Григорьев Аполлон Александрович
(О переводе)

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывки из статей:
    Письмо к М. П. Погодину
    Замечания об отношении современной критики к искусству
    Русская изящная литература в 1852 году


  

Аполлон Александрович Григорьев

  

<О переводе>

  
   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
  
   А. А. Григорьев -- критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик -- много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона "Чайльд-Гарольд" (песня I) и "Паризина". Для театра Григорьев перевел "Антигону" Софокла (1846), "Сон в летнюю ночь" (1857), "Венецианского купца" (1860) и "Ромео и Джульетту" (1864) Шекспира, "Школу мужей" Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте "Ученические годы Вильгельма Мейстера" (1852 -- не окончен), роман Шиллера "Духовидец" и свыше десяти либретто итальянских опер.
   Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева.
  

Источники текстов:

  
   Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.-доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.
   "Аполлон Александрович Григорьев". Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917.
  

Журнальные публикации:

  
   "Сон в летнюю ночь" В. Шекспира.-- "Библиотека для чтения", 1857, т. CXLIV, No 8.
  
  

ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

  
   Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire, {<дело чести (франц.).>} ибо это -- поэт истины, поэт будущего. Погодите немного,-- может быть, примусь и за древних.

1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.-- Материалы для биографии, стр. 104.

  

ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ6

  

И. И. КОЗЛОВ

  
   Далее рецензент7 весьма справедливо замечает о балладе "Венгерский лес", что, кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, но несправедливо упрекает Козлова в недостатке сжатости перевода "Крымских сонетов". Кто знаком с подлинником, тот поймет, что лучше Козлова передать их по-русски почти нельзя. Справедливо замечание о недостатке энергии в переводе "Абидосской невесты", но надобно было упомянуть, что это замечание не относится ко многим другим переводам из Байрона: нельзя было не остановиться на таких удивительных воспроизведениях, как "Ночь в замке Лары", "Явление Франчески", сцена из "Манфреда"; нельзя было пройти молчанием задушевность, мелодичность, благоухание многих других воспроизведений слепого певца, каково известное место Дантова "Ада" "Франческа", переданное во "Сне" с удивительною грустью и мелодичностью, переданное так потому, что оно было почувствовано глубоко даровитым поэтом.
  

Франческа! Я грустил твоей тоскою,

  
   говорит он и воспроизводит в чудных, задушевных стихах ее исповедь.

1855. Замечания об отношении современной критики к искусству.-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 248--249.

  

А. А. ФЕТ

  
   ...В переводах же од Горация, из которых некоторые, назад тому лет восемь, были напечатаны в "Москвитянине",-- стих его <А. А. Фета> достигает необыкновенной силы, ловкости и чистоты отделки; выражение идет почти рука об руку с Горациевым, и можно смело сказать, что такого перевода Горация нет ни в одной литературе.

1853. Русская изящная литература в 1852 году.-- Полн. собр. соч., т. I, стр. 181.

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   1 См. отзыв В. Г. Белинского и замечания А. А. Блока о переводе "Антигоны" Софокла, выполненном Григорьевым, стр. 235--236, 580 наст. изд.
   2 См. изложение теоретических принципов Дружинина-переводчика в Предисловии в переводу "Короля Лира" (стр. 305--311 наст. изд.). Григорьев писал Дружинину 5 января 1857 г.: "...предисловие <к "Королю Лиру"> всех нас привело в восторг неожиданный. Глубоко, смело, самостоятельно и полезно!" (Материалы для биографии, стр. 162). А в письме к Дружинину от 22 февраля 1857 г. замечал по поводу нападок печати на перевод Дружинина (см. примеч. 10 к разделу "А. В. Дружинин"): "Мы все глубоко были возмущены подлостью литературного рынка.. Глубиною невежества, дешевого педантизма и достойной ёрников продажей литературного мнения отличались отзывы о первом по поэтическому пониманию переводе Шекспира; даже этюда <т. е. предисловие> не проняла толстокожих носорогов" (там же, стр. 163).
   3 См. мнение А. В. Дружинина о возможности перевода шекспировских метафор стр. 306--307, 310--311 наст. изд.
   4 Григорьев, очевидно, имеет в виду замечание М. П. Вронченко в предисловии к переводу "Гамлета" Шекспира (СПб., 1828): "Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна". Там же Вронченко советует "помещать в примечаниях все, могущее послужить к пояснению текста: мнения и догадки комментаторов, исторические известия, игру слов и другие места подлинника, по каким-либо причинам не близко переведенные" (стр. XLV).
   5 Григорьев имеет в виду прозаическую переделку А. Ф. Вельтмана "Волшебная ночь, драматическая фантазия" (1844).
   6 См. также отзыв о переводе А. В. Дружинина "Короля Лира": стр. 342 и примеч. 2 наст. раздела.
   7 Григорьев полемизирует с отзывом о Козлове В. Г. Белинского (см. выше, стр. 225--226); этот отзыв без указания имени автора по цензурным соображениям был включен в рецензию Н. Г. Чернышевского на издание "Стихотворения И. Козлова" (СПб., 1855), опубликованную анонимно в "Современнике" (1855 г. No 7).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru