Ибсен Генрик
Полное собрание драматических произведений норвежского поэта-драматурга Генриха Ибсена, в переводах под редакцией А. А. Алексеева

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Полное собраніе драматическихъ произведеній норвежскаго поэта-драматурга Генриха Ибсена, въ переводахъ подъ редакціей А. А. Алексѣева. 3-й выпускъ 1 серіи: "Сѣверные богатыри (Воители въ Гельголандѣ), драма въ 4 дѣйствіяхъ, перев. С. Л. Степановой. Ц. 55 коп. 4-й выпускъ 1 серіи: "Устои общества", драма въ 4 дѣйствіяхъ, переводъ г-жи H. Н. Вашкевичъ. Ц. 75 к Изданіе А. А. Алексѣева. Москва, 1892 г. Генрихъ Ибсенъ родился въ 1828 г., и первую свою драму Катилина написалъ въ 1850 г. Драма Сѣверные богатыри написана въ 1858 г. Къ 1866 г. слава Ибсена, какъ національнаго норвежскаго поэта и драматурга, была уже настолько велика, что стортингъ опредѣлилъ выдавать ему ежегодную пенсію за его литературныя заслуги. Съ тѣхъ поръ Ибсенъ живетъ почти постоянно въ Дрезденѣ и, въ то же время, извѣстность его перешла далеко за предѣлы Скандинавскаго полуострова. Какъ ранѣе того написанныя имъ драмы, такъ и послѣдующія его произведенія стали переводиться на другіе европейскіе языки. Въ настоящее время и русской публикѣ уже знакомы но сценѣ его драмы: Сѣвѣрные богатыри, Нора, Докторъ Штокманъ, и, какъ мы слышали, готовится къ постановкѣ на сценѣ Малаго театра драма Устои общества, написанная Ибсеномъ въ 1877 г. Драма Сѣверные богатыри не имѣла успѣха, и мы думаемъ, что театральное. управленіе сдѣлало ошибку, поставивши на сцену далеко не лучшее произведеніе норвежскаго писателя. Совсѣмъ иное дѣло, когда издатель предпринимаетъ выпустить въ свѣтъ полное собраніе сочиненій иноземнаго писателя. Тутъ одинаково умѣстны какъ выдающіяся, такъ и слабыя произведенія, и задача состоитъ въ томъ, чтобы тѣ и другія произведенія появлялись въ точныхъ переводахъ, по художественности близкихъ къ подлинникамъ, насколько это возможно. Къ сожалѣнію, эта сторона дѣла въ изданіи г. Алексѣева оставляетъ жалѣть многаго. Переводъ драмы Сѣверные богатыри сдѣланъ удовлетворительно, хотя и немного вычурно, что до извѣстной степени подходитъ, впрочемъ, къ содержанію пьесы. Что же касается перевода драмы Устои общества, то его мы считаемъ себя вправѣ назвать прямо плохимъ. Мѣстами трудно добраться до смысла рѣчей дѣйствующихъ лицъ; напримѣръ, во 2 явленіи перваго дѣйствія проповѣдникъ говоритъ: "О такихъ поддонкахъ человѣчества я даже и говорить не хочу. Но посмотрите на высшіе слои, что представляютъ они изъ себя? Вездѣ сомнѣніе, душевное недовольство и неустойчивость во всемъ. Гдѣ прочность семейныхъ узъ?" Дина возражаетъ: "Но но проявляется ли и въ немъ много великаго и прекраснаго?" Въ комъ это -- "въ немъ" -- понять нельзя, приходится перечитывать всю сцену и догадываться, что "въ немъ" должно обозначать: въ высшемъ обществѣ. На страницѣ 11 мы находимъ такой курьезъ: "я читалъ описаніе путешествія къ полярному полюсу"... Это -- вмѣсто: къ сѣверному полюсу. На страницѣ 71: "Истина должна восторжествовать, а, мои слова -- истина. Консулъ Берникъ утверждаетъ это, то знаетъ весь городъ. И такъ, Дина, теперь вы познали его". Стр. 76: "Онъ овладѣлъ распространившимся теперь слухомъ"... И послѣдняя, заключительная фраза пьесы: "Нѣтъ, правда и истина -- вотъ устои общества!" Очень жаль, что такъ искажена выдающаяся по своему значенію пьеса Ибсена. Основный мотивъ въ ней стоитъ близко къ замыслу въ драмѣ Докторъ Штокманъ, но разработанъ онъ тщательнѣе, драматичнѣе, не такъ сухо, какъ въ этой послѣдней пьесѣ. Обѣ драмы,-- по-нашему, ихъ правильнѣе было бы назвать комедіями,-- представляютъ собою очень серьезныя сатиры на высшее буржуазное общество, не только норвежское, но вообще европейское, на то общество, гдѣ ради честолюбія, богатства и вліянія приносится въ жертву все: доброе имя, честь, даже жизнь самыхъ близкихъ людей, родного брата и незаконной дочери, какъ мы то видимъ въ Устояхъ общества. Подробный разборъ этой пьесы мы разсчитываемъ дать нашимъ читателямъ, когда она появится на сценѣ. Только весьма было бы желательно, въ интересахъ автора, публики и театра, чтобы драма была поставлена въ другомъ переводѣ, а не въ изуродованномъ подъ редакціей г. Алексѣева видѣ.

"Русская Мысль", кн.XI, 1892

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru