Катенин Павел Александрович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 2.75*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Отечество наше страдает..."
    Любовь
    Сонет
    Кавказские горы. Сонет
    Из романсов о Сиде (5-й; 16-й; 21-й; 22-й)

  
  П. А. Катенин
  
   Стихотворения
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Песни и романсы русских поэтов.
   Вступительная статья, подготовка текста и примечания В. Е. Гусева.
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
   М.-Л., "Советский писатель", 1965
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   СОДЕРЖАНИЕ
  
   213. "Отечество наше страдает..."
   214. Любовь
  
   Павел Александрович Катенин родился в 1792 году в Кологривском уезде
  Костромской губ., умер в 1853 году там же. Приехав в пятнадцатилетнем
  возрасте в Петербург, Катенин сначала был чиновником в министерстве
  просвещения, но вскоре перешел на военную службу. Он участвовал в
  Отечественной войне 1812 года и в заграничных походах 1813-1814 годов.
  Катенин состоял в "Союзе спасения" и в "Военном обществе". С 1822 года по
  1825 год он жил без права выезда в Костромской губернии и был привлечен к
  следствию по делу декабристов, а с 1834 года по 1838 год служил на Кавказе.
  Первые литературные опыты Катенина относятся к началу 1810-х годов
  (печатались в альманахе "Цветник", в журналах "Сын отечества", "Вестник
  Европы" и других изданиях). Перу его принадлежат переводы комедий и трагедий
  Корнеля и Расина, трагедия "Андромаха". Совместно с Грибоедовым он написал
  комедию в прозе "Студент". При жизни Катенина изданы его "Сочинения и
  переводы в стихах" (чч. 1-2, СПб., 1832). Как поэт Катенин был одним из
  зачинателей романтизма и, по замечанию А. С. Пушкина, первый ввел в поэзию
  "язык и предметы простонародные". Однако его опыты в "простонародном" духе
  не стали песнями.
  
   213
  
   Отечество наше страдает
   Под игом твоим, о злодей!
   Коль нас деспотизм угнетает,
   То свергнем мы трон и царей.
   Свобода! Свобода!
   Ты царствуй над нами!
   Ах! лучше смерть, чем жить рабами, -
   Вот клятва каждого из нас...
  
   Между 1817 и 1820
  
  
   214. ЛЮБОВЬ
  
   О чем, о чем в тени ветвей
   Поешь ты ночью, соловей?
   Что песнь твою к подруге милой
   Живит огнем и полнит силой,
   Колеблет грудь, волнует кровь?
   Живущих всех душа: любовь.
  
   Не сетуй, девица-краса!
   Дождешься радостей часа.
   Зачем в лице завяли розы?
   Зачем из глаз лиются слезы?
   К веселью душу приготовь;
   Его дарит тебе любовь.
  
   Покуда дней златых весна,
   Отрадой нам любовь одна.
   Ловите, юноши, украдкой
   Блаженный час, час неги сладкой;
   Пробьет... любите вновь и вновь;
   Земного счастья верх: любовь.
  
   <1830>
  
  
   213, 214. Печ. по Избранным произведениям, "Б-ка поэта" (Б. с), 1965.
   213. Ф. Ф. Вигель, Записки, т. 6, М., 1892, с. 17. Перевод французской
  революционной песни "Veillons au salut de l'Empire", написанной офицером
  Рейнской армии Адрианом-Симоном Буа (1791). Пелась на мотив романса
  Далейрака из комической оперы "Рено д'Аст" (мелодия - в кн.: А. Радиге,
  Французские музыканты эпохи Великой французской революции, М., 1934, с. 93).
  Было популярно в декабристской среде задолго до восстания и после него.
   214. "Невский альманах на 1830 год", с. 283, под загл. "Песня". В
  песенниках - с 1830-х годов (НСРП, ч. 2) до 1868 г.
  
   НСРП - Новейшее собрание романсов и песен, собранных из лучших авторов,
  М., 1830.
  
  
   Дополнение 1
  
   Катенин П. А. Избранное / Составитель и примеч. А. И. Казинцев.
   М.: Сов. Россия, 1989.
  
   Сонет
   Кавказские горы. Сонет
   Из романсов о Сиде (5-й; 16-й; 21-й; 22-й)
  
   Сонет
  
   Кто принял в грудь свою язвительные стрелы
   Неблагодарности, измены, клеветы,
   Но не утратил сам врожденной чистоты
   И образы богов сквозь пламя вынес целы;
  
   Кто терновым путем идя в труде, как пчелы,
   Сбирает воск и мед, где встретятся цветы,-
   Тому лишь шаг - и он достигнул высоты,
   Где добродетели положены пределы.
  
   Как лебедь восстает белее из воды,
   Как чище золото выходит из горнила,
   Так честная душа из опыта беды:
  
   Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила,
   Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,
   И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила.
  
   1835
  
  
   Кавказские горы
   Сонет
  
   Громада тяжкая высоких гор, покрытых
   Мхом, лесом, снегом, льдом и дикой наготой;
   Уродливая складь бесплодных камней, смытых
   Водою мутною, с вершин их пролитой;
  
   Ряд безобразных стен, изломанных, изрытых,
   Необитаемых, ужасных пустотой,
   Где слышен изредка лишь крик орлов несытых,
   Клюющих п_а_деру оравою густой;
  
   Цепь пресловутая всепетого Кавказа,
   Непроходимая, безлюдная страна,
   Притон разбойников, поэзии зараза!
  
   Без пользы, без красы, с каких ты пор славна?
   Творенье божье ты иль чертова проказа?
   Скажи, проклятая, зачем ты создана?
  
   1835
  
  
   Из романсов о Сиде
  
   5
  
   Конский топот, говор шумный,
   Клик, и беганье, и стон,
   И оружья звук - в Бургосе,
   У палаты короля.
   Вышел спешно из покоев
   Дон Фернандо, сам король;
   Все придворные бояре
   Вслед ему пошли к дверям.
   У дверей стоит Химена,
   Разметавши волоса,
   Обливается слезами,
   Пала в ноги королю.
   А дон Дьег - с другого края;
   Триста храбрых с ним мужей,
   И меж ними сам дон Родриг,
   Из кастильцев молодец.
   Все сидят на мсках верхами,
   Только Родриг на коне;
   Все тут в замшевых перчатках,
   А в железных он один;
   Все они в шелку и в злате,
   Он же в латах боевых.
   И народ, как их завидел,
   И весь двор, как вышел к ним,
   Все вскричали: "Посмотрите,
   Отрок Гормаса убил!"
   Тут дон Родриг оглянулся,
   Громко молвил: "Кто из вас
   Графа смертию обижен,
   Друг, иль ближний, иль родной?
   Пусть хоть конный он, хоть пеший
   Выйдет". Все ему в ответ:
   "Разве черт с тобою драться
   Выйдет на свою беду".
   Триста всадников поспешно
   Все слезали с мсков своих,
   Королю к руке ходили;
   Лишь остался на коне
   Родриг. "Слезь с коня, сын Родриг,-
   Тут сказал ему отец,-
   Поцелуй Фернанду руку".
   - "Если ты велишь, пожалуй:
   Я с охотою сойду".
  
   16
  
   От венца из церкви божьей
   Дивный двинулся их ход:
   Родриг впереди с Хименой,
   С нею рядом важно шел
   Сам король за их отца,
   Подле ж Родрига почтенный
   Лаин Кальво архирей,
   А за ними длинным рядом
   И другие господа.
   Праздничные вновь вороты
   К свадьбе сделаны нарочно,
   Ими во дворец вошли.
   Улицей повсюду в окнах
   Все развешаны ковры,
   А травою и цветами
   Вся усыпана земля.
   До дворца от самой церкви
   С песнями бежал народ;
   С бубнами, с колоколами,
   С восклицаньем провожал.
   Альвар-Фанец (он у Сида
   Друг был первый из друзей),
   Слуг за ним бежало пропасть,
   Сам украшенный рогами,
   Шел одетый он быком.
   Антолин, ездок искусный,
   Ехал на осле верхом.
   Пелаец, большой потешник,
   Нес с горохом пузыри
   И бросал во весь народ.
   Помирал король со смеху,
   И пажу, который дамам
   На смех черта представлял,
   Насмешил и напугал,
   Дал он горсть мараведисов
   Между черни раскидать.
   Сам король за праву руку
   Вел Химену ко дворцу;
   Встречу вышла королева,
   И придворные за ней;
   Как ни весело шло прежде,
   Веселей еще пошло.
   Сыпали из окн пшеницы
   Так, что в шляпу королю
   И за пазуху Химене
   Тьма насыпалася зерн;
   И по зернышку все вынул,
   И в присутстве королевы,
   У Химены сам король.
   Как завидел Альвар-Фанец,
   Так и заревел быком:
   "Голова не так завидна,
   Как рука у короля".
   - "Четверик ему пшеницы
   Дать,- сказал король,- а ты
   Обойми его, Химена;
   Он изрядно подшутил".
   Всюду шумное веселье;
   Лишь в Хименниной душе
   Нет его: в великом счастьи
   Радость к сердцу не дойдет;
   Все шумят, она ни слова:
   Ей и слов уж не найти.
  
   21
  
   Счастье, слава, власть, богатство,
   Все сокровища земные
   Суть ничто: так на воде
   Пузырек из капли вскочит
   И исчезнет в тот же миг.
   Дон Фернандо, он, великий
   (И недаром прозван так),
   Всей Гишпании властитель,
   Ждет последнего часа.
   На одре простертый смерти,
   Мысли в вечность устремил;
   Все он земли, всё драгое
   Разделил уж по сынам.
   Чей вдруг голос раздается
   В опечаленном дворце?
   То инфанты дон Урраки
   Плач, рыдание и стон.
   В грустном черном покрывале
   Со слезами подошла,
   У подножия кровати
   На колена пред отцом
   Пала и, лобзая руку,
   Жалобу взнесла к нему:
   "Где, родитель, установлен
   Богом иль людьми закон,
   Чтоб, как ты, сынам для пользы
   Без наследства кинуть дочь?
   Все ты области и земли
   Между братьев разделил,
   А меня одну, родитель,
   Дочь свою ты позабыл.
   Государь, коль так, то, стало,
   Я не дочь твоя: хотя бы
   Незаконной плод любви
   Я была, природы голос
   Ты бы слышал и тогда.
   Если в чем, отец владыко,
   Виновата пред тобою,
   Назови мою вину;
   Если ж нет ее, что скажут
   О тебе в чужих землях?
   Что сказать всем добрым людям
   О правдивом короле,
   Кто для дочери невинной
   Правду при смерти забыл?
   В свет входя, мужчина сильный
   Средства сам в себе найдет
   Приумножить достоянье;
   Праздным им отдать все то,
   Что добыть трудами должно,
   Есть, родитель, сыновьям
   Не добро, а униженье;
   Но скажи: что может дочь?
   Женщине чем жить на свете?
   Без защиты на земле,
   Ей осталась в послушаньи
   И служении вся честь.
   Коль отец мне не оставит
   Ни угла в земле своей,
   Я бегу в чужую землю.
   Там,- прости жестокость слова,-
   Чтобы скрыть, как ты жесток,
   От отца я отрекуся,
   Он отрекся ж от меня.
   Так и быть, по белу свету
   Я скиталицей пойду;
   Жаль моей лишь крови царской:
   Я забыть о ней боюся,
   Как и сам забыл отец".
   Так с рыданьем и слезами
   Дон Урраки речь лилась.
   Кончила; и со вниманьем
   Отходящего отца
   Ожидали все ответа:
   Слов последних короля.
  
   22
  
   Короля молчать заставить
   Может женщина одна.
   Дон Фернанд, добыча смерти,
   Слышит дочери укор;
   В нем еще довольно силы
   О надменной воздохнуть,
   Но едва-едва достало
   На последние слова:
   "Если б, дочь моя, ты слезы
   Вместо суетных богатств
   Об отце так проливала,
   О! тогда б душа моя
   Позже с телом разлучилась;
   Но когда твой гордый плач
   У одра моей кончины
   Требует лишь благ земных,
   Посмотри: я умираю,
   Много ль их возьму с собой?
   Я хвалю творца благого,
   Подкрепившего меня
   Дать ответ тебе и душу
   От греха твою отвесть;
   О своей, надеюсь твердо,
   Что ее бог пустит в рай:
   Слов твоих огонь ей вместо
   Очищенья от грехов.
   Рассуди сама и молви:
   Час последний, смерти час,
   Вряд ли выбран был счастливо
   Душу скорбью отягчать.
   Ты завидуешь, что братьям
   Земли роздал я одним;
   Но забыла долг и бремя,
   Возложенные на них:
   Долг - им охранять их землю,
   Бремя - ею управлять;
   Ты ж ни в чем не знаешь нужды
   Бедны братья и с добром,
   Ты ж безо всего богата;
   Лицам, званья твоего,
   Кто сыскать не может равных,
   Никакой и нужды нет,
   Разве век отжить спокойно
   В монастырской тишине.
   Ты мне дочь, но я стыжуся
   Ныне быть твоим отцом,
   И виню себя в том только,
   Что не выучил добру.
   Дочь ты матери почтенной,
   Но судя со слов твоих,
   Молоком питалась вредным
   У кормилицы дурной.
   Ты грозишь в чужую землю
   Убежать, о дочь моя!
   Кто словам дал столько воли,
   Сбросил иго и стыда;
   Так, он в сердце уж бесчестен,
   Кто бесчестным хочет быть.
   Но мне легче, чтоб из тела
   Грешный дух твой излетел,
   Чем позор почтенной крови
   Видеть в дочери моей.
   Я хотел сперва, чтоб братья
   Содержали вас, сестер;
   Но теперь велю вам, дети,
   Чтоб вы все меня равно
   После смерти поминали,
   Слушайте, что вам велю:
   Бедных вас я не оставлю
   После жалобы твоей.
   Род ваш знатен, благороден,
   Пол ваш немощен и слаб;
   И за тем в удел Замору,
   Город крепкий и большой,
   Я дарю тебе, Уррака.
   Честных много в нем мужей,
   В них найдешь и оборону
   И пример, как с честью жить.
   Хоть сестра твоя меньшая
   Не просила ни о чем,
   Все равно: тебе - Замора,
   Торо ей уделом будь.
   Вот моя пред смертью воля;
   Если ж кто из вас, сыны,
   У сестер возьмет наследство,
   Будь он проклят от отца".
   Все к словам тут королевским,
   Все примолвили: "Аминь!
   Проклят, кто сестер обидит!
   Смерть ему и божья казнь!"
   Дон Альфонс и дон Гарц_и_я
   Молвили: "Аминь"; дон Санч
   Тут же был, смотрел и слушал,
   И один из всех - молчал.
  
   1822-1823
  
   Примечания
  
   Сонет ("Кто принял в грудь свою язвительные стрелы..."). Написано в
  1835 г. Впервые: Русский архив. 1881. No 1. С. 155.
   Кавказские горы. Написано 4 января 1835 г. Впервые: Литературный
  критик. 1940. No 7-8. С. 234.
   Романсы о Сиде. 5-й; 16-й; 21-й; 22-й. Написано в 1822-1823 гг.
  Впервые: Соч. Ч. 2. Катенин перевел первые 22 испанских романса о Сиде,
  обработанных немецким поэтом и ученым И.-Г. Гердером (1744-1803). Первые 22
  романса представляют собой законченный цикл, повествующий о подвигах Сида во
  времена царствования Фердинанда I. В основе текста Гердера - французский
  прозаический перевод испанских романсов. Катенин ориентировался как на
  Гердера, так и непосредственно на испанские оригиналы романсов. В статье "О
  поэзии испанской и португальской" ("Размышления и разборы") Катенин очень
  высоко оценивает романсы о Сиде: "...после божественного Гомера не найду
  ничего лучше и привлекательнее... По-моему, в такой самородной поэзии нет и
  не может быть пороков: нашего вкуса, или, правильнее сказать, наших
  привычек, она знать не обязана; а мы должны, буде одарены вкусом чистым и
  живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенесшись
  совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им
  вкорененные..." Сид - любимый народный герой Испании, историческое лицо по
  имени Руи (Родриго) Диас граф де Бивар (ок. 1030-1099), родился в Бургосе,
  прославился в войнах с маврами. По преданию, мавры и дали ему имя Сид (от
  арабского seid - господин, повелитель, победитель). Дон Фернандо - Фердинанд I Кастильский (1035-1065).

Оценка: 2.75*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru