Ходасевич Владислав Фелицианович
О двух отрывках Пушкина

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Владислав Ходасевич. Пушкин и поэты его времени
   Том второй. (Статьи, рецензии, заметки 1925--1934 гг.)
   Под редакцией Роберта Хьюза
   Berkeley Slavic Specialties
   

О ДВУХ ОТРЫВКАХ ПУШКИНА

   Три года тому назад, работая над Поэтическим хозяйством Пушкина, я пришел, между прочим, к выводу, что стихотворение "Куда же ты? -- В Москву", печатаемое всегда в качестве самостоятельной пьесы под вымышленным (и бессмысленным) заглавием "Из записки к приятелю", в действительности является просто окончанием стихотворения "Румяный критик мой", которое до тех пор считалось неоконченным. К моему мнению безоговорочно присоединились М.О.Гершензон, М.А.Цявловский и Б.Томашевский.
   Тогда же, в процессе работы, возникло у меня еще одно предположение, отчасти сходное с предыдущим. Однако, несмотря на все поиски, никаких объективных подтверждений моей догадки на сей раз добыть мне не удалось,-- точно так же, как я и не встретился ни с чем, что могло бы послужить к ее опровержению. Поэтому я и решаюсь высказать свою мысль в качестве всего лишь гипотезы, представляющей, может быть, известный интерес для любящих Пушкина.
   Дело идет о стихотворении "Когда за городом". Для наглядности привожу его полностью, по исправленному тексту, предложенному М.Л.Гофманом (Пушкин и его современники, <1922>, вып. XXXIII-XXXV, сс. 408-411).
   
   Когда за городом, задумчив, я брожу
   И на публичное кладбище захожу,
   Решетки, столбики, нарядные гробницы,
   Под коими гниют все мертвецы столицы,
   В болоте кое-как стесненные рядком,
   Как гости жадные за нищенским столом,
   Купцов, чиновников усопших мавзолеи
   Дешевого резца нелепые затеи,
   Над ними надписи и в прозе и в стихах
   О добродетелях, о службе и чинах;
   По старом рогаче вдовицы плач амурный,
   Ворами со столбов отвинченные урны,
   Могилы склизкие, которы так же тут
   Зеваючи жильцов к себе на утро ждут, --
   Такие смутные мне мысли все наводит,
   Что злое на меня уныние находит.
   Хоть плюнуть, да бежать...
                                           Но как же любо мне
   Осеннею порой, в вечерней тишине,
   В деревне посещать кладбище родовое,
   Где дремлют мертвые в торжественном покое.
   Там неукрашенным могилам есть простор;
   К ним ночью темною не лезет бледный вор;
   Близ камней вековых, покрытых желтым мохом,
   Проходит селянин с молитвой и со вздохом;
   На место праздных урн, и мелких пирамид,
   Безносых гениев, растрепанных харит
   Стоит широко дуб над важными гробами,
   Колеблясь и шумя...
   
   Стихотворение известно в рукописи, представляющей собой вторую стадию работы, т. е. не первоначальный черновик, но и не окончательную беловую, а перебеленный черновик, тут же еще раз подвергшийся обработке, которая в нем коснулась тринадцати стихов из 27 1/2, составляющих пьесу. Возможно, что данная редакция этих 27 1/2 стихов -- окончательная. Но это не значит, что мы имеем законченную пьесу. Напротив, можно сказать с уверенностью, что Пушкин собирался ее продолжать. В том убеждают ее содержание и построение.
   В самом деле; первые 16!4 стихов содержат гадливое описание пригородного кладбища, законченное энергически выраженным желанием: "хоть плюнуть, да бежать". Со второй половины семнадцатого стиха мысль Пушкина обращается к иному зрелищу -- кладбищу деревенскому, изображенному с любовью и благоговением. Но тут пьеса на полустихе обрывается. Перед нами оказываются лишь теза и антитеза, два кладбища, внушающие поэту глубоко противоположные чувства и мысли. Совершенно ясно, что на этом Пушкин остановиться не мог. Не только он, но и любой сколько-нибудь зрелый художник видел бы, что из данного противопоставления должен быть сделан некий философический или хоть живописно-эмоциональный вывод, что взятый в этих стихах аккорд требует разрешения. Нельзя сомневаться, что эти 27 1/2 стихов -- лишь экспозиция более обширной пьесы. То, что мы под стихами находим дату: 14 авг. 1836. Кам(енный) Остр(ов) -- ничуть не меняет дела: таких дат, отмечающих не окончание, а лишь пройденный этап работы, у Пушкина сколько угодно, он любил их.
   Уже с начала 1833 г. отношения Пушкина с петербургским обществом и с двором стали портиться. "Свинский Петербург" становится ему все более мерзок. В приведенных стихах сквозь жестокое описание городского кладбища слышится полная готовность с такою же или с еще большею резкостью высказаться о самом городе. Лживое и неблаголепное прибежище, болото, где "гниют все мертвецы столицы", конечно, показано Пушкиным в качестве логического завершения такой же лживой и гнилостной жизни живых мертвецов в их столице. Желание Пушкина "хоть плюнуть да бежать" с "публичного" городского кладбища, чтобы посещать "кладбище родовое", заключает в себе желание -- бежать вообще из столицы в деревню. С какою силою оно владело Пушкиным в последние годы его жизни -- слишком общеизвестно. Мне кажется, что именно эта тема и должна быть развита в дальнейших строках стихотворения. Скажу прямо и коротко: вполне можно предположить, что вслед за приведенными 21 1/2 стихами, после некоторого недостающего соединительного звена, должно было следовать то, что привыкли мы почитать самостоятельной пьесой:
   
   Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит --
   Летят за днями дни, и каждый час уносит
   Частичку бытия -- а мы с тобой вдвоем
   Предполагаем жить -- и глядь -- как раз -- умрем.
   На свете счастья нет, но есть покой и воля.
   Давно завидная мечтается мне доля --
   Давно, усталый раб, замыслил я побег
   В обитель дальнюю трудов, и чистых нег.
   
   Но и на этом стихотворение не должно было заканчиваться. В его единственной (онегинской) рукописи, представляющей также получерновик, вслед за стихами идет программа дальнейшего:
   
   Юность не имеет нужды в at home, зрелый возраст ужасается своего уединения. Блажен кто находит подругу -- тогда удались он домой.
   О скоро ли перенесу я мои пенаты в деревню -- поля, сад, крестьяне, книги; труды поэтич.-- семья, любовь etc., религия, смерть.
   
   Комментируя эту рукопись, М. Л. Гофман замечает очень правильно: "Подчеркнутые Пушкиным слова в первой приписке (т. е. до слова "домой" -- ВФХ), да и самый стиль ее, как будто говорят о том, что Пушкин переводил ее с английского языка и подчеркивал те слова, которые он или неточно передал, или которые выражали его затаенные желания, совпадали с ними. Что касается до второй приписки... то она носит явно более автобиографический характер. Не исключается возможность, что стихотворение Пушкина внушено каким-нибудь английским образцом, но совершенно несомненно, что мысль и образы, заключенные в нем, настолько совпадали с затаенными грезами поэта в 1834-1836 гг., что пьеса приняла характер поэтической исповеди".
   Вот мне и сдается, что "Пора, мой друг, пора" -- и есть не самостоятельная пьеса (хотя издатели к ней присочинили заглавие "К жене"), а лишь продолжение стихотворения "Когда за городом". Окончание же набросано в виде программы и стихотворной обработке не подверглось (или эта обработка до нас не дошла). Оно должно было содержать мысли о достойной жизни после перенесения пенатов в деревню и о достойной кончине, в лоне поэтических трудов, любви, семьи и религии. Тема смерти должна была связать конец с самым началом, с экспозицией, данной в "Когда за городом...".
   Такой ход пьесы мне кажется тем более правдоподобным, что он соответствует не только мыслям и настроениям "зрелого" Пушкина, но и находится во внутренней связи с некоторыми другими его стихами: с попытками перевода "Hymn to the Penates" Соути и особенно с черновым наброском:
   
   Два чувства дивно близки нам --
   В них обретает сердце пищу --
   Любовь к родному пепелищу,
   Любовь к отеческим гробам.
   
   На них основано от века
   По воле Бога самого
   Самостоянье человека,
   Залог величия его.
   . . . . . . . . . . .
   На них основано семейство -- и проч.
   
   Заканчивая эту заметку, еще раз подчеркиваю, что высказанное здесь мне представляется не более как гипотезой. Быть может, будущие находки пушкинских рукописей (на что, впрочем, мало надежды) ее подтвердят, быть может -- опровергнут. В настоящую минуту для опровержения документальных данных не существует.
   
   1926
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Впервые -- Звено, 1926/197 (7 ноября). Сокращенный вариант вошел в состав кн. О Пушкине.
   "К моему мнению безоговорочно присоединились..." -- в письме к Ходасевичу от 17 августа 1924 г. М.О Гершензон пишет: "Вашу книжку я прочитал <...> Мне из неизвестного раньше очень понравилось ваше открытие: "Куда же ты? -- В Москву..." -- Это я считаю несомненным" (Современные записки, XXIV, 1925, с. 234). В рец. на ПхП Томашевский писал: <...> отдельные замечания часто весьма метки. Так, анализ стихотворения "Румяный критик..." и вывод, что отрывок "Куда же ты..." является его окончанием, есть факт непреложный (Русский современник, No 3, 1924, сс. 262-63; текст рецензии приведен выше полностью в примечании к заметке 49 (ПхП, 1924) в настоящем издании.
   "Дело идет о стихотворении "Когда за городом". Для наглядности привожу его полностью..." -- текст стихотворения нами исправлен по Большому академическому изданию.
   ""Свинский Петербург" становится ему все более мерзок" -- см., например, в письме к жене от 11 июня 1834 г.: <...> подумай, что за скверные толки пойдут по свинскому П<етер> Б<ургу>.
   "Комментируя эту рукопись..." -- см. в изд.: Неизданный Пушкин. Собрание А.Ф. Онегина (Труды Пушкинского Дома при Российской Академии Наук). Москва/Петроград, 1923, сс. 136-138.
   <...> с попытками перевода "Hymn to the Penates" Соути и особенно с черновым наброском..." -- имеются в виду вольный перевод (необработанный) первых 32 стихов стихотворения Соути (Robert Southey) "Еще одной высокой важной песни...", дат. 1829 г., и набросок, дат. 1830 г., "Два чувства дивно близки нам...".
   Гипотеза Ходасевича не принята позднейшими издателями Пушкина. Далее см. комментарий в изд.: СС, 96-97, том третий, сс. 585-586.
   
   ПхП -- Владислав Ходасевич. Поэтическое хозяйство Пушкина (1924; см. в первом томе настоящего издания).
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru