезная Марина,
О бренности вещей.
Марина
Да что ж тому причина?
Полист
Всё: счастье, случай, честь, сама твоя краса.
Или вертливости не знаешь колеса,
На коем счастие слепое здесь кружится?
Мне всё не знаю как неверно становится.
Что будет с нами впредь, возможно ль то узнать?
Растаять могут вдруг богатство наше, знать, -
Нельзя надеяться на счастье, как на стену.
Фортуна - женщина, так любит перемену.
Марина
Да ты ведь дворянин?
Полист
(смутясь)
Я?.. я, конечно, так.
На что такой вопрос?
Марина
На то, что ты дурак...
Что графу не везет, ты, может быть, то слыша,
Смутился; плюнь!.. своя ведь у тебя есть крыша.
Пусть граф твой упадет, в деревне заживем
И по-дворянски век с тобою проведем.
Итак, ты видишь ли, ты прост по этой смете.
Полист
Да что, скажи ты мне, есть верного на свете?
Марина
Я вижу, ты свою деревню промахнул
И оттого теперь ты точно пригрустнул.
Полист
Вот на! иль мотом ты Полиста почитаешь?
Марина
Мне, право, кажется, то видя, как скучаешь,
По крайней мере, ты деревню заложил.
Полист
Нет, нет, дурную весть оттуда получил.
Марина
Какую?
Полист
Так.
Марина
Скажи.
Полист
Что хлеб не уродился
И скот весь извелся.
Марина
Ну, право, ты взбесился
Иль мыслишь о моей так мало красоте,
Что ты, как я твоя, скучаешь о скоте.
Полист
О нет! поверь тому: мне прелести Марины
Милей всего, что есть... и даже и скотины.
Однако ежели во всем неурожай,
То как моя душа любовью ни пылай,
Но если нечего уже кусить нам будет,
То сердце и любовь, я думаю, забудет.
Марина
Приданым я любовь такую подкреплю:
Скотины я тебе сколь хочешь накуплю.
Полист
Мне вместо этого тебя одной довольно...
Но сердцу моему то было б очень больно,
Что нужду для меня должна ты потерпеть.
Марина
Мне только хочется дворянство лишь иметь,
А там уж кое-как мы заживем с тобою.
Полист вздыхает.
Что значит вздох? что ты скрываешь предо мною?
Иль так в дворянстве, как во всем, неурожай?
Полист
О! о! пожалуй, ты меня не обижай!
Коль было бы всего так много, как дворянства,
Куда бы нам девать... Однако ж наши чванства
Рок чем-нибудь всегда умеет прижимать,
Величить нас в одном, в другом же унижать...
Но слышу голос я Честона-грубияна!
Чтоб знатного пред ним не уронить нам сана,
Пойду.
ЯВЛЕНИЕ 3
Честон, Замир, Полист, Марина.
Честон
(Полисту)
Постой, мой друг, куда бежишь от нас?
Полист
Мне нужда крайняя; мне должно быть сей час...
Замир
Не у двора ли?
Полист
Нет; но к одному агенту...
Я еду... а оттоль поеду к резиденту...
А после надобно к послу мне, может быть...
Я занят ужасть как.
Честон
(с насмешкой)
Нельзя ли отложить?
Вы тем изволите нам сделать одолженье.
Полист
Желал бы оказать охотно снисхожденье,
Но, право, не могу.
Честон
Я очень несчастлив.
Полист
(отходя, сам к себе)
Недаром что-то он против меня учтив.
Честон
(Марине)
Что здесь мы, то скажи ты барыне, служанка.
Марина
(отходя)
Учтивей говори, ведь я почти дворянка.
Честон
Теперь-то хвастуна, мой сын, изобличим,
Чрез благочиние законом обнажим.
Полист
(возвратясь с торопливостью, в сторону)
Что видел я?.. о, страх!.. тот самый благочинный!
Который... ах, какой усов широкий, длинный!
Замир
Что скоро так, сударь, вернулись вы назад?
Полист
Ей-богу, я тому, сударь, и сам не рад.
Честон
Никак уже отсель дорога вам запала?
Полист
Еще, сударь, моя карета не бывала.
Замир
Да время хорошо, вы можете пешком.
Полист
Чему же, господа, смеетесь вы тишком?
Или... или меня не дворянином чтите?
Замир
О нет, считаем вас мы тем, чем вы хотите.
Честон
Мы верим, что граф - граф и дворянин - Полист;
Но есть тут человек, хотя и не речист,
Да лучше доказать породу вашу может,
И даже сделать вам гербовник он поможет.
Полист
Нам в этом н_у_жды нет; я не люблю гербов.
Во знаках лошадей, подков, медведей, сов
Заслуга истинна себе не видит чести;
И с графом без того велики мы... по чести.
Честон
Увидим.
ЯВЛЕНИЕ 4
Честон, Замир, Чванкина, Милена, Марина, Полист.
Чванкина
Н_у_жда вам какая до меня?
Я вижу, прежний вы проступок свой виня,
Уж струсили... Не бось, мы с ним уж всё забыли
Честон
Нет, я пришел сюда уверить, что я прав:
То ясно доказать, что Верхолет не граф,
И ваше странное разрушить ослепленье.
Чванкина
О боже! отпусти такое прегрешенье.
(К Полисту.)
Вы видите, сударь, что я невинна в том.
Полист
(на ухо Чванкиной)
Да вы клеветников пускаете в свой дом.
Чванкина
Что делать?..
(К Честону.)
Иль за тем меня сюда вы звали,
Чтобы в беду ввести, чтоб вместе мы пропали?
Милена
Поверьте, матушка, не граф...
Чванкина
И ты туда ж!
Ты забрала опять старинну блажь.
Честон
Что скажете, когда, как скоро граф приедет,
Пред ним докажем мы, что знатностью он бредит.
Что он обманщик...
Замир
Трус.
Чванкина затыкает уши.
Марина
Полист! что ты молчишь?
Обижен граф, а ты как вкопанный стоишь.
Полист
Не воин секретарь, - так я не защититель;
Я графа моего лишь только тайн хранитель.
Честон
(Чванкиной)
Не закрываючи, сударыня, ушей,
Ответствуйте вы нам, по милости своей.
Что скажете, когда мы, снявши маску знати
С того, которого примаете вы в зяти,
В нем вам бесчестного покажем шалуна,
Кем будет ваша дочь в несчастье введена?
Что скажете?..
Чванкина
Кто? я?.. да это небылица...
Он знатный граф. Видна и по полету птица.
Замир
Ее подстрелим мы.
Полист
Мы слишком высоки.
Замир
Молчи... Ты видел там?.. Он тотчас за виски.
Чванкина
Кто там?..
Полист
(струся)
Сударыня!.. там общий нам знакомец.
Честен
Он скоро будет с ним и с графом однодомец.
Чванкина
Я милости прошу его войти сюда.
Полист
О нет, застенчив он и часто от стыда
Он вздорит, бесится и делает содомы.
Чванкина
Мне все приятны те, которы вам знакомы.
Полист
Я верю этому, да этот не таков...
Упрям он и угрюм, притом же нездоров.
Марина
(в сторону)
Полист смущен, Честон и сын его смеются, -
Тут что-нибудь да есть.
ЯВЛЕНИЕ 5
Чванкина, Милена, Честон, Замир, Полист, Марина, Простодум.
Простодум
Вот скоро заведутся
И денежки у нас! Приказчик...
Чванкина
Пусть войдет.
Простодум
Он графа, говорит, дождется наперед.
Мое сенатррство, всё графству на подпору
Отдав, должно само во всем терпеть умору;
Да как же быть: терпи, так слюбится вперед.
Чванкина
Неужто лишь тобой богатый граф живет?
Полист
(струся)
Да, точно так; у нас... вы слышали, оброки...
Немного не дошли, сударыня, им сроки...
Но скоро привезут.
Честон
Откуда привезут?
Чванкина
Откуда?.. вот смешно! Не наше горе тут.
И графское село - Торжок да Тверь и с лишком
Тут можно повернуть и с маленьким умишком;
А с графским разумом!.. Ась, господин Полист?
Полист
Вы это знаете.
Простодум
(Честону, который смеется)
Ты сущий атеист,
Смеешься ты всему и нет тебе святого.
Ты взял ведь аттестат, чего ж тебе другого?
Граф сильный человек и, следственно, богат.
Однако же, мой друг, отдай-ка аттестат.
Честон
Он скоро будет вам правительством доставлен.
Простодум
(с радостию)
Правительством!.. Вот он куда тобой отправлен!
Итак, сказать могу, что я уж сенатор...
Но ты, по дружбе мне, немного слишком скор;
И граф было велел до завтра дожидаться...
Однако этим он не будет досаждаться,
Что ране сенатор я несколько часов...
А хоть посердится, да будет же таков...
Признаюсь, поклонюсь: спина моя не черства,
Охота смертная, скажу, до сенаторства...
А как теперь себя не стыдно показать,
То графа уж могу племянником назвать.
Марина
Что слышу! а, Полист?
Полист
Час от часу дурнее.
Марина
(Полисту)
Так ты не дворянин?
Полист
Нет, я теперь знатнее.
Ты слышишь ли, что я и графу уж родня?
Марина
Я вижу, обманул, негодный, ты меня.
(К Простодуму, указывая на Полиста.)
Так вы не дядя?
Простодум
Нет. Пускай не погневится, -
Полист в племянники мне больше не годится.
Чванкина
Что слышу я теперь, всё это мудрено!
Почто ж...
Полист
Мне ваше всё сомнение смешно.
Или, племянником кого не почитает,
Того уж Простодум дворянства тем лишает?..
Я дворянин...
Простодум
Полист! ей, надобна душа.
ЯВЛЕНИЕ 6
Чванкина, Милена, Честон, Замира, Простодум, Полист, Марина, портной.
Портной
И у него есть, да... не больно хороша.
Уж сколько времени за долгом я скитаюсь.
Полист
(в сторону)
Отвсюду нам беда!..
(К портному.)
Я скоро расквитаюсь.
Портной
Мне то же барин твой твердит, мой друг Полист.
Простодум
Вот это давешний портной-протоколист.
Портной
(Полисту)
Ужо ли кончится - моя теперь забота?
Простодум
Эк сильно забрала его к чинам охота!
Портной
Всяк должен по себе и остальных судить:
Как тошно ждать того, что должно получить...
Простодум
Он целит на меня, как будто бы на диво,
Что я сенаторства искал нетерпеливо.
(К портному.)
Некстати бы тебе равняться, друг, со мной.
Я дядя графский ведь, а ты его портной;
Так должен был мое он кончить дело прежде.
Ты можешь потерпеть и быть дотоль в надежде...
Портной
В надежде быть всегда? Вот выскочил какой!
Надежда, господин, плательщик предурной.
Простодум
Нахально так, как ты, те только приступают,
Которые свое желанье покупают.
Ты разве заплатил?
Портной
И очень заплатил.
(Указывая на Полиста.)
Спроси-ка у него: на них я мало шил?
Простодум
Когда то так, не бось: старанием Полиста
Достанешь вскорости ты чин протоколиста.
Портной
А кто наврал тебе, что чина я хочу?
Простодум
О чем же хлопоты?
Портной
О деньгах хлопочу.
Два года фраками ссужал я их по моде!
Одеждой всякою, всё смотря по погоде.
Пусть деньги отдадут - и вот тут весь мой чин!..
Нечестен Верхолет, хотя и дворянин.
Чванкина
Бесчестишь графа ты, случайна господина,
Считая только лишь его за дворянина.
Портной
Неправда, он простой. Я с ним знаком давно.
Иль знатен потому, что шью ему, равно
Как знатным всем, одним покроем я кафтаны
И что не платит мне?
Полист
За что платить!.. Карманы
Ты сделал узки все...
Портной
На что им шире быть?
Довольно широты, ведь нечем их набить.
Притом же заплатить из узких также можно.
Полист
Молчи! ты страшный плут, ты с нас дерешь безбожно.
Портной
Лишь только заплати, я тотчас замолчу.
Полист
Невежа! я тебе вот скоро заплачу.
Гей, люди!
Портной
А на что своих людей скликаешь?
Без денег ты меня теперь не протолкаешь:
Запасец припустил у ваших я ворот.
Полист
(на ухо портному)
Да слуги платят ли, скажи мне, за господ?
Портной
Ни слова. Твоего ждать барина намерен.
Приедет скоро он домой, я в том уверен.
Сегодня, чтоб из рук его не упустить,
За ним я издали везде успел кружить...
В изрядных домиках изволит забавляться.
На то - так деньги есть; а мне - так дожидаться.
Простодум
Не можно их понять, сумятица и вздор.
Ей-ей, тут шашни есть, иль я не сенатор.
ЯВЛЕНИЕ 7
Чванкина, Милена, Честон, Замир, Простодум, Полист, Марина, портной,
Верхолет.
Верхолет
Какую нахожу я дружеску беседу...
(К Чванкиной.)
Окончив все дела, теперь венчаться еду.
Заехал к вам, чтоб вас уведомить о том,
Что силою моей и что моим умом, -
Какие ни были мне деланы препятства,
Чтоб вам начата мной не довершить приятства
(К Милене.)
И чтобы я мог вам в женитьбе отказать, -
Я всё то опроверг... и смею вам сказать,
Быть надобно лишь мне, чтоб козни уничтожить.
Однако не должно уж это вас тревожить...
Замолкли барыни, завидущие вам;
Я сильный дал щелчок их дерзким языкам...
Когда б вы видели, как все меня стыдили...
Я рад, что у двора со мною вы не были...
Хотя б и надобно туда представить вас,
Но после свадьбы там насмотрятся на нас.
Портной
Вы были у двора? Вот на! Да у какого?
Верхолет
Я сроду не видал, как ты, глупца такого.
Портной
Не горячитеся, я с вами соглашусь.
Вас видел у двора, я в этом признаюсь,
Вот там, где короли владеют вдруг четыре:
А именно, сударь, я видел вас в трактире.
Верхолет
В трактире! врешь, дурак, по этаким местам
Я...
Портной
Точно вашу я карету видел там.
Верхолет
Быть может... из дворца взял князь мою карету, -
Он, видно... отплачу ж ему я шутку эту...
Дерзать употреблять на то мой экипаж...
Хоть знатен этот князь, однако же он блажь.
Портной
Я видел вас... да в том нет нужды мне нималой.
Каков тот бархатный кафтан прекрасный алый,
Который я прислал?
Верхолет
Мы после уж о том...
Портной
Не после, а теперь.
Верхолет
(на ухо портному)
Своим ты языком
Не сделай мне вреда: ты видишь, я женюся.
Я, повенчавшися, сегодня ж расплачуся.
Чванкина
А вот и с деньгами приказчик от купца!
Простодум
Во всем счастливого дождался я конца.
Чванкина
Поди-ка, друг, тебя давно я ожидала,
Поди.
ЯВЛЕНИЕ 8
Те же и приказчик.
Приказчик
(указывая на Верхолета)
Меня его лишь милость задержала.
При нем наш будет счет так чист, так чист, как скло.
Верхолет
(Чванкиной)
Боюсь, сударыня, чтоб время не ушло.
Вам будет сделать счет и после свадьбы можно
Препятства могут быть, спешить нам очень должно
Чванкина
Но вы сказали нам: уже препятства нет.
Приказчик
Так лучше наперед окончить нам свой счет, -
Не будет длинен он, за это я ручаюсь,
И я в минутную чистенько расквитаюсь.
Он зять ваш?
Чванкина
Точно так. Ведь он, ты знаешь, граф.
Приказчик
Он граф иль дворянин, мой счет не меньше прав
Чванкина
Да что до этого? и нужда в том какая,
Что граф зять будет мой?
Приказчик
О! нужда в том большая
Простодум
(приказчику)
Я вижу, графа ты желаешь оболтать,
Чтоб долга на тебе изволил подождать.
Да воля в том его, а мне уж очень тесно.
Плати-ка всё сполна.
Приказчик
Плати-ка? вот что честно.
Верхолет
(Чванкиной)
Или меня из рук хотите упустить?
Иль деньги и меня нужнее могут быть?
Чванкина
Сиятельнейший граф, за мною ведь не стало.
Милена
(Честону)
Вы медлите.
Честон
(Милене)
Еще помедлить надо мало.
(К приказчику.)
Старайся поскорей ты свой окончить счет.
Приказчик
Дотоль моя нога и с места не сойдет.
Чванкина
Да долго ли считать: мне тысяч семь десятков
Простодум
Да графских двадцать ведь?
Приказчик
Увидим из остатков.
Простодум
Плати же поскорей.
Приказчик
Изволь! Ну, выставь ручку.
Простодум
(протягивая руку)
Вот.
Приказчик подает бумагу.
Что это?
Приказчик
Долговой чистейший перевод.
(К Чванкиной.)
Которы нам должны, те платят векселями,
Что будущий ваш зять давал... Читайте сами.
И если приложить, чем он сам должен нам,
То придет лишь додать двенадцать сотен вам
С десятками рублей и несколько копеек.
Простодум
(Верхолету)
Сиятельный! каких ты подпустил нам змеек!
Чванкина
Что слышу я? вы, граф!..
Верхолет
Полист! ты сущий плут
Полист
Когда угодно вам, пускай меня лишь так зовут.
Верхолет
(приказчику, указывая на Полиста)
Так он не привозил к вам денег?
Приказчик
Ни полушки.
Верхолет
(Полисту)
Теперь узнал я все твои со мной игрушки.
(К приказчику.)
Так не был он у вас, чтоб деньги отдавать?
Приказчик
Он, правда, приезжал, да только занимать,
И ваша в том рука на векселях свидетель!
Верхолет
Вот как ты поступал с тем, кто твой благодетель!
Кто вывел в честь тебя!
Простодум
Из самых подлых слуг,
Который некогда в деревне был пастух.
Марина
Так оттого-то он охотник до скотины.
Полист
Тем лучше: недалек я родом от Марины.
Марина
Молчи, негодный лжец.
Простодум
Обманщик ты, Полист
Как будет плакаться портной-протоколист,
Который от тебя напрасно ожидает...
Честон
И также сенатор уж скоро зарыдает.
Простодум
(к Верхолету)
Неужто? Слышишь ли, мой граф, какой в нем толк?
Честон
(к кулисам)
Извольте отправлять вы правосудья долг.
ЯВЛЕНИЕ 9
Те же и Благочинный.
Благочинный
От благочиния я прислан с повеленьем,
Чтоб графства мнимого его уничтоженьем
Невинну вашу дочь от бедствия спасти,
Открыть глаза, вас всех в рассудок привести:
Сказать, что он не граф - дворянчик плутоватый,
И только хвастовством, обманами богатый,
Который здесь давно живет за счет других,
Сбираючи всегда оброк с голов плохих,
Который жалует и даже в сенаторы...
Верхолет
Престаньте! Мы в суде окончим наши споры.
Благочинный
Я вас веду. И вот пустой ваш аттестат,
Которым дядя ваш пожалован в Сенат.
Изодран он.
(Бросает.)
Простодум
(к Верхолету, подхватя аттестат)
О, плут!
Чванкина
Хвастун пренедостойный!
Простодум
Почто не удавил его отец покойный!
Чванкина
(к Верхолету)
Где графство делося? село с Торжок и с Тверь?
Скажи?
Полист
Где было, там всё это и теперь.
Верхолет
(ко всем)
Кто я, вы вскорости увидите то ясно,
И благочинью то не будет безопасно...
Теперь я замолчу; ни слова больше вам.
Благочинный
Покуда просим вас мы в дом смиренья к нам.
Пойдем.
Верхолет с Благочинным отходит; за ним бегут приказчик и портной.
Простодум
Попался я к пречестным людям в лапки
Я без сенаторства, без денег, как без шапки.
Ну! съел я гриб!..
(Уходит.)
Марина
(к Полисту)
А ты, стеклянный дворянин!..
Полист
Ну что ты чванишься? Иль мало есть Марин...
Стеклянный дворянин!.. название прекрасно!..
Кто я, вы вскорости увидите то ясно...
Теперь я замолчу... ни слова больше вам...
Честон
(Чванкиной)
Вот очередь пришла, сударыня, и нам.
Что скажете теперь?
Чванкина
Мне случай этот тошен;
И тот, до времени кто чванится, оплошен.
Теперь, суд_а_рь, на вас мне стыдно и смотреть.
Честон
Коль прежне дружество к нам будете иметь,
Коль, сына моего приняв себе вы в зяти,
Дадите честности, что отдавали знати...
Чванкина
Согласна я на то.
Замир
Кто счастливей меня!
Милена
(Чванкиной)
Вы жизнь мне отдали...
Марина
Теперь-то вижу я:
Чтоб глупо не упасть и чтоб не острамиться,
Так лучше не в свои нам сани не садиться.
1784 или 1785
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание вошли избранные стихотворные комедии, тексты
комических опер XVIII в. и куплеты из водевилей первой половины XIX в.
Произведения В. В. Капниста, А. С. Грибоедова и П. А. Катенина остались за
пределами данного сборника, так как этим авторам посвящены отдельные тома
"Библиотеки поэта".
Во втором издании Большой серии "Библиотеки поэта" вышли книги:
Шаховской А. А. Комедии. Стихотворения / Вступ. статья, подготовка текста и
примеч. А. А. Гозенпуда. Л., 1964; "Стихотворная комедия конца XVIII -
начала XIX века" / Вступ. статья, подготовка текста и примеч. М. О.
Янковского. М.; Л., 1964. Предлагаемая вниманию читателей книга лишь
частично совпадает по содержанию с указанными изданиями: пьесы Н. П.
Николева, Н. Р. Судовщикова, А. А. Шаховского и Н. И. Хмельницкого, частично
- куплеты из водевилей (основные источники водевильных текстов см.: Ленский
Д. Т. Оперы и водевили. М., 1836; "Репертуар русского и Пантеон всех
европейских театров". 1842, кн. 7; Кони Ф. А. Театр. Спб., 1871; "Старинные
водевили". М.; Л., 1939).
В настоящий сборник включены характерные для комедии, комической оперы
и водевиля произведения, позволяющие проследить поэтическую эволюцию
вышеназванных жанров. Произведения, публиковавшиеся при жизни авторов,
печатаются по последним прижизненным изданиям, с учетом цензурованных
рукописей. Пьесы, не опубликованные при жизни авторов, печатаются по
наиболее авторитетным посмертным изданиям и рукописным копиям,
преимущественно хранящимся в Ленинградской государственной театральной
библиотеке им. А. В. Луначарского.
Орфография и пунктуация приближены к современным нормам, сохраняются
только особенности, имеющие стилистическое или произносительное значение,
несущие печать эпохи.
Издание сопровождено общей вступительной статьей и специальным
предисловием к разделу "Куплеты из водевилей". Произведения каждого автора
предваряются вступительными заметками.
Примечание к каждому произведению начинается с библиографической
справки, в которой указана первая публикация и все последующие, содержащие
изменения текста, вплоть до источника, дающего окончательный вариант,
приводимый в данном издании, а также сведения о наиболее значительных
рукописях (многочисленные идентичные списки не учитываются). Уточняется
время публикаций, даются необходимые сведения историко-литературного
характера - обстоятельства создания произведения, этапы воплощения замысла и
т. п. Приводятся критические, эпистолярные, мемуарные отзывы. Указываются
театральные постановки и отзывы на них. Комментируются малоизвестные события
и факты, подразумеваемые или явно упоминаемые в тексте. Разъясняются
архаические понятия и выражения, отдельные эпизоды, малопонятные
современному читателю.
Объяснение отдельных устаревших слов, мифологических имен и названий
отнесено в Словарь, помещенный в т. 2.
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
Арапов - Арапов Пимен. Летопись русского театра. Спб., 1861.
БдЧ - журнал "Библиотека для чтения" (1834-1865).
BE - журнал "Вестник Европы" (1802-1830).
Вольф - Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала
1855 года. Спб., 1877. Ч. 1-2.
ГТБ - Государственная театральная библиотека им. А. В. Луначарского
(Ленинград).
ДС - "Драматический словарь". Спб., 1772.
ИВ - журнал "Исторический вестник" (1880-1917).
Пантеон - журнал "Пантеон русского и всех европейских театров"
(1840-1841).
РВ - журнал "Русский вестник" (1856-1899).
РМ - журнал "Российский музеум" (1815).
РТ - журнал "Репертуар русского театра" (1839-1841).
РФ - "Российский феатр, или Полное собрание всех Российских феатральных
сочинений". Спб., 1786-1794. Ч. 1-43.
СО - журнал "Сын отечества" (1812-1852).
Я. Б. КНЯЖНИН
РФ. 1786. Ч. 10. - Отдельное издание. Спб., 1786. Печ. с исправлением
опечатки в действии 5, явлении 8: И я в минутую (т. е. быстро, моментально).
В прижизненных публикациях: И я в минутую; в изд. А. Ф. Смирдина (Княжнин Я.
Соч. Т. 2. Спб., 1847. С. 576): И я в минуточку. Исправляем опечатку, следуя
за Л. И. Кулаковой (см.: Княжнин Я. Б. Избранные произведения / Вступ.
статья, подготовка текста и примечания Л. И. Кулаковой. Л., 1961. С. 738.
Б-ка поэта, БС). Комедия впервые поставлена в Петербурге в 1785 г.
Издавна утвердившееся и неверное представление о малой оригинальности
творчества Княжнина побудило исследователей отыскивать иностранные
(французские) источники его произведений. Так Н. С. Тихонравов писал:
""Хвастун" составляет почти буквальный перевод комедии де Брюйе
"L'Important" с тем отличием, что в Верхолете есть несколько черт графа
Тюфьери в комедии Детуша "Le Glorieux"" (Тихонравов Н. С. Соч. М., 1898. Т.
3, ч. 2. С. 323). Аналогичные суждения высказывали и другие дореволюционные
авторы. Советские исследователи творчества Княжнина - Л. И. Кулакова и Б. В.
Нейман - убедительно доказали, что его пьесы отнюдь не подражания и тем
более не перевод произведений французских драматургов.
Княжнин воспользовался в "Хвастуне" только некоторыми фабульными
мотивами комедии "L'Important" ("Приближенный ко двору") Ж. Палапра и О.
Брюеса (1703), свободно их переосмыслив и наполнив новым содержанием.
Верхолет - нетрадиционная фигура лжеца и бахвала, но образ сатирический,
высмеивающий фаворитизм, расцветший при дворе Екатерины II.
Комедия Княжнина надолго сохранилась в репертуаре русского театра. В
XIX в. в ней выступали крупнейшие актеры отечественной сцены - М. С. Щепкин,
И. И. Сосницкий и др. Пьесу эту высоко ценил А. С. Пушкин, а П. А. Вяземский
писал: "Лучшая комедия в стихах на нашем театре есть неоспоримо "Хвастун",
хотя и в ней критика найдет много недостатков <...> Но зато сколько сцен
истинно комических, являющих блестящее дарование автора! Сколько счастливых
стихов, вошедших неприметно в пословицы" (Вяземский П. А. Соч.: В 2-х т. Т.
2: Литературно-критические статьи. М., 1982. С. 18). Последние слова
предвосхищают отзыв Пушкина о стихе "Горя от ума": "...О стихах я не говорю,
половина должны войти в пословицу" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. М., 1937.
Т. 13. С. 139).
Действие 1. Явление 2. Губернский... коллегский... сенатский секретарь.
По Табели о рангах губернский секретарь - чиновник 12-го класса, коллежский
- 10-го. Звания сенатского секретаря не существовало, но был сенатский
регистратор, занимавший в Табели о рангах одно из низших мест.
Действие 2. Явление 1. Случайный человек - пользующийся милостью при
дворе. Явление 3. По комнате - в кабинете Екатерины II. Явление 4. Нельзя
ли, государь, мне выходить указ, Чтоб мне лишь одному принадлежал Парнас.
Вероятно, здесь намек на Николева, претендовавшего на первенство в русской
поэзии. Действие 3. Явление 4. Минавея, польш. - менуэт, польский (названия
танцев). Действие 4. Явление 5. Очаков иль Бендеры. Верхолет лжет,
утверждая, что он участвовал в войне с Турцией: Бендеры взяты русской армией
в 1770 г., когда Верхолет был ребенком, а крепость Очаков - только в 1778
г., т. е. ко времени создания комедии она еще находилась в руках турков.
Действие 5. Явление 1. И с благочинием нас, кажется, он ссорит, Я
благочинного вот здесь у дома встрел. Полист опасается вмешательства Управы
благочиния, т. е. полиции. Явление 2. Колесо, на коем счастие слепое здесь
кружится. Имеется в виду колесо Фортуны, богини счастья (римск. миф.),
традиционно изображавшейся в виде женщины с повязкой на глазах, стоящей на
вращающемся колесе. Явление 7. Где короли владеют вдруг четыре. Имеется в
виду карточная игра.
СЛОВАРЬ
Аббе - аббат, спутник светских дам.
Абшид - увольнение, отставка.
Ажур - сквозная сетчатая ткань, редкое вязанье.
Аз - первая буква славянской азбуки.
Аксиденция - денежная "благодарность", взятка.
Алагрек - старинный танец.
Алеман - старинный танец.
Алгвазил - блюститель порядка, полицейский.
Антропофилеизм - человеколюбие (искусственное наукообразное
словообразование).
Апрофондировать - углублять.
Аркебузировать - расстрелять (аркебуз - старинное огнестрельное
оружие).
Асессор (коллежский асессор) - чиновник, занимающий в табели о рангах
восьмое место.
Асмодей - имя демона.
Астрея (римск. миф.) - богиня справедливости; звезда.
Атей - атеист, человек, отрицающий существование Бога.
Багатель - пустяк, безделица.
Баланцер - канатоходец.
Балендрясы - пустая болтовня.
Благочинный - полицейский.
Благой - отчаянный, горький.
Бостон - карточная игра, рассчитанная на четырех участников.
Брегет - часы с боем, по имени французского часовщика А.-Л. Брегета
(1747-1823).
Буффон - шут.
Вавакать - болтать глупости.
Вага - поперечная лещина у корня дышла.
Ваперы - истерические припадки.
Ведомости - газета.
Векша - белка.
Венец - созвездие Северный венец.
Вертиж - головокружение.
Виновый (винный) - пиковый (название карточной масти).
Вольмар - город в Лифляндии (ныне Литва).
Вояж - путешествие.
Врютить - втянуть, вмешать, навязать.
Гаер - шут.
Галантен (от galantes hommes, фр.) - галантные кавалеры.
Гейдук (гайдук) - лакей, сопровождающий знатного барина.
Гиль - чепуха, ерунда.
Голос - мелодия, мотив.
Глагол - название буквы Г в славянской азбуке.
Голотереи - галантерея.
Граса - грация.
Дежене - столовый прибор для завтрака.
Деист - последователь философского учения, признающего наличие Бога как
безличной первопричины мира, а не творца мироздания.
Десть - мера писчей бумаги, 24 листа.
Доризм - очевидно, дорийский, политически-религиозный союз,
образовавшийся в дорийских колониях античной Греции.
Дормез - старинная карета для дальней поездки, в которой можно было
лежать.
Дроль - забавный, странный.
Екташ - ягдташ, охотничья сумка для убитой дичи.
Епанча - широкий плащ.
Ерак - так.
Жгуты - игра, в которой используется туго скрученная ткань.
Забоданы - вздор, пустяки.
Закурить - запить.
Залетная - склонная к мечтательности.
Земля - название буквы З в славянской азбуке.
Зенки - зрачки, глаза.
Зобать - жадно есть, хлебать.
Идеизм - учение об абсолютной идее в духе английского
философа-идеалиста Дж. Беркли (1684-1753).
Ижица - название последней буквы славянской азбуки.
Изурочить - изуродовать.
Ик - название буквы И в славянской азбуке.
Икскузовать - извинить.
Имбролио - быстрая перемена ритма, такта в музыке; путаница, обман.
Инкогнито - скрывая свое настоящее имя; скрытно, незаметно.
Ириса (Ирида, греч. миф.) - богиня радуги, соединяющей небо и землю.
Ирод (библ.) - царь иудейский (73-4 до и. э.), был возведен на престол
римлянами; символ тирании, жестокости.
Ихтеизм - идея абсолютного Я (нем. Ich), основа учения немецкого
философа-идеалиста И.-Г. Фихте (1762-1814).
Календарь - книга, включавшая сведения о погоде, а также заметки,
статьи и советы по хозяйству.
Камер-паж - придворное звание.
Катехизм - катехизис, изложение богословского учения в виде вопросов и
ответов.
Кащей - герой русского сказочного и былинного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Коклюшки - палочки, употребляемые при плетении кружев.
Камеры - сплетницы, кумушки.
Корнет - капор.
Корячиться - капризничать, противиться.
Кратизм - учение античного философа и грамматика Кратета (II в. до н.
э.)
Крепе - игра в кости.
Крестовая - молельня.
Крестовый брат- побратим, обменявшийся с другим человеком нательными
крестами.
Кудри - завитушки, характерные для написания букв гражданского шрифта.
Куликнуть - напиться, опьянеть.
Кунцкамера (кунсткамера) - кабинет редкостей.
Куранты - часы с музыкой.
Лабет - затруднительное положение, проигрыш в карточной игре.
Лабуре - старинный танец.
Ландкарта - географическая карта.
Ландо - четырехместная коляска с откидным верхом.
Ларон - круг: круговая пляска.
Ласкатель - льстец.
Лиман - Днепровский лиман, омывает Очаков с востока.
Лихие - рысаки.
Ловелас - имя распутника, персонажа романа С. Ричардсона "Кларисса
Гарлоу", чье имя сделалось нарицательным.
Льзя - можно.
Лынять - отлынивать.
Лытать - уклоняться от работы.
Марсель - большой прямой парус.
Маска - гримаса.
Мериносы - порода тонкорунных овец и баранов.
Механика - увертки.
Мизер - отказ от взятки в карточной игре.
Мизинец - младший сын.
Мир - крестьянская община.
Монадологья - учение о монадах, составляющих основу мира согласно
философской системе немецкого мыслителя Г.-В. Лейбница (1646-1716).
Монплезир - дворец Петра I в Петергофе.
Монсьор (от monsieur, фр.) - сударь.
Монсеньер (Monseigneur, фр.) - ваше высочество, ваша светлость.
Москатильный (москательный) - красильный.
Нарцыз (Нарцисс, греч. миф.) - юноша необычайной красоты, влюбившийся в
свое отражение.
Нарохтаться - намереваться, пытаться.
Некоштный - недобрый, нечистый.
Неглижировать - пренебрегать, вести себя невежливо.
Неполитично - неловко, без умения.
Несессер - коробка для туалетных принадлежностей.
Нещечко - любимое существо.
Нортон - название часов, по имени английского часовщика.
Нравный - упрямый, своевольный.
Обер-офицер - чин офицера от поручика до капитана включительно.
Обык - привык.
Объятный - постижимый.
О-дез-алп - альпийская вода; ей приписывались целебные свойства.
Орест - герой древнегреческого мифа, друг Пилада.
Осетить - поймать в сети, пленить.
Особо - в сторону, тихо.
Отбузовать - отколотить.
Палата - отделение гражданского и уголовного суда.
Пантея - героиня одноименной трагедии Ф. Я. Козельского (1769)
Папилоты - лоскуты бумаги для завивки волос.
Парасоль - зонтик, защищающий от солнца.
Партикулярно - неофициально, штатски.
Пафос - город на острове Кипр, где находится храм Афродиты.
Пень - тупик; стать в пень - оказаться в безвыходном положении.
Перебяка - перебранка.
Перекутить - запить.
Перипатетицизм - учение перипатетиков, последователей греческого
философа Аристотеля (384-322 до н. э.).
Перхота - зуд в гортани, вызывающий кашель.
Пест - глупец.
Пеструха - карточная игра.
Петиметр - франт, щеголь.
Пинд - горная гряда в Греции; одна из ее вершин - Парнас - почиталась
обиталищем Аполлона и муз.
Пифизм - новое словообразование от пифии, прорицательницы в Дельфах.
Позитура - поза.
Покровка - праздник Покровенья, отмечаемый 1 октября ст. ст.
Политика - уклончивость, хитрость.
Полкан - богатырь, герой русского сказочного эпоса, персонаж лубочных
книжек, популярных среди читателей конца XVIII - начала XIX в.
Польш-минавея - польский менуэт (полонез).
Порскать - натравливать гончих на зверя.
Посямест - до этих пор.
Потазать - поколотить.
Потыль - затылок.
Предика - проповедь, речь.
Презент - подарок.
Пресущий - исконный, извечный.
Приказ - судебное учреждение, тюрьма.
Проводница - обманщица.
Провор - хитрец, ловкач.
Променаж - прогулка; танцевальное па.
Пропозиция - предложение.
Профит - выгода, польза.
Пустодом - плохой хозяин.
Пустошь - болтовня.
Рака - спирт-сырец, требующий вторичной перегонки.
Рацея - длинное и скучное поучение.
Ревень - растение, употребляется как слабительное.
Ремиз - недобор взятки в карточной игре.
Решпект - уважение.
Решпектовать - признать.
Риваль - соперник.
Ридикюль - смешное, нелепое положение.
Салтык - лад.
Самсон - библейский герой, обладавший мощной силой.
Свербеж - зуд.
Святая - пасхальная неделя.
Сговор - обручение.
Секвестр - лишение должника прав распоряжаться своим имуществом.
Селадон - имя нежного вздыхателя, героя пасторального романа Оноре
д'Юрфе "Астрея", ставшее нарицательным.
Сераль - гарем.
Серпянка - дешевая льняная материя.
Сиделец - продавец в лавке.
Сидка - топка печи в винокурне.
Сикурс - подмога, выручка.
Склаваж - браслеты, украшенные драгоценными камнями, скрепленные тонкой
золотой цепочкой.
Скло - стекло.
Скоропостижно - нежданно, нечаянно.
Скосырско - молодецки.
Скудельный - глиняный; непрочный.
Скучивши - с досадой.
Случай - нежданная милость, успех.
Совместник - соперник.
Сократа-платонизм - учение греческого философа-идеалиста Сократа
(469-399 до н. э.) и его ученика Платона (ок. 430-347 до н. э.), давшего
субъективное изложение мыслей своего учителя.
Сорока - женский головной убор.
Сословы - однозначные слова, синонимы.
Сотский - полицейский.
Спензер (спенсер) - короткая куртка.
Стоик - человек, твердо и мужественно переносящий жизненные испытания.
Субтильный - деликатный, нежный.
Супернатурализм - натурфилософия, учение философа Фр. Шеллинга
(1775-1854).
Твердо - название буквы Т в славянской азбуке.
Тезей (греч. миф.) - герой, совершивший ряд подвигов.
Титло - заголовок.
Тост - поджаренный хлеб, блюдо, распространенное у англичан.
Турф - торф.
Тупей - взбитый хохол на голове.
Угар - буян.
Унтер - нижний офицерский чин.
Урок - порча, сглаз.
Фанты - игра, участники которой угадывают предметы, взятые в виде
залога.
Фармазон - вольнодумец, безбожник.
Фасон - нрав, обычай, манера.
Фатальный - уродливый.
Фельдъегерь - курьер.
Феникс (греч. миф.) - сказочная птица, сгоравшая и возрождавшаяся из
пепла.
Фигурантка - танцовщица, выступающая на заднем плане сцены.
Фиксизм - искусственное наукообразное словообразование.
Фордыбак - наглец, буян.
Фофан - простофиля.
Фрегат - трехмачтовый военный корабль.
Фрондер - критикан, смутьян.
Фузея - старинное ружье.
Фуро - чехол, покрывало.
Фухтель - телесное наказание в прусской армии.
Хват - удалец.
Хиромантия - гадание по линиям ладони.
Хлопуша - танец, разновидность кадрили.
Часовник - часослов, богослужебная книга.
Челушко (чело) - лоб; наружное отверстие русской печи; переносно -
глава, старшина.
Чуха - чепуха.
Цифирь - арифметика.
Шальберить - дурить.
Шаль - безрассудство.
Шельство - обман, плутни.
Шемизетка - вставка (манишка) в женских платьях.
Шкворень - болт, на котором ходит передок повозки.
Шпицрутены - прутья, которыми секли, проводя сквозь строй,
провинившихся солдат.
Штаб - разряд высших офицерских чинов.
Штоц (штосс) - удар.
Щениться - живиться.
Экспликовать - разъяснять.
Эр - вид, внешний облик.
Экстракт - краткое изложение.
Явочная - объявление о краже и бегстве преступника.
Ям - почтовая станция.