Хвостов Дмитрий Иванович
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Биографическая справка
    Якову Борисовичу Княжнину
    Гавриле Романовичу Державину
    В. Л. Пушкину на пребывание в Костроме
    Бот, Нева и море
    Поэту заике
    На врача
    "Юпитер в золотом дожде явился..."
    Надгробописцу Климу
    Музыканту Хантошкину
    Дамону
    "Лука с Хавроньею лишь только в брак вступил..."
    Надгробие врачу
    "Начальник Взяткобрач отставку получил..."
    "Нарцизовой красы историю слыхали?.."
    "Нельзя о новости стерпеть твоих мне врак..."
    Климу беспечному
    Глупой красавице
    "Ты хочешь, чтобы я о Присняке тужил..."


Д. И. Хвостов

Стихотворения

   Библиотека поэта. Второе издание
   Поэты 1790-1810-х годов
   Вступительная статья и составление Ю. М. Лотмана
   Подготовка текста М. Г. Альтшуллера.
   Вступительные заметки, биографические справки и примечания М. Г. Альтшуллера и Ю. М. Лотмана
   Л., "Советский писатель", 1971
   Оригинал здесь -- http://www.rvb.ru
   

СОДЕРЖАНИЕ

   Биографическая справка
   148. Якову Борисовичу Княжнину
   155. Гавриле Романовичу Державину
   156. В. Л. Пушкину на пребывание в Костроме
   

Биографическая справка

   Дмитрий Иванович Хвостов родился 19 июля 1757 года в богатой дворянской семье и получил хорошее образование сначала дома, затем в Московском пансионе профессора Литке и в Московском университете. Хвостов служил в военной (Преображенский полк), потом в гражданской службе (в сенате под начальством князя А. А. Вяземского). В 1789 году он оставил службу и уехал в Москву, где женился на А. И. Горчаковой, родной племяннице А. В. Суворова. Суворов покровительствовал своему родственнику; по его ходатайству Хвостов был вновь принят на службу в 1790 году, позднее по просьбе знаменитого полководца был возведен королем Сардинии в графское достоинство. В 1802 году Хвостов снова в отставке и издает в Москве вместе с П. И. Голенищевым-Кутузовым и другими журнал "Друг просвещения". В 1807 году он переселился в Петербург, где жил до самой смерти, успешно продвигаясь по служебной лестнице.
   Литературная атмосфера окружала Хвостова еще в доме родителей. В юности он близко познакомился с писателями А. П. Сумароковым, А. Г. Кариным и В. И. Майковым, которые были в родстве с Хвостовыми, и в возрасте 18--20 лет сам стал писать стихи. В рукописной автобиографии он говорит: "Хотя граф Хвостов не скоро принялся за поэзию, но зато был постоянен в ней, ибо всю жизнь свою среди рассеянностей, должностей и многих частных дел он не оставлял беседовать с музами". 1 До начала 1800-х годов опыты Хвостова были ничуть не ниже литературного уровня его времени и в общем сочувственно воспринимались в литературных кругах. "Любимцем чистых муз, другом верным Аполлона" назвал Хвостова Е. И. Костров.2
   На всем протяжении своей литературной деятельности Хвостов оставался последовательным и убежденным сторонником классицизма. Он переводил "Андромаху" Расина и "Поэтическое искусство" Буало. Идеи Буало Хвостов развивает в послании "О притчах", чтобы восполнить отсутствие раздела о басне в "Поэтическом искусстве".
   В 1791 году Хвостов был избран членом Российской академии. В конце 1800-х годов он вошел в дружеский кружок Шишкова -- Державина, из которого выросла позднее "Беседа любителей русского слова", и с самого возникновения "Беседы" стал ревностнейшим ее участником. При этом, будучи последовательным классиком, Хвостов отвергал многое в творчестве Шихматова, часто не принимал литературных взглядов Шишкова и Державина.
   Притча (басня), понимаемая как канонический жанр нормативной поэтики классицизма, становится излюбленной поэтической формой Хвостова. Его книга "Избранные притчи..." сыграла роковую роль в дальнейшей литературной судьбе поэта. Имя Хвостова как знамя одряхлевшего классицизма и вообще всех архаических явлений литературы стало мишенью насмешек, которыми осыпали его, оттачивая свое остроумие, сменяющие друг друга поколения поэтов.
   Неглупый и добродушный по природе, Хвостов стоически переносил эти насмешки. Журналы обычно отвергали его стихи, и он, будучи человеком богатым, печатал их на свой счет. Хвостов трижды выпускал собрания своих сочинений (сам скупая и уничтожая предыдущее издание, чтобы выпустить затем следующее) и издал десятки своих произведений в виде отдельных брошюр.
   В 1824 году Карамзин писал о Хвостове И. И. Дмитриеву: "Я смотрю с умилением на графа Хвостова... за его постоянную любовь к стихотворству... Это редко и потому драгоценно в моих глазах... он действует чем-то разительным на мою душу, чем-то теплым и живым. Увижу, услышу, что граф еще пишет стихи, и говорю себе с приятным чувством: "Вот любовь достойная таланта! Он заслуживает иметь его, если и не имеет"". 3
   Бескорыстно влюбленный в поэзию, Хвостов собирал и тщательно сохранял в своем архиве материалы по истории русской литературы. Он приступил к составлению "Словаря русских писателей", но работа не была доведена до конца.
   Умер Хвостов в глубокой старости 22 октября 1835 года.
   
   1 ПД, архив Д. И. Хвостова.
   2 "Приятное и полезное препровождение времени", 1795, с. 189.
   3 Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву, СПб., 1806, с. 379.
   

Основные издания сочинений Д. И. Хвостова:

   Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами, Пб, 1802.
   Лирические творения графа Хвостова, СПб., 1810.
   Послания в стихах графа Дмитрия Хвостова, СПб., 1814.
   Полное собрание стихотворений графа Хвостова, чч. 1--4, СПб., 1817--1818.
   То же, изд. 2-е, чч. 1--5, СПб., 1821--1827.
   То же, изд. 3-е, чч. 1--8, СПб., 1818--1834,
   
   
   148. ЯКОВУ БОРИСОВИЧУ КНЯЖНИНУ
   
   Княжнин! ты поприще просторное избрал;1
   Мой друг, исполни то, что тесть твой обещал.
   Театра нашего основанное зданье
   Усовершенствовать ты приложил старанье.
   Красы всеобщие пленяют каждый век,
   Коль их постиг, списал великий человек.
   Ум, сердце всем даны, -- не климат и не реки
   Виною, что в стихах столь превосходны греки;
   В туманном Лондоне большие есть умы;
   Коль дар с наукой в нас, -- быть славны можем мы
   Ты сам "Дидоною" Петрополь восхищаешь,
   У зрителей своих слез токи извлекаешь,
   Огонь постигнул муз в сердечной глубине
   И доказал своей примерами стране,
   Что скуден хладный ум трагедию составить,
   И нужно чувствовать, чтоб чувствовать заставить,
   Обязан трагик нам в известные часы
   Являть на зрелище высокие красы,
   Чтоб действие текло, и были все пружины
   Искусно сцеплены огромнейшей машины.
   Зря "Ифигению", забыл я, кто Расин.
   Перед меня предстал Фетидин в гневе сын;
   Увенчанную зреть любовь его желаю,
   С ним исступление, с ним горесть разделяю;
   Состраждя, купно с ним пускаю тяжкий стон,
   Чтоб хитростный Улисс иль сам Агамемнон
   Царевну юную не предали на жертву;
   Ее, как сродницу, боюсь увидеть мертву.
   Искусство ужасать и умилять сердца --
   Искусство первое трагедии творца.
   Пусть лица в действии законами искусства
   Свои врожденные представят нравы, чувства.
   
   Любовь и ненависть по воле к ним вселяй,
   Но их природных свойств отнюдь не истребляй;
   Ты всё распоряди, чтоб в сладости забвенья
   Я зрел событие, не плод воображенья;
   Увидеть не хочу нигде страстей твоих,
   Себя сокрой, представь героев нам своих.
   
   Представь, Княжнин, себя, чужие зря напасти,
   Умей их описать, как собственные страсти;2
   Забудь вселенную, и, взяв криле ума,
   Пари без робости, да муза пусть сама
   Один твой будет вождь. Стихи всегда прекрасны,
   Коль с чувством, нравами писателя согласны.
   Искусства красоты -- хвала родившим их;
   Творца не поведет чужой к бессмертью стих,
   И если зрителя мгновенно обольщает,
   Восторг и похвалу потомства уменьшает.
   Богатый духом муж не ждет чужих подпор,
   Его душа ему родит красот собор;
   Сраженья в лютый час сын Марса не стремится
   Вобану, Гиберту, Полибию учиться;
   Не время занимать, чем славится герой,
   Он сам распорядит тогда к победе строй.
   
   Природы красоты в душе своей питая,
   Расина нежность, дух Корнеля ощущая,
   Ты внедри их в себя, будь сладостен, высок;
   Их дары совместив в души своей поток,
   Разлей в творения повсюду изобильно,
   Влеки и восхищай ты зрителей насильно,
   Забудь Корнеля, дай мне видеть Княжнина,
   Пусть будет чувствами душа твоя полна.
   Кто хочет славен быть, будь славен сам собою;
   Нет двух в одном лице, -- так суждено судьбою.
   
   Пусть страсти у людей с начала лет одни,
   Расин и Эврипид -- одно в различны дни;
   Пускай различен век, различны их язы?ки,
   Но чувствования у обоих велики.
   В Расине сила, дух, речь плавная в стихах
   Была примером бы в блистательных веках.
   Воскресни Эврипид, не боле он Расина;
   Различен образ их, хотя одна картина.
   
   Как Эврипидовы Расин понять:
   Он кисть им дал свою, свой узел завязал;
   Он в "Ифигении" боролся с славным греком, 3
   Как рыцарь доблестный с великим человеком:
   В едином подвиге одной стезей летел,
   Не крал его стихи, а превзойти хотел.
   
   Дух подражания к победе поощряет,
   Границы иногда в искусстве расширяет.
   Будь подражателем не в дробных мелочах, --
   В высоком, в нежности и плавности в стихах.
   Кто мыслит победить Расина без препоны,
   Тот в Пирре опиши гнев страстный Гермионы;
   Своей красой пленяй, сам сделайся творец,
   Коль хочешь приобресть бессмертия венец.
   
   На Геликоне Тасс с эпической трубою
   Необозримое зрит поле пред собою;
   Покорствуют ему все части естества,
   Все твари, виды все, и сами божества;4
   Желая произвесть огромное творенье,
   Он может даровать жизнь, чувство и движенье
   Круг трагика тесней: пускай летит до звезд,--
   Он должен сохранять, блюсти единство мест,
   Единство в действии, единство в прилепленье,
   Чтоб к одному лицу стремилось сожаленье;
   И правду строгую себе в предмет избрав,
   Он должен представлять героев страсть и нрав.
   
   Французский Эврипид, певец злосчастной Федры,
   Проникнул в самые сего искусства недры;
   Он смертных срисовал в трагедиях сердца,
   В себе вмещая дар писателя-творца. 5
   Искусство редкое, великое искусство --
   Приятной звучностью склонить, растрогать чувство,
   Сокрытой прелестью, пленяющею слух,
   Вливаясь внутрь сердец, возвысить сильный дух;
   А плавностью стихов сиять, греметь всеместно --
   Искусство, одному Расину лишь известно.
   
   Представь, Княжнин, представь ты Мельпомену нам;
   Теки без робости в ее чудесный храм.
   Пускай дух зависти, враждебный и лукавый,
   Лиющий каждый час поэта в грудь отравы,
   Творения твои стремится помрачать, --
   Великого певца не может огорчать;
   Пускай открытым ртом без смысла толки сеет, --
   Святая истина торжествовать умеет.
   Прадона увенчал в Париже наглый крик;
   Прадон теперь забыт, -- Расин всегда велик.
   
   1784
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   
   1 Яков Борисович Княжнин женат был на дочери основателя российского театра А. П. Сумарокова. Мы скажем только, что сей достойный наследник творца "Семиры" украсил российский театр такими творениями, которые как ныне, так и долго будут у нас в числе хороших произведений. Примечания при сем "Послании" касаются именно до сочинителей, которые, склеивая из разных лоскутков свои произведения, выдают их под своим именем, а не до переводчиков. Переводчики, обязываясь представить чужие мысли, должны их перелить в формы, приличные свойствам и оборотам того языка, на который переводят. И это не малое достоинство. Делиль, французский последнего времени писатель, будет в потомстве знаменит по переводу своему Вергилиевых "Георгию".
   2 Умей их описать, как собственные страсти. Автор не разумеет здесь того, чтобы трагический творец в изображении лиц списывал самого себя, но желает изобразить то высокое подражание чужим страстям, которое писатель по сильному воображению и чувствам приписывает лицам своим, гнушаясь теми холодными подражателями, кои только списывают чужие мысли и слова и кои в горниле разума и чувств не сотворяют. См. "Послание о Притче".
   3 Он в "Ифигении" боролся с славным, греком. Много на французском театре трагедий под именем Ифигении, которых более ни читают, ни играют. "Ифигения в Авлиде" г. Расина, о которой здесь речь, уже царствует на театрах всей Европы более полутораста лет. Расин во многих своих сочинениях подражал древним; в "Ифигении" же особенно Эврипиду. Содержание у обоих одно, и различается только развязкою. У Эврипида богиня лесов, подвигнутая сожалением к бедственному жребию добродетельной дочери Агамемнона, ниспускается на алтарь в минуту жертвоприношения, похищает царевну, переносит ее в Тавриду и вместо оной оставляет молодую лань на жертвеннике. Расин, напротив того, основываясь на повествованиях Павзания, вымышляет новое лице -- Эрифиль, над которой и совершается участь, приуготовленная Ифигении. Ифигения приводится к алтарю, многочисленное войско ахейское с нетерпением желает узреть смерть царевны и умилостивление богов, как внезапно Ахилл, распаленный гневом и любовию. вспомоществуемый Патроклом, вторгается в толпы устрашенных греков, достигает своей возлюбленной и предает ее в защиту бесстрашных друзей своих... Начинается битва, свистят стрелы, течет кровь; но верховный жрец с мрачным челом и взорами, как бы вдохновенный небом, предстает посреди сражения, успокаивает Ахилла, и именем говорящего его устами Оракула объявляет, что боги требуют иной крови Елены, иной Ифигении, которая на берегах Авлиды должна себя принести в жертву, -- это Ерифиль, плод тайного брака Тезея с Еленою. Уже Калхант, взяв ее за руку, готовится вести к алтарю, Эрифиль исторгается, подбегает к жертвеннику, схватывает священный нож и заколается. Оба сии поэта знали совершенно свойства сердца человеческого, и в различии развязки руководствовались только различием вкуса и нравов своего времени. Они знали, что смерть юной, прекрасной, добродетельной царевны, любимой столь великим героем, навлечет неудовольствие и негодование зрителей. Для избежания сего Эврипид прибегнул к чудесности, которая грекам очень нравилась; а Расин, чувствуя всю необходимость для трагедии ужаса и сожаления, выдумал новое лицо, без которого (как сам говорит в предисловии) не осмелился бы и подумать о сочинении сей трагедии.
   4 Все твари, виды все, и сами божества. Разумеется, что здесь идет речь только о греческой трагедии и баснословных богах.
   5 В себе вмещая дар писателя-творца. Французы весьма различают слова auteur, ecrivain, 1 а говоря о стихах, versificateur.2 Автор в предыдущем стихе приписывает Расину достоинства сочинителя, называя его творцом по изящности мыслей и чувств, и достоинство писателя, почитая его после Вергилия, по справедливости, первым из стопослагателей.
   
   1 Автор, писатель (франц.). -- Ред.
   2 Версификатор (франц.). -- Ред.
   
   
   155. ГАВРИЛЕ РОМАНОВИЧУ ДЕРЖАВИНУ
   
   Министр, герой, певец! блажен, кто духом силен; 1
   Планетам таковым заката в мире нет;
   Кто дарованием и чувствами обилен,
   Без опасения, как вождь светил, течет,
   Сияньем землю озаряет, --
   Огонь святый не угасает.
   
   Орел, которому земли в пределах тесно,
   Являет крепость сил и мужество чудесно;
   Среди юдольных стран он селянин небес;
   Открыл повсюду путь наперснику Зевес,
   Взвился, и высочайши горы
   И солнца дом объяли взоры.
   
   Певец! ты лепоту и стройность видел мира, 2
   Движение планет в обители эфира,
   Где звезды странствуют, бросая свет в ночи,
   Где преломленные в дол сыплются лучи;
   Ты видел, как орлы парили
   И солнце крыльями закрыли.
   
   Приемля дар и кисть, не скрой злодейств картины.
   Под игом уз земной нередко страждет шар, 3
   Кровь смертного пиют поля, морей пучины,
   Наносит властелин бессильному удар.
   Глагол небес -- молчат законы,
   Нередко слышен вопль и стоны.
   
   Священной истины живописуй уставы,
   Род смертных покажи среди счастливых дней,
   Представь сияние неложной в мире славы,
   Любовью дышащих изобрази царей.
   Певец! ты был внутри чертога,
   Ты видел ангела и бога. 4
   
   Воспламененных лир паря далече струны,
   Гремят сквозь цепь веков, как грозные перуны.
   Да будет песнь твоя священной правды храм,
   Твои стихи -- закон народам и царям;
   Изобрази красы прелестны,
   Представь Петра труды чудесны.
   
   Неутомимого представь орла в полете,
   На суше и водах, вверху кремнистых гор,
   Который, плавая лучей в горящем свете,
   На беспредельный круг бросает быстрый взор,
   Оттоле жертвы похищает,
   Птенцов лелеет и питает.
   
   1804
   
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   
   1 Стихотворение "Гавриле Романовичу Державину" напечатано было вскоре по увольнении его от звания министра юстиции. Он был министр и певец; название же героя не собственно к нему относится. Автор разумеет, что каждый превосходный герой, министр, певец суть в мире такие планеты, коим заката нет, как то доказали Фемистокл, Перикл, Гомер и другие.
   2 Певец! ты лепоту и стройность видел мира. Сей стих, равно и весь куплет относятся к царствованию Екатерины II и нахождению Гавриила Романовича в звании статс-секретаря при особе сей великой государыни. Мне случилось видеть 1803 года в Новгороде, еще при жизни Державина, рукопись называемую: "Ключ к его стихотворениям", который ныне в разных изданиях печатается. В оном написано было об авторе сего стихотворения: "Стихотворец сей не имеет дарования". Покоряясь таковому заключению знаменитого поэта нашего времени и приятеля своего, автор осмеливается печатать как сие, так и прочие свои стихотворения.
   3 Под игом уз земной нередко страждет шар. Сие стихотворение написано во время ужасов мнимой Французской республики.
   4 Ты был внутри чертога, Ты видел ангела и бога. Смотри стихи Державина под названием: "Бог, Фелица и Хлор-Царевич".
   
   
   156. В. Л. ПУШКИНУ
   НА ПРЕБЫВАНИЕ В КОСТРОМЕ
   
   Благополучию, забаве
   Нигде всемирных громов нет.
   Живущий в пышности и славе
   Нередко горьки слезы льет,
   А Тирсис, сельский обитатель,
   Пастушки милой обожатель,
   Веселье в розовом венке
   На бархатном лужку встречает,
   В восторге сладком утверждает:
   Оно вот здесь -- при ручейке.
   
   На Темзе пышную столицу
   Ты, Пушкин, странствуя, видал;
   И вкуса Роскоши столицу,
   Чудесную Лютецу 1 знал.
   Средь вихря радостей пременных
   Не мог ты в мыслях восхищенных
   Насытить чувствие и взор:
   По утру Фидиас прельщает...
   А там "Меропа" восхищает...
   Или -- гремит небесный хор.
   
   Иное Комус прихотливый
   Дает великолепный пир,
   А после яств слова игривы
   И песни сладкострунных лир
   Тебя в чертог возносят Феба.
   До высоты достигнув неба,
   Ты Мерсие, Дюсиса зришь
   И с ними Томсона читаешь
   Или к Филиде страсть питаешь
   И о романах говоришь.
   
   Ты, возвращенный вновь пенатам,
   На Волге зришь Пермесский ток,
   Грозишь на лире супостатам,
   Сулишь россиянам венок.
   Секваны, Темзы удаленный,
   Средь Норда муз не отчужденный,
   На Волге любишь с ними быть,
   Где хитрыми они руками
   Военны лавры с их цветами
   В один венок могли вместить.
   Хоть милость Фебову ты носишь,
   Но дар умеешь величать,
   Творца безделок 2 превозносишь,
   Спеша везде его венчать,
   И не смущаешься в досаде,
   Когда холодных стран в наряде
   По-русски видишь Буало,
   Как гласных он спешит расставить,
   Стеченья грубые бесславить,
   Прося, чтоб было всё как скло.
   
   Шумяща быстрыми волнами
   Огромный Волга кажет вид,
   Она восточных стран дарами
   Россию щедро богатит.
   Речной играет ветер злобно,
   Веселье, труд текут подобно,
   Равно в Париже, в Костроме
   Несчастие людей терзает,
   Но где ж блаженство обитает?
   В спокойной совести, в уме.
   
   Имея нежно сердце, чувство,
   Хоть пышных видов удален,
   Хотя чудесное искусство
   Не ловит душу, мысль в плен,
   Ты в розах видишь всю природу,
   Там светлую встречаешь воду,
   Развесисты древа близ рек.
   Когда цветы где обретаешь,
   Тогда как бабочка летаешь
   И их сбираешь целый век.
   
   Не ранее 1805
   
   1 Древнее имя Парижа.
   2 Под сим скромным названием г. Дмитриев выдал свои стихотворения.
   
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   
   148. НЕЖ, ч. 8, 1787, февраль, с. 72 (без примечаний); ПСХ, с. 13; X 1, ч. 2, с. 32; X 2, ч. 2, с. 37. Печ. по X 3, т. 3, с. 14.
   "Дидона" -- трагедия Княжнина (см. примеч. 121--131) по мотивам "Энеиды" Вергилия.
   "Ифигения" -- трагедия Княжнина.
   Вобан С. ле Претр (1633--1707) -- французский военный инженер.
   Гиберт -- Гибер И. (1743--1790), французский военный писатель.
   Тасс -- Тассо Т. (1544--1595), итальянский поэт, автор эпической поэмы "Освобожденный Иерусалим".
   Прадона увенчал в Париже наглый крик и т. д. Слабая трагедия Прадона (см. примеч. 134) "Федра и Ипполит", благодаря интриге, была встречена рукоплесканиями, тогда как "Федра" Расина на первых представлениях успеха не имела,
   "Семира" -- трагедия А. П. Сумарокова.
   Делиль -- см. примеч. 250.
   В горниле разума и чувств не сотворяют -- строка из послания "О басне, сказке, Локмане, Эзопе и других славных баснописцах" (X 3, т. 2, с. 153).
   155. ДП, 1805, ч. 4, окт., с. 5, под загл. "Г... Р... Д...", с датой: "1804 года"; ЛТХ, с. 108; X 1, ч. 1, с. 96; X 2, ч. 1, с. 138. Печ. по X 3, т. 1, кн. 3, с. 187, где с датой: "1805 года".
   По увольнении его. Державин вышел в отставку в 1803 г.
   "Ключ к его стихотворениям" и т. д. В 1805 г. (а не в 1803-м, как указывает Хвостов) Державин написал комментарий к своим стихотворениям. По свидетельству П. А. Вяземского, на этой рукописи Хвостов, увидев упоминание о себе, пометил: "Гаврила Романович, кажется, ошибается, полагая, что названный им поэт не способен к лирическому роду" (Державин, Соч., т. 2, СПб., 1869, с. 307). В изданном Остолоповым "Ключе к сочинениям Державина" (СО, 1821, ч. 70, NoNo 24--26; Отд. изд., М., 1822) слов, относящихся к Хвостову, нет. Однако в "Объяснениях на сочинения Державина", продиктованных им самим в 1809--1810 гг., в примечании к стихотворению "Волхов Кубре" о Хвостове говорится: "Автор... давал совет гр. Хвостову, чтобы он писал иногда и в нижайшем роде стихотворства, т. е. в пастушьем, а не надувался за Пиндаром... ибо лучше писать маленькое какое-нибудь сочинение, но приятное и тем прославиться, нежели высокопарное и быть неуважаему" (Державин, Соч., т. 3, СПб., 1869, с. 570). О том, что Хвостов имеет в виду именно этот комментарий Державина, свидетельствует его запись: "...что касается до графа Дмитрия Ивановича, то ему ключ сей по дружбе митрополита киевского был открыт еще в 1803 г.; он сделал на оный возражение весьма легкое... а теперь присовокупляет через 30 лет, 18 по смерти Державина, что он не постигает, почему оду его он называет высокопарною: она очень проста..." (Державин, Соч., т. 2, СПб., 1869, с. 308).
   156. Печ. впервые по автографу ПД. Стихотворение указывает на дружеские в начале века отношения автора с В. Л. Пушкиным, позднее одним из самых ярых противников "Беседы", и устанавливает ранее неизвестный факт пребывания В. Л. Пушкина в Костроме.
   На Темзе и т. д. -- намек на путешествие В. Л. Пушкина за границу в 1803--1804 гг. Эта поездка оживленно обсуждалась в литературных кругах.И. И. Дмитриев написал о ней шуточное стихотворение "Путешествие NN в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия".
   "Меропа" -- трагедия Вольтера.
   Мерсие -- Мерсье Л.-С. (1740--1814), французский писатель, последователь Руссо.
   Дюсиc Ж.-Ф. (1733--1816) -- французский драматург и поэт, переделывал Шекспира для французской сцены.
   Томсон -- см. примеч. 21.
   Грозишь на лире супостатам, сулишь россиянам венок -- намек на какие-то неизвестные нам стихи В. Л. Пушкина, видимо по поводу войны 1805--1807 гг.
   Творца безделок -- намек на сборник стихотворений И. И. Дмитриева "И мои безделки" (1795), озаглавленный так в подражание книге Н. М. Карамзина "Мои безделки" (1794). В. Л. Пушкин хвалит Карамзина и Дмитриева, в частности, в стихотворении "К любимцам муз" (No 263).
   По-русски видишь Буало -- намек, на перевод Хвостовым трактата Буало "Поэтическое искусство". В середине 1805 г. Хвостов отправил рукопись своего перевода в Российскую академию (ПД, архив Хвостова). Вероятно, в это же время он послал текст и В. Л. Пушкину.
   

Условные сокращения, принятые в примечаниях

   
   Аксаков -- С. Т. Аксаков, Собр. соч., тт. 1--4, М., 1955--1956.
   Арзамас -- "Арзамас и арзамасские протоколы", Л., 1933.
   БАН -- Библиотека Академии наук.
   Батюшков -- К. Н. Батюшков, Сочинения, тт. 1--3, СПб., 1885--1887.
   БГ -- "Беседующий гражданин".
   БЛ -- Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина.
   BE -- "Вестник Европы".
   ГПБ -- Рукописный отдел Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
   ДВ -- "Драматический вестник".
   Десницкий -- В. Десницкий, Избранные статьи по русской литературе XVIII--XIX вв., М.--Л., 1958.
   ДЖ -- "Дамский журнал".
   Досуги -- Н. Грамматин, Досуги, кн. 1, СПб., 1811.
   ДП -- "Друг просвещения".
   ДЮ -- "Друг юношества".
   Жихарев -- С. П. Жихарев, Записки современника, М.--Л., 1955.
   ЖПЛЗЧ -- "Журнал приятного, любопытного и забавного чтения".
   ЖРС -- "Журнал российской словесности".
   ЗС -- "Зеркало света".
   ИВ -- "Исторический вестник".
   Иртыш -- "Иртыш, превращающийся в Иппокрену".
   ЛА -- "Литературный архив", т. 1, М.--Л., 1938.
   ЛН -- "Литературное наследство".
   ЛОИИ--Ленинградское отделение Института истории АН СССР.
   ЛТХ -- "Лирические творения графа Хвостова", СПб., 1810.
   МЖ -- "Московский журнал".
   MH -- "Московский наблюдатель".
   МТ -- "Московский телеграф".
   НЕЖ -- "Новые ежемесячные сочинения".
   НМ -- А. Бунина, Неопытная муза, чч. 1, 2, СПб., 1809--1812.
   ОА -- "Остафьевский архив князей Вяземских", т. 1, СПб., 1899.
   ОЗ -- "Отечественные записки".
   ОЛРС -- Общество любителей российской словесности.
   Пантеон -- "Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским", СПб., 1814--1815.
   ПД -- Рукописный отдел Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом).
   ПЗ -- "Полярная звезда".
   ПиП -- "Приятное и полезное препровождение времени".
   Поэты -- "Поэты начала XIX века", "Б-ка поэта" (М с), Л., 1961.
   Поэты радищевцы -- "Поэты радищевцы", "Б-ка поэта" (Б. с.), Л., 1935.
   Поэты сатирики -- "Поэты-сатирики конца XVIII--начала XIX века", "Б-ка поэта" (Б. с.), Л., 1959.
   Прежние досуги -- Н. Ф. Остолопов, Прежние досуги, или Опыты в некоторых родах стихотворства, М., 1816.
   Притчи -- Д. И. Хвостов, Избранные притчи из лучших сочинителей российскими стихами, СПб., 1802.
   ПРП -- "Пантеон русской поэзии", чч. 1--6, СПб., 1814--1815.
   ПСХ -- "Послания в стихах графа Дмитрия Хвостова", СПб., 1814.
   ПСЧ -- П. И. Шаликов, Плод свободных чувствований, чч. 1--3, М., 1798.
   ПТ -- "Покоящийся трудолюбец", чч. 1, 2, 1784, чч. 3, 4, 1785.
   РА -- "Русский архив".
   РБ -- "Русский библиофил".
   PB -- "Русский вестник".
   РМ -- "Российский музеум".
   РП -- "Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных героев России с последованием дидактических, эротических и других разного рода в стихах и прозе опытов Семена Боброва", чч. 1--4, СПб., 1804.
   PC -- "Русская старина".
   С -- "Современник".
   Сатиры -- "Сатиры, послания и другие мелкие стихотворения Михаила Милонова", СПб., 1819.
   СВ -- "Северный вестник".
   СГ -- "Сочинения Сергея Глинки", ч. 4, M., 1817.
   СВЛ -- "Сочинения В. Пушкина", СПб., 1822.
   СиП -- Ф. Ф. Иванов, Сочинения и переводы, ч. 1, М., 1824.
   СКШ -- "Сочинения князя Шаликова", чч. 1, 2, М., 1819.
   СНГ -- "Стихотворения H. Грамматина", чч. 1, 2, СПб., 1829.
   СНСПС -- "Собрание некоторых сочинений, подражаний и переводов Па<нкратия> Сум<ароков>а", чч. 1, 2, М., 1799--1808.
   СО -- "Сын отечества".
   Собеседник -- "Собеседник любителей российского слова".
   СПВ -- "Санкт-Петербургский вестник".
   СПГК -- "Стихотворения П. И. Голенищева Кутузова", чч. 1--3, М., 1803--1804.
   СРС -- "Собрание русских стихотворений, взятых из сочинении лучших стихотворцев российских и из многих русских журналов, изданное Василием Жуковским", чч. 1--6, М., 1810--1815.
   ССАБ -- "Собрание стихотворений Анны Буниной", чч. 1--3, СПб., 1819--1821.
   ССлПС -- "Собрание сочинений и переводов в стихах С. Тучкова", М., 1797.
   ССиПТ -- "Собрание сочинений и переводов С. Тучкова", чч. 1--4, СПб., 1816-1817.
   ССШ -- "Собрание сочинений и переводов С. А. Шишкова", чч. 1--17, СПб., 1818--1839.
   СШ -- "Стихотворения H. M. Шатрова", чч. 1--3, СПб., 1831.
   ТГУ -- Тартуский государственный университет.
   ТОЛРС -- "Труды Общества любителей российской словесности".
   УЗ -- "Утренняя заря", труды воспитанников университетского благородного пансиона.
   X 1 -- "Полное собрание стихотворений графа Хвостова", чч. 1--4, СПб., 1817--1818.
   X 2 --То же, изд 2, тт. 1--5, СПб., 1821--1827.
   X 3 -- То же, изд 3, тт. 1--8, СПб., 1818--1834.
   ЦГ -- П. И. Шаликов, Цветы граций, М., 1802.
   ЦГАЛИ -- Центральный государственный архив литературы и искусства.
   ЦГИАЛ -- Центральный государственный исторический архив (Ленинград).
   ЧвБ -- "Чтения в Беседе любителей русского слова".
   Шишков Записки -- А. С. Шишков, Записки, мнения и переписка, тт. 1--2, Берлин -- Прага, 1870.
   

-----

Бот, Нева и море.

Басня.

   В Петрополе жил двувесельный бот.
   Без дальних он хлопот
   Перевозил народ,
   Купцов, господ,
   От Пантелеймона через Фонтанку к саду.
   Ему казалась жизнь подобна аду;
   Не лето мучился он - пятый год.
   Судьбу свою клянет и стонет;
   Кричит: 'Когда со мной хозяин мой потонет?
   Конечно здесь в столице он Харон!
   Тому платили мертвы,
   А мы с живых сбираем жертвы.
   Проклятый человек!
   Живу, как в Риме я, не знаю папы век.
   Сажень шагнуть, - Нева; версту, - готово море;
   Но в этом все и горе,
   Для муки и беды,
   Что я, Нева, твоей не видывал воды!
   Умел бы, как другой, я паруса раскинуть;
   Катать с музыкою, и в бурю не погибнуть;
   Хоть в море за Кронштадт, готов лететь туды;
   Я с маленьким кормилом
   Пущуся в запуски с Рафайлом, Уриилом;
   Не струшу от седых валов!' -
   Зевес не дремлет;
   Пустые часто просьбы внемлет.
   Едва промолвить бот успел десяток слов,
   Летит Борей и дует;
   Крутит садову пыль и на Неве бунтует.
   Кичливости и силы полн,
   Открыл он челюсти свирепых в море волн;
   Без мысли оторвал веревку бота.
   Где очутился бот?
   Исполнилась охота.
   Он сам, как и Борей, летит средь невских вод;
   На стрелку хочет дуть; к Подзорному несется:
   Но дно трясется;
   Потом
   Вверх дном
   Кувыркается он без боку;
   В щепы рассыпался, и мысль высоку
   В Неву спустил.
   Бот на Фонтанке бы - подоле жил!
                                                Гр. Дм. Х.

-----

   Бот, Нева и Море: Басня ("В Петрополе жил двувесельный бот...") / гр. Дм. Х. // Вестн. Европы. -- 1803. -- Ч.9, N 9. -- С.46-48.
   

Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

Д. И. Хвостов

   

309. ПОЭТУ ЗАИКЕ

             По особливому внушенью Аполлона
             Чудесный Елисей коснулся Геликона,
             Затем что множество бывало там слепых,
                                                   Хромых
                       Участников божественной музыки,
                                         Да не было заики.
   
             1782
   

310. НА ВРАЧА

             Что ты лечил меня, слух этот, верно, лжив, --
                                          Я жив.
   
             <1784>
   

311. "Юпитер в золотом дожде явился..."

                       Юпитер в золотом дожде явился,
             Когда желал в любовь красавицу склонить.
             В сем виде женщинам он столько полюбился,
             Что золото теперь привыкли богом чтить.
   
             <1786>
   

312. НАДГРОБОПИСЦУ КЛИМУ

             Надгробописец Клим надгробиями жил,
             Надгробие себе без платы заслужил.
   
             1792
   

313. МУЗЫКАНТУ ХАНТОШКИНУ

             Прохожий, здесь лежит Хантошкин -- наш Орфей;
             Дивиться нечему, -- у смерти нет ушей.
   
             1792
   

315. ДАМОНУ

             Дамон всё на весах злословия измерил:
             Он добродетель, честь и разум клеветал;
             На бога лишь хулы затем не соплетал,
             Что он не знал его и бытию не верил.
   
             <1799>
   

316. "Лука с Хавроньею лишь только в брак вступил..."

             Лука с Хавроньею лишь только в брак вступил,
             В минуту зачал жить огромно и богато;
             Везде блестит сребро, жемчуг, алмазы, злато;
             Рог изобилия он с нею получил.
   
             <1799>
   

317. НАДГРОБИЕ ВРАЧУ

             К сему надгробию не надобны предлоги:
             Здесь тот опочиет, кем опочили многи.
   
             <1799>
   

318. "Начальник Взяткобрач отставку получил..."

             Начальник Взяткобрач отставку получил
             И скоро с деньгами в столицу прикатил,
             И где чрез полгода приезжего встречает,
             Он говорит: "У вас, чай, тужат обо мне?"
                       -- "Губерния, -- приезжий отвечает,--
             По милости твоей вся плачет и рыдает!"
   
             1799, 1815
   

319. "Нарцизовой красы историю слыхали?.."

             Нарцизовой красы историю слыхали?
             Узря себя в водах, в восторге умер он.
             Ты в воды не смотрись! Тебе другой закон:
                             Ты можешь умереть с печали.
   
             <1804>
   

321. "Нельзя о новости стерпеть твоих мне врак..."

             Нельзя о новости стерпеть твоих мне врак.
                                          Узнай в моем ответе,
                       Что нового нет ничего на свете,
                       Не новое и то, что ты дурак.
   
             1806
   

322. КЛИМУ БЕСПЕЧНОМУ

             Клим, сидя в уголку, в беспечности своей
             Давно покинул свет, и дом ему -- могила.
             Диковинка, что смерть его не позабыла;
             Божусь, что никогда не думал он об ней.
   
             1819
   

323. ГЛУПОЙ КРАСАВИЦЕ

             Едва тебя узрел -- почувствовал любовь,
             Восхитили меня прекраснейшие взоры;
             Я, Дафна, лишь твои услышал разговоры,--
             Моя замерзла вмиг пылающая кровь.
   
             1823
   

324. "Ты хочешь, чтобы я о Присняке тужил..."

             Ты хочешь, чтобы я о Присняке тужил
             И смертию его безмерно огорчался,--
             Ну, что ж. Присняк наш жил;
             Присняк скончался.
   
             <1834>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Стихотворец Дмитрий Иванович Хвостов был в глазах современников олицетворением графомании. По количеству адресованных ему эп-м, в которых он фигурирует под кличками: Графов, Свистов, Вралев, Ослов, Писцов, Хвастон и др., Хвостов занимает одно из первых мест среди прочих "героев" этого жанра. Между тем его собственное эпиграмматическое творчество не лишено некоторого интереса. Так, эп-ма Хвостова из Буало "На врача" (No 310) превосходит все известные нам ее переложения на русский язык в XVIII в. На профессиональном уровне выполнен и ряд др. миниатюр Д. И. Хвостова. Его эп-мы в альм. "Аониды" за подписью "Дм. Хв." и в журнале "Невский зритель" без подписи вошли в изд.: Хвостов-ПСС.
   308. "Друг просвещения", 1804, No 2, с. 119, с вариантом ст. I и 2. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, No 5), без с.
   310. "Покоящийся трудолюбец", 1784, ч. 2, с. 231, без подписи, под загл. "Ложный слух" и вариантом ст. 1. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Переложение эп-мы Н. Буало на писателя Шарля Перро "Ton oncle, dis-tu, l'assassin...". Ср. No 356. В "Покоящемся трудолюбце" этой эп-ме Хвостова предшествуют две др. его эп-мы: "Женская болтливость" и "Клятва красавицам".
   311. НЕС, 1786, No 10, с. 79, с вариантами ст. 1 и 4. Печ. по кн.: Хвостов-ПСС, т. 5, с. 354. Здесь использован древнегреческий миф о любви Зевса (Юпитера) к Данае: Зевс проник к ней в медную башню под видом золотого дождя.
   312. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 235, с авторским примеч.: "См. сию эпитафию на Смоленском кладбище при памятнике В. Г. Рубана" (с. 296). В др. ред. эп-мы фамилия Рубана включена в текст: "Здесь Рубан погребен; он для писанья жил: Надгробописец быв, надгробну заслужил" ("Аониды", кн. 3, М., 1799, с. 148, подпись: Дм. Хв.). В рукописных материалах Хвостова, собранных им для словаря русских писателей, второму варианту предпослано след. пояснение: "Хотя вообще заключают, что состояние стихотворца богатств с собою не приносит, г. Рубан имел искусство преображать Иппокрену в струи Пактоловы. Он не иначе всходил на Парнас, как для прославления богатых и знаменитых особ; более же всего обогатился надгробиями, что и подало случай к следующей надгробной надписи" (Л. Н. Майков, Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий, СПб., 1889, с. 266, примеч.). Ср. также анонимную "Надгробную надпись сочинителю эпитафий" ("Лекарство от скуки и забот", 1786, ч. 1, No 3, с. 48).
   313. Хвостов-ПСС, т. 5 (Эп-мы, No 26), без с. Острота двустишия заимствована либо из эпитафии композитору Рамо, написанной французским поэтом Дуаньи дю Понсо (ок. 1750--1830), "D'Orphée et de Linus, par ses accords heureux...", либо из подобной эпитафии композитору Глюку, написанной др. французским поэтом, Жаном-Франсуа Гишаром (1731--1781), "Glück ne vit plus qu'en ses doctes merveilles...". Хантошкин -- вероятно, Хандошкин Иван Евстафьевич (1747--1804), композитор, дирижер, педагог, основоположник русской скрипичной школы.
   315. Альм. "Аониды", кн. 3, М., 1799, с. 146, подпись: Дм Хв. Об источнике эп-мы см. примеч. 73.
   316. Там же, с. 146, подпись: Дм Хв. Автор раскрыт в Указателе Неустроева, с. 737. Перевод анонимной французской эп-мы "Jean, lʼan passé, fit sa femme d'Hortense...". Рог изобилия (греч. миф.) -- символ богатства, выражение, восходящее к нескольким мифам. Здесь рог изобилия имеет двойной смысл: герой эп-мы становится богачом и рогоносцем!
   317. Там же, с. 148, подпись: Дм. Хв. Перевод латинской анонимной эп-мы "Нас sub humo, per quem tot jacuere, jacet...".
   318. Там же, с. 147, подпись: Дм. Хв. Печ. по кн. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, No 119). Здесь игра слов: губерния плачет и рыдает по милости (т. е. благодаря) его милости (форма обращения нижестоящего лица к вышестоящему в дореволюционной России).
   319. "Друг просвещения", 1804, No 1, с. 25. Нарцисс (греч. миф.) -- юноша, который, увидев в воде собственное изображение, влюбился в самого себя.
   321. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, No 115), без с. Ср. No 951.
   322. Д. И. Хвостов, ПСС, изд. 2, т. 5, СПб., 1827, с. 234. Вольный перевод автоэпитафии французского поэта Матюрена Ренье (1573--1613) "J'ai vécu sans nul pensement...". Ср. также переводы M. В. Талова в хрестоматии "Западноевропейская литература семнадцатого века", сост. Б. И. Пуришев, изд. 2, М., 1949, с. 6 и О. Б. Румера ("Кто спит под этим камнем ныне..."), а также анонимный перевод в "Альбоме курьезов кладбищенской литературы", Одесса, 1899, с. 22.
   323. Д. И. Хвостов, ПСС, [изд. 2], т. 5, СПб., 1827, с. 260. Дафна (греч. миф.) -- нимфа, чьей красотой прельстился бог Солнца Феб.
   324. Хвостов-ПСС, т. 7 (Эп-мы, No 123), без с. Перевод эп-мы французского поэта Жана-Оже Гомбо (ок. 1580--1666) "Cola est mort de maladie...". Известен перевод этой эп-мы на итальянский язык, выполненный аббатом С. Беттинелли (см. примеч. 24), "L'epitaffio corto: Pietro viveva: è morto".
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru