(*) Изъ Опыта о Баснѣ А. Измайлова. См. Вѣстникъ Европы No 21, стран. 75--77.
I. О простотѣ.
Простота слога (la Simplicité et le Familier) состоитъ въ томъ, когда сочинитель изъясняется въ немногихъ и обыкновенныхъ словахъ и выраженіяхъ {Des mots qui semblent s'etre mis d'eux-me* mes à la place qu'ils occupent j des pensées qui prennent le coloris du sentiment, des phrases coupées sans Symmetrie j beaucoup de réserve dans les figures, peu de hardiesse dans les tours; voilà le style simpleю" Reflexions sur le style epistolaire. Смотр, Modèles de lettres sur differents sujets, choisis dans meilleurs auteurs epiflolaires; avec une courte instruction à là tête de chaque espece de lettres. А Lyon, 1765.-- Я не знаю другой въ словесности классической книги, въ которой бы столь хорошо изложена была ѳеорія и подобраны примѣры.-- Примѣч. Сочинителя.}. Подъ словами и выраженіями обыкновенными разумѣю я тѣ которыя употребляются въ повседневномъ разговорѣ и понятны для людей всѣхъ вообще, состояній одной націи. Слова, выраженія и обороты, приличныя собственно сочиненіямъ возвышеннаго рода, также слова и выраженія низкія, употребляемыя чернью и принадлежащія къ какому нибудь областному нарѣчію {"Il est un autre defaut ou le peu d'trsage du monde fait tomber bien de gens, et qui n' est pas moins contraire à cette simplicité, que je ne saurais trop recommander: c'est un style bas, e'est te jargon hérissé de mots impropres et gros-sîers, Ce sont des phrases triviales i ce sont de proverbes relégués parmi le peuple, etc." (Тамъ же.)
"La Motte а fait à mon avis une étrange méprise, en employant à tout propos, pour avoir l'air naturel" des expressions populaires et proverbiales: tantôt c'est Morphee qui fait litère de pavots; tantôt c'est la lune qui ей empêchée par les charmes d'une Magicienne; ici le Lynx attendant le gibier, prépare ses dents à l'ouvrage; là le jeune Achille est fort bien moriginé par Chiron. La Motte avait dit lui Blême: mdis prenons garde à la bassesse trop voisine du familier. Qu'était ce donc à son avis faire litière de pavots? La Fontaine а toujours le ftyle de la chose. Ce n'est jamais la qualité des personnages qui le décide. Jupiter n'est qu' un homme dans les choses familières; le moucheron est un héros lorsqu'il combat le Lion." Marmontel.-- Poétique Franèaise, Tome second, chapitre XVII de la Fable.}, ни въ Баснѣ, ни въ другихъ сочиненіяхъ, которыя должны быть писаны простымъ слогомъ, не могутъ имѣть мѣста, развѣ только употреблены будутъ со особеннымъ намѣреніемъ {"Il-у-а cependant des Fables, où la Fontaine prend l'essor: mais cela n'arrive que quand les personnages ont de la grandeur et de la noblesse. D'ailleurs cette élévation ne détruit point la simplicité, qui s'accorae, on ne saurait mieux avec la dignité." Batteux, Cours de Lettres.}. Равномѣрно тому не могутъ быть терпимы въ сочиненіяхъ такого рода сшибку противъ языка и неправильная перестановка словъ.
Примѣромъ простоты слога можетъ служить слѣдующая Басня Хемницера:
Лѣнивые и ретивые кони.
Въ однихъ повозкахъ шли ретивые кони,
Въ другихъ лѣнивые. Пришедъ къ горѣ они,
Лѣнивые ни съ мѣста -- стали.
А вѣдь въ дорогѣ не стоять!
Ну! ну! и погонять.
Ни съ мѣста.-- Способа другаго не сыскали,
Какъ изъ возовъ коней лѣнивыхъ выпрягать,
А нелѣнивыхъ впрячь. Впрягли коней ретивыхъ,
Чтобъ вывезть на гору повозки за лѣнивыхъ,
Лишь только что одну взвезутъ,
Въ другую их перепрягутъ,
Когдажь кормить обозъ остановили,
Всѣхъ на одну траву, на тотъ же лугъ пустили,
Случившися я тутъ,
Подумалъ; вотъ житье какое!
Ретивому коню всегда работы вдвое,
А тотъ же кормъ даютъ,
Здѣсь нѣтъ ни одного высокаго, ни низкаго слова; языкъ вездѣ чистъ и правиленъ; нигдѣ въ стихахъ не видно ни малѣйшей натяжки; кажется, Сочинитель не пишетъ, а разговариваетъ. Простите эту Басню самому необразованному человѣку, на примѣръ крестьянину, не отлучавшемуся никогда изъ своего селенія: онъ не найдетъ въ ней ни одного слова, которое было бы для него не понятно.
Такъ даже теперь и непишутъ, не только что неговорятъ,
Кричитъ ему; почто невинныхъ убивать.
(Дмитріевъ.-- Совѣсть.)
Слово; почто въ разговорѣ не можетъ имѣть мѣста. Мы обыкновенно говоримъ: для чего, начто, за чѣмъ? и т. п.
Возсяду на кирпичъ съ поникшей головой
Небеснаго подъ кровомъ свода.
(Калифъ.)
Стихи сіи, въ которыхъ заключается картина или изображеніе (image), были бы очень хороши въ устахъ какого нибудь важнаго лица, и то не въ простомъ разговорѣ; а здѣсь говорить такимъ образомъ ремесленникѣ, Ни одинъ простолюдинъ не скажетъ у насъ; возсяду и съ поникшей головой, также небеснаго подъ кровомъ свода, или подъ кровомъ небеснаго свода. Такія слова и выраженія слишкомъ высоки для ремесленника; онъ сказалъ бы просто: сяду на кирпичъ, повѣшу голову, и т. п. Притомъ во второмъ стихѣ: небеснаго подъ правомъ свода неправильное словосочиненіе.-- Конечно подобная перестановка словъ иногда по нуждѣ въ стихахъ употребляется и можетъ назваться стихотворческою вольностію. Но въ семъ случаѣ она не позволительна.
Ты идешь къ олтарямъ, а я -- опять на пашню"
(Быкъ и Корова.)
Надлежало бы сказать не идешь, но йдешь. Стихъ сей весьма легко можно поправишь: стоитъ только перестановитъ второе и третье слово: ты къ олтарямъ идешь и проч.
Увы! онъ говоритъ: а я лишь въ подмосковной.
(Смерть и Умирающій.)
Мы слышимъ теперь: увы! только въ театрѣ, и то почти въ однѣхъ трагедіяхъ; а говоримъ вмѣсто етаго слова: ахъ! ахти! и т. п.
Нырну въ глубь моря, тамъ встрѣчаема волнами.
(Летучая рыба.)
Страдательныя причастія настоящаго времени въ обыкновенномъ разговорѣ не употребляются.
Хозяинъ кладъ былъ гость такой
(Желанія.)
Надлежало бы сказать: хозяевамъ тѣмъ болѣе, что здѣсь говоритъ самъ Сочинитель, который долженъ изъясняться всегда правильно и особливо убѣгать словъ, употребляемыхъ чернью.
Безсильному не смѣйся
И слабаго обидѣть не моги.
(Крыловъ.-- Левъ и Комаръ.)
А дома стеречи съѣстное отъ мышей и проч.
(Котъ и Поваръ.)
Бѣда, коль пироги начнетъ печи сапожникъ.
(Щука и Котъ.)
Та же самая погрѣшность, о которой упомянуто въ предыдущей статьѣ.
Гуторя слуги вздоръ? плетутся въ слѣдъ шажкомъ.
(Муха и Дорожные.)
Пустова
Вѣкъ цѣлый не трещу.
(Бумажный змѣй.)
Глядит-ко насъ, какъ мы махнемъ.
(Обозъ.)
Гуторить, трещать и глядѣть суть глаголы средніе и никакимъ падежемъ не управляютъ. Также не льзя сказать гляди насъ, какъ и ходи насъ. Притомъ гуторить слово низкое.
Плоды: невѣрія ужасны таковы.
(Безбожники.)
Чтобы въ моихъ помѣстьяхъ никогда
Не высыхала бы вода.
(Лягушка и Юпитеръ.)
Ошибки противъ Грамматики. Въ первомъ случаѣ должно бы сказать: такъ, или столь ужасны плоды невѣрія; во второмъ: чтобы не высыхала вода, вмѣсто: не высыхала бы. Послѣднее бы совершенно лишнее.
Спустившись наконецъ изъ облачныхъ вышинъ.
(Орелъ и Куры.)
Вышина во множественномъ числѣ не употребляется; надлежало бы вмѣсто сего слова поставить: съ высотъ.
Песъ дружества слыветъ примѣромъ съ давнихъ лѣтъ"
(Собачья дружба,)
Неправильная разстановка словъ. По моему мнѣнію, стихъ сей можно было бы поправить слѣдующимъ образомъ:
Примѣромъ дружества слыветъ песъ съ давнихъ лѣтъ.
Писать просто и съ тѣмъ вмѣстѣ приятно, весьма трудно не только въ стихахъ, но и въ прозѣ. Для сего потребно особенное искусство, которое приобрѣтается не столько ученіемъ и чтеніемъ книгъ, сколько посредствомъ обращенія съ людьми лучшаго тона. Всѣ писатели, отличающіеся простотою и приятностію слога, учились сему искусству въ хорошихъ обществахъ. Впрочемъ чтеніе образцовыхъ въ семъ родѣ сочинителей весьма полезно и даже необходимо для того, кто намѣренъ имъ подражать. Съ какою тщательностію должно выбирать слова и выраженія {"Si l'expression efl basse, il s'en présentera sans peine à votre esprit un giand nombre de semblables; mais si elle est simple, faîtes les efforts qu'il vous plaira, vous n'en trouverez peint de plus belle, si ce n'en que vous soyez d:un esprit beaucoup supérieur, ou d'une expérience dans l'art d'écrire plus avancée que celle de l'auteur." -- St. Evremond -- Oeuvres melés, T. 1, p. 127.}, чтобы сохранить во всемъ надлежащую точность и приличіе!
II. О естественности.
Естественность (le Naturel) состоитъ: 1) въ мысляхъ, которыя родились, кажется, невольно отъ обстоятельствѣ; 2) въ вѣрномъ и точномъ описаніи происшествій; 3) въ краткомъ и сильномъ изображеніи характеровъ, и 4) въ выборѣ простыхъ и приличнымъ выраженій, которыя по видимому сами собою и безъ всякаго труда пришли намъ на память,