Хвостов Александр Семенович
Эпиграммы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    На перевод Вольтеровой трагедии "Китайская сирота"
    "Женися!" - "Не хочу, мне воли нет дороже"


Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в

   

А. С. Хвостов

   

325. НА ПЕРЕВОД ВОЛЬТЕРОВОЙ ТРАГЕДИИ "КИТАЙСКАЯ СИРОТА"

             Вольтер и от врагов не зрел столь мщенья злого,
             Какое чувствует теперь от Шаховского.
             Трагедия его совсем, совсем не та...
             Что вышло из нее? -- Прямая сирота.
   
             1809 (?)
   

Приписываемое

326. "Женися!" -- "Не хочу, мне воли нет дороже"

             "Женися!" -- "Не хочу, мне воли нет дороже".
             -- "Невесту б я тебе сыскал". -- "Избави боже!"
             -- "Постой, авось либо полюбится". -- "Пустяк!"
             -- "Пятнадцать лет". -- "Ну, что ж?" -- "Умна".--
                                                                   "Тем больше врак".
             -- "Скромна". -- "Не верь!" -- "Собой прекрасна".--
                                                                                "Лбу опасна".
             -- "Породы знатной". -- "Спесь!" -- "И как мила!" --
                                                                          "Ужасно!"
             -- "С талантами". -- "На них-то глядя и взбешусь".
             -- "Сто тысяч деньгами за ней". -- "Изволь, женюсь".
   
             <1800>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Александр Семенович Хвостов -- поэт и переводчик. Как и его двоюродный брат Д. И. Хвостов, состоял членом "Беседы любителей русского слова".
   325. РА, 1863, No 12, стлб. 895. Написано не ранее 21 января 1809 г., когда "Китайская сирота" Шаховского (см. спр. п, примеч. 1320), перевод трагедии Вольтера, была представлена в Петербурге и сошла со сцены уже после второго спектакля 3 февраля, возможно, не столько из-за недостатков перевода, сколько из-за плохой игры артистки М. Валберховой.
   326. Печ. впервые, по рукописному "Собр. стих. 1800 г. сентября 28 дня", ч. 1, л. 56, подпись А. С. Хвостов (ПД). Для окончательной атрибуции эп-мы одной только этой подписи недостаточно. Перевод эп-мы французского поэта Масона де Морвилье (1740--1789) ""Mariez-vous?" -- "J'aime à vivre garçon..."". Ср. другой перевод, No 1133.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru