"Мысли о Макбете, трагедии Шекспира" были опубликованы анонимно в 1830 году в одном из первых номеров "Литературной газеты", издававшейся A. А. Дельвигом.1 Это была первая оригинальная русская статья, посвященная названной трагедии великого английского драматурга. 2 Автор ставил "Макбета" очень высоко; он писал: "Если в Гамлете... более глубокомыслия; в Макбете не в пример более силы, движения, возвышенности. В Гамлете Шекспир является преимущественно философом, в Макбете он первый, величайший, может быть, поэт романтический". Далее перечислялись лучшие места трагедии, после чего автор останавливался на толковании тех мест, которые, как он писал, "при первом чтении произвели в нас ощущение неприятное, но красоту, необходимость которых признать мы нашли принужденными по размышлении зрелейшем". Таких он находил три: непристойные шутки привратника сразу же после убийства Дункана (действ. II), чопорный разговор лордов, не знающих о смерти короля (там же), и неуместный приход врача, прерывающий беседу Макдуфа с Малькольмом (действ. IV). Объяснению необходимости этих мест посвящалась заключительная часть статьи. Имя автора осталось неизвестным современникам. Даже сотрудничавший в "Литературной газете" П. А. Катенин не знал его. Статья ему не понравилась, и он писал Н. И. Бахтину 18 февраля 1830 года: "... un quidam, 3 читая Макбета, нашел было в нем три глупости, передумал и догадался, что он сам глуп, а Шекспир умен, и сообщает об этом вселенной!.." 4
А. А. Чебышев, издавая в 1911 году письма Катенина к Бахтину, предположил, что автором "Мыслей о Макбете" был П. А. Плетнев, на том основании, что в письме к Пушкину от 21 мая 1830 года Плетнев высказывал некоторые суждения о непристойностях у Шекспира. 5 Однако Чебышев не первый произвел такую атрибуцию. Еще в 1903 году Н. К. Козмин уверенно называл Плетнева автором "Мыслей о Макбете", не приводя при этом никаких доказательств. 6 То же писал впоследствии и французский ученый Лирондель в своем исследовании "Шекспир в России" (1912) . 7 И в дальнейшем эта атрибуция, сколько нам известно, не подвергалась сомнению.
Между тем действительным автором статьи является поэт-декабрист B. К. Кюхельбекер. Находясь в одиночном заключении, Кюхельбекер наряду с оригинальным творчеством упорно работал над переводом Шекспира. С 1828 по 1834 год он перевел "Макбета", "Ричарда II", "Генриха IV" (первую часть полностью и полтора акта второй), "Ричарда III" и начало "Венецианского купца". Перевод "Макбета", осуществленный в конце 1828 года, 8 был снабжен предисловием и примечаниями переводчика. Каким-то способом Кюхельбекер сумел переслать рукопись своим родным. 18 ноября 1829 года в письме, посланном тайно А. А. Дельвигу, он, сообщая другу о переведенных им к тому времени произведениях Шекспира, добавлял: "Макбета можешь прочесть у моих..." 9
Дельвиг, который уже раньше опубликовал анонимно в "Северных цветах" и "Подснежнике" несколько стихотворений Кюхельбекера и отрывок из его мистерии "Ижорский", начал хлопотать об издании перевода "Макбета" и выплатил родным Кюхельбекера 1000 рублей. 4 января 1830 года сестра поэта-узника извещала его, что "Макбет" будет издан. 10 Однако издание не было осуществлено. Конкретные причины этого нам неизвестны, но следует иметь в виду, что "Макбет", в котором изображено цареубийство, обычно наталкивался на цензурные препоны. И хотя в 1830 году была опубликована шиллеровская переделка "Макбета" в переводе А. Ротчева, в 1836 году цензура запретила два перевода этой трагедии - П. А. Корсакова 11 и М. П. Вронченко.12 Впрочем, последний перевод удалось опубликовать в следующем 1837 году.
Рукопись перевода Кюхельбекера долгое время считалась утраченной. Однако она сохранилась и в настоящее время находится в Рукописном отделе Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ф. 218, карт. 362, ед. хр. 1), куда она поступила вместе с другими рукописями Кюхельбекера из собрания Ю. Н. Тынянова. 13 Знакомство с рукописью позволяет установить, что опубликованные в "Литературной газете" "Мысли о Макбете" есть не что иное, как предисловие Кюхельбекера к переводу трагедии, напечатанное без каких-либо изменений, но с исключением последней страницы, на которой поэт излагал свои переводческие принципы. В этой связи становится понятной строгая анонимность публикации. Кюхельбекер писал Дельвигу, что если при напечатании его произведений станет известным имя автора, "через таковое узнание могу лишиться пера и чернил, единственной отрады, которая осталась мне в жизни". 14
Заслуживающим внимания нам представляется тот факт, что непосредственное отношение к опубликованию этой статьи имел Пушкин, который и раньше несомненно был осведомлен о хлопотах Дельвига, а возможно даже - принимал в них участие. Вряд ли является случайностью то, что цитированное выше письмо Кюхельбекера к Дельвигу сохранилось в бумагах Пушкина.
Подготовив первые два номера "Литературной газеты", Дельвиг в начале января 1830 года уехал в Москву, где пробыл до середины февраля. 16 Во время его отсутствия номера газеты с 3 по 12 готовил Пушкин с помощью О. М. Сомова. 16 Именно в этот промежуток времени в N 7 "Литературной газеты" от 31 января 1830 года и были опубликованы "Мысли о Макбете".
1 "Литературная газета, издаваемая бароном Дельвигом", 1830, т. I, N 7, 31 января, стр. 52-53.
2 До этого в "Московском телеграфе" (1828, ч. XXI, N И, стр. 339-364) публиковалась переведенная С. П. Шевыревым статья из "Le catholique", посвященная критике избранных произведений Шекспира во французском переводе Брюгьера де Сорсум; в статье значительное место уделялось "Макбету" (стр. 356-361).
3 Некто (франц.).
4 Письма П. А. Катенина к Н. И. Бахтину. (Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века). СПб., 1911, стр. 173.
5 Сочинения и переписка П. А. Плетнева, т. III. СПб., 1885, стр. 353. См. также: Пушкин, Полное собрание сочинений, т. XIV, Изд. АН СССР. 1941, стр. 93.
6 Н. К. Козмин. Очерки из истории русского романтизма. СПб., 1903, стр. 348.
7 Andre Lirondelle. Shakespeare en Russie. 1748-1840. Paris, 1912, pp. 157- 158.
s См. письмо Кюхельбекера к Ю. К. Глинке от 7 декабря 1828 года (Декабристы. Летописи Государственного литературного музея, кн. III. M., 1938,. стр. 167-168).
9 "Русский архив", 1881, N 1, стр. 140. Год на письме не обозначен, и П. И. Бартенев, опубликовавший его, отнес его к 1830 году, но это ошибка: в письме упоминается, как незавершенная, поэма "Давид", оконченная Кюхельбекером 13 декабря 1829 года.
10 Ю. Тынянов. В. К. Кюхельбекер. В кн.: В. К. Кюхельбекер. Лирика и поэмы, т. I. Большая серия "Библиотеки поэта". "Советский писатель", Л., 1939, стр. XLIX-L.
11 Сохранилась рукопись: Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах. Сочинение Петра Корсакова. СПб., 1815. Вновь исправленное в 1821 году (Ленинградская театральная библиотека им. А. В. Луначарского, шифр: 23269). На титульном листе надпись: "Запрещена в 1836 г.". Перевод сделан с французской переделки Дюсиса, но в отдельных местах переводчик стремился приблизиться к шекспировскому тексту; эти места были им специально отмечены. Перевод Корсакова не учтен в статье А. С. Булгакова "Раннее знакомство с Шекспиром в России" ("Театральное наследие", сб. I, 1934, стр. 45-118), написанной с использованием материалов Ленинградской театральной библиотеки.
12 Рукопись: Макбет. Трагедия в пяти действиях в стихах. Сочинение В. Шекспира. Перевел с английского М. В. (Ленинградская театральная библиотека им. А. В. Луначарского, шифр 24839). На обложке надпись: "Запрещена в 1836 г.". В рукописи имеется предисловие, отсутствующее в издании 1837 года. О запрещении театральных постановок "Макбета" на русской сцене см. также: Н. В. Дризен. Из истории драматической цензуры при имп. Николае I. "Ежегодник императорских театров", 1914, вып. 6, стр. 66-69.
13 См.: "Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина", вып. 16, 1954, стр. 142-143.
14 "Русский архив", 1881, N 1, стр. 140.
15 См.: Пушкин. Письма, т. II. ГИЗ, М.-Л., 1928, стр. 368-369 (примечания к письму N 312).
16 См.: Очерки по истории русской журналистики и критики, т. I. Изд. Ленинградского государственного университета, Л., 1950, стр. 383.