Измайлов Александр Ефимович
О простоте и естественности в басне

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

О простотѣ и естественности въ Баснѣ (*).

(*) Изъ Опыта о Баснѣ А. Измайлова. См. Вѣстникъ Европы No 21, стран. 75--77.

I. О простотѣ.

   Простота слога (la Simplicité et le Familier) состоитъ въ томъ, когда сочинитель изъясняется въ немногихъ и обыкновенныхъ словахъ и выраженіяхъ {Des mots qui semblent s'etre mis d'eux-me* mes à la place qu'ils occupent j des pensées qui prennent le coloris du sentiment, des phrases coupées sans Symmetrie j beaucoup de réserve dans les figures, peu de hardiesse dans les tours; voilà le style simpleю" Reflexions sur le style epistolaire. Смотр, Modèles de lettres sur differents sujets, choisis dans meilleurs auteurs epiflolaires; avec une courte instruction à là tête de chaque espece de lettres. А Lyon, 1765.-- Я не знаю другой въ словесности классической книги, въ которой бы столь хорошо изложена была ѳеорія и подобраны примѣры.-- Примѣч. Сочинителя.}. Подъ словами и выраженіями обыкновенными разумѣю я тѣ которыя употребляются въ повседневномъ разговорѣ и понятны для людей всѣхъ вообще, состояній одной націи. Слова, выраженія и обороты, приличныя собственно сочиненіямъ возвышеннаго рода, также слова и выраженія низкія, употребляемыя чернью и принадлежащія къ какому нибудь областному нарѣчію {"Il est un autre defaut ou le peu d'trsage du monde fait tomber bien de gens, et qui n' est pas moins contraire à cette simplicité, que je ne saurais trop recommander: c'est un style bas, e'est te jargon hérissé de mots impropres et gros-sîers, Ce sont des phrases triviales i ce sont de proverbes relégués parmi le peuple, etc." (Тамъ же.)
   "La Motte а fait à mon avis une étrange méprise, en employant à tout propos, pour avoir l'air naturel" des expressions populaires et proverbiales: tantôt c'est Morphee qui fait litère de pavots; tantôt c'est la lune qui ей empêchée par les charmes d'une Magicienne; ici le Lynx attendant le gibier, prépare ses dents à l'ouvrage; là le jeune Achille est fort bien moriginé par Chiron. La Motte avait dit lui Blême: mdis prenons garde à la bassesse trop voisine du familier. Qu'était ce donc à son avis faire litière de pavots? La Fontaine а toujours le ftyle de la chose. Ce n'est jamais la qualité des personnages qui le décide. Jupiter n'est qu' un homme dans les choses familières; le moucheron est un héros lorsqu'il combat le Lion." Marmontel.-- Poétique Franèaise, Tome second, chapitre XVII de la Fable.}, ни въ Баснѣ, ни въ другихъ сочиненіяхъ, которыя должны быть писаны простымъ слогомъ, не могутъ имѣть мѣста, развѣ только употреблены будутъ со особеннымъ намѣреніемъ {"Il-у-а cependant des Fables, où la Fontaine prend l'essor: mais cela n'arrive que quand les personnages ont de la grandeur et de la noblesse. D'ailleurs cette élévation ne détruit point la simplicité, qui s'accorae, on ne saurait mieux avec la dignité." Batteux, Cours de Lettres.}. Равномѣрно тому не могутъ быть терпимы въ сочиненіяхъ такого рода сшибку противъ языка и неправильная перестановка словъ.
   Примѣромъ простоты слога можетъ служить слѣдующая Басня Хемницера:
   

Лѣнивые и ретивые кони.

             Въ однихъ повозкахъ шли ретивые кони,
   Въ другихъ лѣнивые. Пришедъ къ горѣ они,
             Лѣнивые ни съ мѣста -- стали.
             А вѣдь въ дорогѣ не стоять!
                       Ну! ну! и погонять.
   Ни съ мѣста.-- Способа другаго не сыскали,
   Какъ изъ возовъ коней лѣнивыхъ выпрягать,
   А нелѣнивыхъ впрячь. Впрягли коней ретивыхъ,
   Чтобъ вывезть на гору повозки за лѣнивыхъ,
                       Лишь только что одну взвезутъ,
                       Въ другую их перепрягутъ,
             Когдажь кормить обозъ остановили,
   Всѣхъ на одну траву, на тотъ же лугъ пустили,
                                 Случившися я тутъ,
                       Подумалъ; вотъ житье какое!
                       Ретивому коню всегда работы вдвое,
                                 А тотъ же кормъ даютъ,
   
   Здѣсь нѣтъ ни одного высокаго, ни низкаго слова; языкъ вездѣ чистъ и правиленъ; нигдѣ въ стихахъ не видно ни малѣйшей натяжки; кажется, Сочинитель не пишетъ, а разговариваетъ. Простите эту Басню самому необразованному человѣку, на примѣръ крестьянину, не отлучавшемуся никогда изъ своего селенія: онъ не найдетъ въ ней ни одного слова, которое было бы для него не понятно.
   Замѣтивъ погрѣшности въ нѣкоторыхъ Басняхъ противъ простоты слога.
   
   Лиса, увидѣвщи сороку, вопрошала.
   (Хемницеръ.-- Лисица и Сорока.)
   
   Такъ даже теперь и непишутъ, не только что неговорятъ,
   
   Кричитъ ему; почто невинныхъ убивать.
   (Дмитріевъ.-- Совѣсть.)
   
   Слово; почто въ разговорѣ не можетъ имѣть мѣста. Мы обыкновенно говоримъ: для чего, начто, за чѣмъ? и т. п.
   
   Возсяду на кирпичъ съ поникшей головой
   Небеснаго подъ кровомъ свода.
   (Калифъ.)
   
   Стихи сіи, въ которыхъ заключается картина или изображеніе (image), были бы очень хороши въ устахъ какого нибудь важнаго лица, и то не въ простомъ разговорѣ; а здѣсь говорить такимъ образомъ ремесленникѣ, Ни одинъ простолюдинъ не скажетъ у насъ; возсяду и съ поникшей головой, также небеснаго подъ кровомъ свода, или подъ кровомъ небеснаго свода. Такія слова и выраженія слишкомъ высоки для ремесленника; онъ сказалъ бы просто: сяду на кирпичъ, повѣшу голову, и т. п. Притомъ во второмъ стихѣ: небеснаго подъ правомъ свода неправильное словосочиненіе.-- Конечно подобная перестановка словъ иногда по нуждѣ въ стихахъ употребляется и можетъ назваться стихотворческою вольностію. Но въ семъ случаѣ она не позволительна.
   
   Ты идешь къ олтарямъ, а я -- опять на пашню"
   (Быкъ и Корова.)
   
   Надлежало бы сказать не идешь, но йдешь. Стихъ сей весьма легко можно поправишь: стоитъ только перестановитъ второе и третье слово: ты къ олтарямъ идешь и проч.
   
   Увы! онъ говоритъ: а я лишь въ подмосковной.
   (Смерть и Умирающій.)
   
   Мы слышимъ теперь: увы! только въ театрѣ, и то почти въ однѣхъ трагедіяхъ; а говоримъ вмѣсто етаго слова: ахъ! ахти! и т. п.
   
   Нырну въ глубь моря, тамъ встрѣчаема волнами.
   (Летучая рыба.)
   
   Страдательныя причастія настоящаго времени въ обыкновенномъ разговорѣ не употребляются.
   
   Хозяинъ кладъ былъ гость такой
   (Желанія.)
   
   Надлежало бы сказать: хозяевамъ тѣмъ болѣе, что здѣсь говоритъ самъ Сочинитель, который долженъ изъясняться всегда правильно и особливо убѣгать словъ, употребляемыхъ чернью.
   
        Безсильному не смѣйся
   И слабаго обидѣть не моги.
   (Крыловъ.-- Левъ и Комаръ.)
   
   А дома стеречи съѣстное отъ мышей и проч.
   (Котъ и Поваръ.)
   
   Бѣда, коль пироги начнетъ печи сапожникъ.
   (Щука и Котъ.)
   
   Та же самая погрѣшность, о которой упомянуто въ предыдущей статьѣ.
   
   Гуторя слуги вздоръ? плетутся въ слѣдъ шажкомъ.
   (Муха и Дорожные.)
   

Пустова

   Вѣкъ цѣлый не трещу.
   (Бумажный змѣй.)
   
   Глядит-ко насъ, какъ мы махнемъ.
   (Обозъ.)
   
   Гуторить, трещать и глядѣть суть глаголы средніе и никакимъ падежемъ не управляютъ. Также не льзя сказать гляди насъ, какъ и ходи насъ. Притомъ гуторить слово низкое.
   
   Плоды: невѣрія ужасны таковы.
   (Безбожники.)
   
   Чтобы въ моихъ помѣстьяхъ никогда
        Не высыхала бы вода.
   (Лягушка и Юпитеръ.)
   
   Ошибки противъ Грамматики. Въ первомъ случаѣ должно бы сказать: такъ, или столь ужасны плоды невѣрія; во второмъ: чтобы не высыхала вода, вмѣсто: не высыхала бы. Послѣднее бы совершенно лишнее.
   
   Спустившись наконецъ изъ облачныхъ вышинъ.
   (Орелъ и Куры.)
   
   Вышина во множественномъ числѣ не употребляется; надлежало бы вмѣсто сего слова поставить: съ высотъ.
   
   Песъ дружества слыветъ примѣромъ съ давнихъ лѣтъ"
   (Собачья дружба,)
   
   Неправильная разстановка словъ. По моему мнѣнію, стихъ сей можно было бы поправить слѣдующимъ образомъ:
   
   Примѣромъ дружества слыветъ песъ съ давнихъ лѣтъ.
   
   Писать просто и съ тѣмъ вмѣстѣ приятно, весьма трудно не только въ стихахъ, но и въ прозѣ. Для сего потребно особенное искусство, которое приобрѣтается не столько ученіемъ и чтеніемъ книгъ, сколько посредствомъ обращенія съ людьми лучшаго тона. Всѣ писатели, отличающіеся простотою и приятностію слога, учились сему искусству въ хорошихъ обществахъ. Впрочемъ чтеніе образцовыхъ въ семъ родѣ сочинителей весьма полезно и даже необходимо для того, кто намѣренъ имъ подражать. Съ какою тщательностію должно выбирать слова и выраженія {"Si l'expression efl basse, il s'en présentera sans peine à votre esprit un giand nombre de semblables; mais si elle est simple, faîtes les efforts qu'il vous plaira, vous n'en trouverez peint de plus belle, si ce n'en que vous soyez d:un esprit beaucoup supérieur, ou d'une expérience dans l'art d'écrire plus avancée que celle de l'auteur." -- St. Evremond -- Oeuvres melés, T. 1, p. 127.}, чтобы сохранить во всемъ надлежащую точность и приличіе!
   

II. О естественности.

   Естественность (le Naturel) состоитъ: 1) въ мысляхъ, которыя родились, кажется, невольно отъ обстоятельствѣ; 2) въ вѣрномъ и точномъ описаніи происшествій; 3) въ краткомъ и сильномъ изображеніи характеровъ, и 4) въ выборѣ простыхъ и приличнымъ выраженій, которыя по видимому сами собою и безъ всякаго труда пришли намъ на память,
   Естественность необходима въ размышленіямъ (Reflexions), въ изображеніямъ (Imagés), въ описаніямъ (Descriptions) и въ разговорѣ (Dialogue).
   

1. Примѣры естественности мыслей.

   Mes frères, leur dit-il, ne me decelez pas:
   Je vous enseignerai les patis les plus gras (*).
   (La Fontaine. -- L'oeil du Maître.)
   (*) "Voyez avec quel esprit la Fontaine saisif le seul rapport d'utilité dont le cerf puisse être aux Boeufs." Champfort.
   
   Moi l'emporter! Et que serait-ce
   Si vous portiez une maison!
   (Le Lièvre et la Tortue.)
   
   Le epffire étant ouvert, on у vit des lambeaux,
            L'habit d'un gardeur de troupeaux,
   J'etit chapeau, jupon, panetière, houlette.
            Et je pense aussi: за musette
   (Le Berger et le Roi.).
   
   "Да, говоритъ; да, такъ! я самъ при томъ случился."
            Лишь только что не побожился.
   (Хемницеръ.-- Лжецѣ.)
   
   Похваливаютъ знай Указъ, да обдираютъ.
   (Привиллегія.)
   
   Ахти мнѣ! я скажу, вздохнувши, дождь идетъ!
   Здоровъ-ли ты, мой другѣ? и проч.
   (Два Голубя.)
   
   Какъ гнется, даромъ что высокъ.
   (Сверчки.)
   
   Не бей меня, а пой!
   (Донѣ Кишотъ.)
   
   Вотъ невидимкой къ нимъ Фортуна забрела,
            И тронувшись ихъ бѣдностью большою,
            Имъ помогать рѣшилась всей душою,
   Какіе бы они ни начали дѣла,
                     И прогостить у нихъ все лѣто.
                              Все лѣто! шуткаль ето!
   (Крыловъ.-- Фортуна въ гостяхъ.)
   
   2. Примѣры естественности въ описаніи происшествій:
   
   Il sè cache en un coin, respire et prend courage.
   (La Fontaine. L'oeil du Maître)
   
             Raton avec sa patte
             D'une manière delicàte,
   Ecarte un peu la cendre, et retire les doigts,
             Puis les reporte à plusieurs fois,
   Tire un maron, puis deux, et puis trois en escroque:
             Et cependant Bertrand les croque;
   (Le Singe et le Chat.)
   
   Однакоже пора! ужъ безъ четверти шесть.
   Ей, кучеръ, погоняй!-- Полгорода собравшись,
   Почти безъ памяти на тотъ кувшинъ глядитъ,
   Который хитреца великаго вмѣститъ.--
   Чтожъ, скоро ли? одинъ другому говоритъ:
   Пора бы ужъ начатъ.-- Кто палкою стучитъ,
   Кто топаетъ ногой, и проч.
   (Хемницеръ.-- Хитрецъ.)
   
   Ой, батюшки! тону! тону! ой! помогите!--
             Ребята! что же вы стоите?
   Поможемъ-те.
   (Друзья.)
   
   И дѣти въ тотъ же мигъ скорѣй, скорѣй сбираться,
             Расправя крылія, въ первый разъ
   За маткой кое какъ вверхъ, вверхъ приподниматься,
                       И скрылися отъ глазъ.
   (Дмитріевъ.-- Жаворонокъ съ дѣтьми, и Земледѣлецъ.).
   
             Когда же кто къ нему подсядетъ,
   То вѣрно ужь его потреплетъ, иль погладитъ).
   (Крыловъ.-- Мѣшокъ.)
   
   3. Примѣры естественности въ изображеніи характеровъ:
   
   Je t'ai toujours choyé, l'aimant comme mes-yeux
   (La Fontaine.-- De chat et le Rats)
   
   Vous m'entendez voies éntends:
   Il suffit.
   (Le Lion, le Singe ét les deux Anes.)
   
   L'Homme enfin la prie humblement
   De lui laisser lout doucement
   Emporter une unique branché.
   (La Forêt et le Bûcherons)
   
   Возлюбленны мои! смиренно отвѣчала:
   Я отъ житейскаго давно уже отстала;
                       Чѣмъ грѣшная могу помочь?
   Да ниспошлетъ самъ Богъ! а я и день и ночь
             Молить его за васъ готова."
   Поклонъ имъ, заперлась и болѣе ни слова.
   (Дмитріевъ.-- Мышь, удалившаяся отъ свѣта.)
   
             А та, поднявши носъ,
   Въ отвѣтъ ей говоритъ: откуда? Мы пахали.
   (Муха.)
   
   Индѣекъ -- малую толику!
   (Лиса проповѣдница.)
   
             Оселъ увидѣлъ соловья,
   И говоритъ ему: послушай ка, дружище!
   Ты, сказываютъ, пѣть великой мастерище!
   (Крыловъ.-- Оселъ и Соловей.)
   
   Да что же дѣлать? Нужда, дѣти.
   (Крестьянинѣ и Лисица.)
   
   4. Примѣры естественности въ выборѣ выраженіи и собственно въ разговорѣ:
   
   Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé.
   Qu'est cela, lui dit-il?-- Rien.-- Quoi rien?-- Peu de chose.--
   Mais encor? -- Le collier dont je suis attaché,
   De ce que vous voyez est peut-être la cause.--
   Attaché! dit le Loûp; vous ne courez donc pas
   Ou vous voulez? Pas toujours; mais qu'importe?--
   Il m'importe si bien, que dè tous vos repas
               Je ne veux en aucune sorte.
   (La Fontaine.-- Le Coûp et lé Chien.)
   
   Вѣдь посмотрѣть, такъ въ чемъ душа-то право въ васъ!
   Не ѣвши цѣлы дни, вы всѣ какъ испитые,
                           Поджарые, худые.
               Нѣтъ! то-то жизнь-то какъ у насъ:
   Ѣшь не хочу!-- всего, чего душа желаетъ!
                                       Послѣ гостей
                                       Костей, костей,
   Остатковъ отъ стола! такъ столько ихъ бываетъ,
                           Что никуды дѣвать;
   А ласки отъ господѣ, ужъ подлинно сказать!
   (Хемницеръ.-- Воля и неволя.)
   
               Кто тамъ! пустынникъ окликаетъ.
               "Я, я!" -- Да кто, могу ли знать?
   "Я та, которая тебѣ повелѣваетъ
   Скорѣе отпереть." -- Пустое! онъ сказалъ.
                                       И замолчалъ.
   "Отопрешь ли?" еще Фортуна закричала:
   ,.Я ввѣкъ ни отъ кого отказа не слыхала;
   Пусти фортуну ты со свитою къ себѣ,
               Съ богатствомъ, знатью и чинами...
               Теперь извѣстналь я тебѣ
                           -- По слуху ... но куда мнѣ съ вами?
   (Дмитріевъ.-- Пустынникѣ и Фортуна.)
   
               "Сосѣдушка, мой свѣтѣ!
               Пожалуй-ста покушай."
   -- Сосѣдушка! я сытѣ по горло.-- "Нужды нѣтъ;
               Еще тарелочку, послушай:
   Ушица, ей же ей, на славу сварена?"
   -- Я три тарѣлки съѣлъ.-- полно! что за щоты?
                           Лишь стало бы охоты;
               А то во здравье! ѣшь до дна.
                           Что за уха! да какъ жирна!
   Какъ будто янтаремъ подернулась она.
               Потѣшь же, миленькой дружечикъ!
   Вотъ лещикъ, потроха, вотъ стерляди кусочикъ"
   Еще хоть ложечку! да кланяйся, жена!
   (Крыловъ.-- Демьянова уха.)
   
                           Поэтому я лгу?
   Бездѣльникъ! слыханаль такая дерзость въ свѣтѣ!--
   Да помнится, что ты еще въ запрошломъ лѣтѣ
                                       Мнѣ здѣсь же какъ-то нагрубилъ.
               Я етаго, приятель, не забылъ.
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
   Ахъ! я чѣмъ виноватъ?-- Молча! усталъ и слушать.
   Досугѣ мнѣ разбирать вины твои, щенокъ!
   (Волкѣ и Ягненокъ.)
   
   Вотъ въ Римѣ, на примѣръ, я видѣлъ огурецъ:
                                                               Ахъ, мой Творецъ!
   (Лжецѣ.)
   
   Повѣствованіе бываетъ весьма естественно и приятно, когда въ продолженіи онаго, сочинитель обращается къ своимъ читателямъ или слушателямъ съ вопросами и самъ себѣ на низъ отвѣчаетъ. На примѣръ:
   
               Ужь ли смирнѣе малой сталъ?--
   Гдѣ! бѣшенымъ такимъ еще и не бывалъ.
   (Хемницеръ.-- Усмирительный способъ.)
   
   Слыхали ль вы когда отъ нянекъ объ духахъ,
   Которыхъ за просто зовемъ мы домовыми?
   Какъ не слыхать! дѣтей всегда стращаютъ ими.
   (Дмитріевъ.-- Желанія.)
   
                                       Полезно ль просвѣщенье? --
                           Полезно! слова нѣтъ о томъ.
   (Крыловъ.-- Червонецъ.)
   
   Противной естественности слога качество есть Изысканность (Recherché) или такъ называемый Bel Esprit, общій порокъ старинныхъ дурныхъ Французскихъ писателей, противъ котораго столь сильно вооружались Боало и Мольеръ.-- Выраженіями изысканными (recherchées, affectées) называются тѣ, кои примѣтно стоили сочинителю большаго труда, и при всемъ томъ кажутся странными. Такъ на примѣръ Ламоттъ навыаетъ стрѣлку солнечныхъ часовъ солнечнымъ приставомъ (Greffier solaire), изгороду или частоколъ садовымъ швейцаромъ (Suisse d'un jardin) и т. п. Наши баснописцы, по крайней мѣрѣ лучшіе изъ нихъ, чужды таковыхъ погрѣшностей. Я нашелъ только два нѣсколько изысканныя выраженій въ басняхъ Дмитріева:
   
                                       За лугъ уединенный,
   Присутствіемъ моей любезной озаренный и проч.
   (Два голубя.)
   
   Впрочемъ сія погрѣшность принадлежитъ болѣе Лафонтену. У него въ подлинникѣ сказано;
   
   J'ai quelques fois aiiné: je n'aurais pas alors,
             Contre le Louvre et ses trésors,
   Contre le firmament et la voûte celeste,
             Changé les bois, changé les lieux,
   Honorés par les pas, éclairés par les yeux (*)
   
   (*) "Je ne vois dans tôute cette tirade que ce seul mot à reprendre, comme trop hyperbolique, bon pour les Eglé de Ronsard et de Voiture. Tout le reste est d'une beauté achevée?" (GuilIon -- La Fontaine et tous les fabulistes ou là Fontaine comparé avec ses modèles et ses imitateurs. à Paris, 1805) -- То же самое должно сказать и о семъ переводѣ. Кромѣ слова; Озаренный, замѣчу я здѣсь еще другое въ слѣдующемъ стихѣ:
   "И далѣ ближняго ручья не разлучайтесь."
   Здѣсь, покажется, ошибка противъ языка. Если не ошибаюсь? то вмѣсто слова: не разлучайтесь, надлежало бы поставить не отлучайтесь, тѣмъ болѣе, что самъ Лафонтенъ говоритъ:
   "Amaris, heureux amaris, voulez vous uoyager?
             Que ce soit aux rives prochaines."
   Впрочемъ повторю съ Г. Жуковскимъ, что заключеніе сей Басни переведено какъ нельзя лучше, и скажу даже, что, по моему мнѣнію, переводъ етой тирады лучше и сильнѣе самаго подлинника.-- Прим. Соч.
             De l'aimable et jeune Bergère,
             Pour qui, sous le fils de Cythere
   Je fervis engagé par mes premiers serment
   (Les deux Pigeons.)
   На тьминѣ, вспрыснутомъ росой.
   (Котъ, Ласточка и Кроликѣ.)
   Можетъ быть я ошибаюсь, но и сіе выраженіе кажется мнѣ также изысканнымъ. Въ подлинникѣ сказано иначе: "Parmi le thym et la rosée."
   Окончу сіи двѣ статьи замѣчаніемъ, что нѣкоторые писатели, гоняясь, такъ сказать, за простотой и естественностію, говорятъ часто съ величайшею подробностію о такихъ вещахъ, которыя всякой легко подразумѣвать можетъ, и чрезъ то самое впадаютъ въ несносное пустословіе. Никто изъ фабулистовъ не погрѣшалъ въ семъ случаѣ столько, какъ Аббатъ Лемонье. Совѣтую молодымъ нашимъ баснописцамъ прочесть со вниманіемъ разборѣ двухъ его басень: Le Dervis и la Foire de Eriquebec въ Enblier du second ége uu le choix de fables à la portée des adolescent Безъ краткости (принимая сіе слово въ настоящемъ его значеніи) не можетъ быть простоты и естественности.

-----

   Измайлов А.Е. О простоте и естественности в басне / Из Опыта о басне А.Измайлова // Вестн. Европы. -- 1817. -- Ч.91, N 1. -- С.19-36.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru