Илличевский Алексей Дамианович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две Улитки
    Две Мыши
    "Ты знаешь, Фирс было отправился в дорогу..."
    "На днях Фирс умер; вы велите..."
    На С. А. Тучкова
    На П. Н. Мясоедова
    Дурному стихотворцу
    Утешенный бедняк
    Переводчику поэмы "Потерянный рай"
    Эпитафия дурному архитектору
    "Граф Ладов всё имел: поместья, титлы громки..."
    Новой Сафо
    "Фрол славой фабулиста дышит..."
    Забавный способ
    Лекарское опасение
    Не вовсе брошенный в беде
    На дурную певицу
    Выгодный товар
    На переводчика Парни
    На А. С. Пушкина


   
   Библиотека поэта. Большая серия. В<торое издание
   Л., "Советский писатель", 1977
   Русская басня. XVIII--XIX веков
   

А. Д. Илличевский

   497. Две Улитки
   498. Две Мыши
   

497. ДВЕ УЛИТКИ

                                 В урочный час отлива
             На голом берегу приморского залива
                       В день жаркий, летнею порой,
                                 Улитке молодой
                       Остаться в первый раз случилось.
                                                     Светлей
                                           И веселей
             На свежем воздухе сперва казалось ей;
             А там, как солнышко пригрело потеплей,
                                           И невзлюбилось.
             "Нет! -- всплакалась она. -- Здесь с жару пропадай1
             Подумаешь, в воде -- ну то ли дело? Рай!
                                           Купайся знай.
                                 Да чем пособишь горю?
             Дай, попытаюсь-ка; авось, нельзя ли к морю".
             И ну, сердечная, с усильем и трудом
                       На плеча поднимать свой дом.
             Улитка старая, терпя с ней участь ту же,
                       Не трогаясь, сидела в луже;
                       Но, сжалившись над нею вчуже:
             "Соседка! -- говорит. -- Куда, нельзя ль узнать?
                                           И далеко ли?"
             -- "Да к морю, тетушка". -- "Ах, милая! легко ли?
             Ведь море отлилось, что глазом не видать.
                                 Подумай, как решиться?
                                 С умом ли ты, мой свет?
             Ползком и с ношею тебе и в десять лет
                                           Не дотащиться!
             Судьба у нас одна. Послушай же, чем биться
                       Без толку и по пустякам,
             Дай срок, сама вода не возвратится ль к нам?
             Скрепися так, как я, будь, друг мой, терпелива
                                 И подожди прилива".
   
             Подчас и людям я совет улитки дам:
                                 Жизнь наша то же море;
                       Всяк -- больше ль, меньше ль -- несчастлив;
             Но злу положен срок: отлив -- несчастье, горе,
                                 А счастие -- прилив.
   
             <1827>
   

498. ДВЕ МЫШИ

             Лишь только в доме ночь сменила шум дневной
             И улеглося всё от погребов до крыши,
                       Из келеек подполицы родной
                       Пустилися на промысел две мыши.
             Одна, постарее, поживу вмиг нашла,
             Кусочек лакомый. Но где она была?
                                           Да на беду воровке --
                                                     В мышеловке!
                                           Как щелкнула доска,
             Узнала мышь, куда попалась: плохи шутки,
                                           Сидеть в неволе сутки.
             А там что? Страх сказать! Уж ей не до куска,
                       Ей только б вон. Да как освободиться?
             За все проказы вдруг пришлося поплатиться!
                                                     На грех такой
             Случилось прибежать и мыши молодой.
                                 Сквозь проволочную решетку
                                 Пронюхав сестрину находку,
                                           Туда же поскорей
                                           Хотелося б и ей;
             Да к счастью глупенькой, чего она не знает,
                                 Не ловит дважды западня.
                                 Она сестре: "Пусти меня!"
                       Сестра молчит; ловушка не пускает.
                                 С досады тут мышонок мой
             Давай подругу звать и жадной и скупой.
             Пищит ей "Хороша! Не хочешь поделиться.
                       Изволила -- не стыдно ль? -- затвориться,
                                           Чтоб скушать всё одной".
   
                                 И у людей бывает страсть
                                 Напрашиваться на напасть;
                                 Когда же им не потакают,
                                 Они же вас за то ругают.
   
             <1832>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Алексей Демьянович Илличевский (1798--1837), лицейский однокашник А. С. Пушкина, является одним из значительных представителей "легкой" поэзии в России. В начале XIX в. к ней относили малые стихотворные жанры -- эпиграмму, мадригал и т. п., требовавшие тщательной стилистической отделки. Первые стихотворения в этом роде плодовитый Илличевский написал еще в Лицее. Он продолжал сотрудничать в петербургских журналах и после того, как определился на службу в далекий Тобольск. Заочно он был избран в члены "Вольного общества любителей словесности, наук и художеств". Это сблизило его с кружком А. Е. Измайлова и сделало постоянным сотрудником "Благонамеренного". Здесь он поместил статью "О погрешностях в стихосложении" (1820), сделав попытку вслед ;за К. Н. Батюшковым определить роль "легкой" поэзии на русской почве. В своей поэтической практике он знакомил читателей с подобными сочинениями европейских авторов при помощи изощренных и отшлифованных переложений. Стихотворения Илличевского были собраны в книге "Опыты в антологическом роде" (СПб., 1827). Содержание сборника вполне соответствовало его названию. Он действительно состоял из кратких, афористически заостренных стихотворений в духе классических "антологий". Многочисленные басенные сюжеты, вошедшие в сборник, были обработаны Илличевским как аполог, то есть моралистическая сентенция в стихах. В этом отношении он
   
   497. "Памятник отечественных муз на 1828 г.", с. 162 (ц. р. 21 декабря 1827).
   498. "Русский альманах на 1832 и 1833 годы", СПб., 1832, с. 325 (ц. р. 20 января 1832).
   

Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в.

   

А. Д. Илличевский

   

1069. "Ты знаешь, Фирс было отправился в дорогу..."

             "Ты знаешь, Фирс было отправился в дорогу,
             Но заболел..." -- "И что ж?" -- "И душу отдал богу".
             -- "Возможно ли? А я так верить не хотел,
                                       Чтоб душу он имел".
   
             <1815>
   

1070. "На днях Фирс умер; вы велите..."

                           На днях Фирс умер; вы велите
             Мне участь жалкую покойника воспеть.
             Извольте! Я готов, но что мне петь, скажите?
             Ну! жил на свете Фирс, и Фирса боле нет!
   
             <1815>
   

1071. <НА С. А. ТУЧКОВА>

             В сужденьях наших вечно: или
             Идет о Клите слух такой --
             Он добр, как фабулист Василий,
             Он зол, как комик Стиховской.
             И о тебе различны мненья:
             Иные, господин Тучков,
             Толкуют: глуп ты от рожденья,
             Другие: глуп ты от стихов.
   
             <1815>
   

1074. <НА П. Н. МЯСОЕДОВА>

             Блеснул на западе румяный царь природы.
                               И изумленные народы
                                      Не знают, что начать:
                               Ложиться спать или вставать.
   
             <1818>
   

1076. ДУРНОМУ СТИХОТВОРЦУ

             У Пиндовой скалы, под камнем, мхом покрытым,
                          Здесь чудака положен прах;
                          Чтоб быть презренным и забытым,
                          Он целый век провел в трудах.
   
             <1820>
   

1077. УТЕШЕННЫЙ БЕДНЯК

             Ир в крайней нищете клял свой ужасный рок.
             Тут добрый человек, над Иром сжалясь вчуже:
             "Что ж? -- утешал его. -- Ведь бедность не порок", --
                                "То правда, но гораздо хуже".
   
             <1820>
   

1078. ПЕРЕВОДЧИКУ ПОЭМЫ "ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ"

                            Я трудность переводов знаю,
                            В них есть достоинства свои;
             Но, твой прочтя, равно потерянным считаю
                           Рай, время и труды твои.
   
             1824 (?)
   

1080. ЭПИТАФИЯ ДУРНОМУ АРХИТЕКТОРУ

             Земля! дави его. Нескладные громады
             Настроив, сам тебя давил он без пощады.
   
             <1826>
   

1082. ЭПИТАФИЯ

   Граф Ладов всё имел: поместья, титлы громки;
   Он предкам должен всем, а чем ему потомки?
   
             <1826>
   

1085. НОВОЙ САФО

             Вот Сафо новая! Не надо
             Бояться ей морских валов:
             Фаон бы бросился с Левкада,
             Чтоб не слыхать ее стихов.
   
             <1827>
   

1086. "Фрол славой фабулиста дышит..."

             Фрол славой фабулиста дышит,
             И басни отдал он в печать.
             Когда уже Крылов не пишет,
             Животные должны б молчать.
   
             <1827>
   

1087. ЗАБАВНЫЙ СПОСОБ

             Клеон, на критиков вооружаясь бранью,
                        Грозит принудить их к молчанью.
             И заставляет всех от книг своих зевать
                        Забавный способ рот зажать.
   
             <1827>
   

1088. ЛЕКАРСКОЕ ОПАСЕНИЕ

             Судья Грабилин занемог
             И лекаря, призвав скорее,
             Просил, чтобы ему помог,
             Пиявицы приставя к шее.
             Врач, усумнясь, сказал: "Но мне,
             Пиявки ставить -- денег трата,
             Ведь вряд ли примутся оне
             На коже своего собрата".
   
             <1827>
   

1095. НЕ ВОВСЕ БРОШЕННЫЙ В БЕДЕ

             Клит, разорившись и в долгах,
             "Нет проку, -- говорит, -- в друзьях,
             Все бросили меня, лукавцы".
             А с утра у его дверей
             Толпа -- кого ж, как не друзей?
             "Да это, брат... заимодавцы!"
   
             <1828>
   

1097. НА ДУРНУЮ ПЕВИЦУ

                          Не хвалят все певицу Нису,
             А я так дать готов сирены имя ей:
             Когда она поет, подобен стать Улиссу,
             Я слушать не могу чтоб не зажать ушей.
   
             <1829>
   

1098. ВЫГОДНЫЙ ТОВАР

             Хитер Бесчестинской -- свой торг ведет с умом:
             Семь раз продаст жену, а всё она при нем.
   
             <1829>
   

1099. НА ПЕРЕВОДЧИКА ПАРНИ

             Клит перевел Парни. Желая наградить
             Феб переводчика и автора заслугу,
             Приказ дал: подлинник Венере посвятить,
                             А перевод -- ее супругу.
   
             <1829>
   

1100. <НА А. С. ПУШКИНА>

             У печки, погружен в молчанье,
             Поднявши фрак, он спину грел
             И никого во всей компаньи
             Благословить он не хотел.
   
             Первая половина 1830-х годов
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Алексей Дамианович Илличевский -- поэт, товарищ Пушкина по Царскосельскому лицею, деятельный участник лицейских рукописных журналов, в которых широко была представлена эп-ма, автор сб. "Опыты в антологическом роде" (СПб., 1827). "На характер его отношений к товарищам, несомненно, оказало влияние его недворянское происхождение. В лицей он попал как сын товарища Сперанского по семинарии. Отец его сделал среднюю чиновническую карьеру в Сибири" (Ю. Н. Тынянов, Кюхельбекер о Лермонтове. -- В кн.: "Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1974", М., 1975, с. 149). По окончании Лицея Илличевский служил в почтовом ведомстве в Томске, потом перевелся в Петербург, где занимал скромную должность начальника отделения департамента государственных имуществ. В автоэпиграмме "Гордость особого рода" он с горечью писал:
   
             Тот в лентах, тот в чинах, а я безо всего;
             Все знать! все богачи! Но если молвить строго,
             То в свете столько есть таких, кто значит много,
                               Что я горжусь, не знача ничего.
   
   Илличевский -- поэт малых жанров: эп-мы, мадригала, эпитафии, надписи. Подробнее о нем см.: Н. Гастфрейнд, Товарищи Пушкина по имп. Царскосельскому лицею, т. 2, СПб., 1912, с. 119--215. Криптонимы Илличевского: И., А. И., -- ийший.
   1069--1070. "Рос. музеум", 1815, No 2, с. 248; No 4, с. 13, подпись; -- ийший. 1070. Перевод эп-мы Гомбо "Colas est mort de maladie".
   1071. "Сб. Пушкинского дома на 1923 год", П., 1922, с. 74. С. А. Тучков -- см. спр. п. примеч. 384. Ср. анонимные эп-мы на него NoNo 1369--1370. Клит -- по-видимому, Кюхельбекер (см. примеч. 952). Фабулист Василий -- В. Л. Пушкин (см. спр. п. примеч. 536). Комик Стиховской -- А. А. Шаховской (см. спр. п. примеч. 1320).
   1074. "Лучи", 1853, No 1, с. 70, где ошибочно приписана Пушкину, с искажением ст. 1. Печ. по С, 1863, No 7, с. 17, по статье В. П. Гаевского "Пушкин в Лицее и лицейские его стих.", где уточнен текст и эп-ма атрибутирована Илличевскому. Мясоедов Павел Николаевич (1799--1868) -- лицеист, который на уроке русской словесности начал писать стих., процитировав строку из стих. А. П. Буниной "Сумерки" ("Блеснул на западе румяный царь природы...").
   1076. Б, 1820, No 2, с. 129, без подписи, с пометой: Томск. На экземпляре журнала (Библиотека Института русской литературы АН СССР) подписано: Илличевский. 1075. Музы Памяти ведь дочери родные. В греч. миф. музы были дочерьми Зевса и Мнемозины (Памяти).
   1077. Там же, No 9, с. 196, подпись: А. И., с пометой: Томск. Перевод эп-мы Понса де Вердена "Je suis pauvre, et pour moi lʼon a que du mépris..." Ир -- имя нищего, упоминающееся в "Одиссее" Гомера.
   1078. "Поэтика. 1", Л., 1926, с. 100. Переложение эп-мы французского поэта Антуана Иара (XVIII в), написанной по поводу перевода мильтоновского "Потерянного рая" мадам Дю Боккаж, "Sur cet écrit, charmante du Boccage...". Эп-ма Илличевского имеет в виду, по-видимому, Ефима Петровича Люценко (1776--1854), издавшего в 1824 г. свой перевод "Потерянного рая".
   1080--1082. "Новости литературы", 1826, No 3, с. 151.
   1085--1088. ОРА, с. 77, 153, 182, 184, 187. 1085. Сафо, Фаон, Левкада -- см. примеч. 470. 1087. Перевод эп-мы французского поэта Фабьена Пийе (1772--1855) на Баура-Лормиана "Il veut nous empêcher de rire à ses dépens...".
   1095--1096. "Невский альманах за 1829 г.", СПб., 1828, с. 174, 231. 1096. Перевод эп-мы французского писателя Клода-Сикста Сотеро де Марси (1740--1815) "Pour moi je rime vite et bien...".
   1097--1099. Альм. "Сев. звезда на 1829 г.", СПб., 1829, с. 301. 1097. Сирены (греч. миф.) -- хищные полуженщины-полуптицы, обладавшие волшебным голосом; моряки, которые слышали пение сирен, бросались в море и становились их добычей. Подобен стать Улиссу. Улисс (Одиссей), проплывая через пролив, где обитали сирены, велел залепить воском уши своих спутников. 1099. Перевод эп-мы Ла Моннуа "Il faudrait, soit-il dit entre nous...". См. также No 574. Стихи французского поэта Эвариста Парни (1753--1814) переводили многие поэты того времени (Батюшков, Пушкин, Баратынский и др.). А перевод -- ее супругу. Супруг Венеры (Афродиты) -- уродливый Гефест, бог огня и кузнечного ремесла (греч. миф.).
   1100. "Семейные вечера", 1864, No 10, с. 683, в "Воспоминаниях о Пушкине, Дельвиге и Глинке" А. П. Керн, со след. пояснением: "Быв холостым, он <Пушкин> редко обедал у родителей, а после женитьбы почти никогда. Когда же это случалось, то после обеда на него иногда находила хандра. Однажды в таком мрачном расположении духа он стоял в гостиной у камина, заложив назад руки ... Подошел к нему Илличевский и сказал <далее текст эп-мы>. Это развеселило Пушкина, и он сделался очень любезен". Экспромт Илличевского пародирует последнюю строфу стих. Пушкина "Демон".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru