Г. Воейковъ, въ 5-й книжкѣ Славянина, на стр. 42, увѣдомляетъ своихъ читателей, зѣвающихъ и почивающихъ (?) за чтеніемъ Славянина, что я ввелъ его въ искушеніе издавать журналъ, принявъ его въ 1820 году въ товарищи по изданію Сына Отечества, возвѣстивъ публики о семъ драгоцѣнномъ пріобрѣтеніи, напечаталъ его переводъ Италіянскаго похода, продержавъ три корректуры сего перевода, и выставивъ его имя на заглавіи С. О. прежде и выше своего.
Долгъ безпристрастія побуждаетъ меня объявить, что Г. Воейковъ говоритъ правду.
Я принялъ его въ 1820 году въ товарищи, не знавъ его лично, не имѣвъ понятія о сіи познаніяхъ и способностяхъ, по рекомендаціи пріятелей, и по печатнымъ его трудамъ, прошедшимъ чрезъ нѣсколько корректуръ, и прекратилъ сіе товарищество, лишь только представилась къ тому возможность.-- Имя его поставилъ я выше своего изъ учтивости къ гостю, котораго ввелъ къ себѣ въ домъ.-- Я не ошибся въ томъ, что пріобрѣтеніе его будешь драгоцѣнно: оно въ самомъ дѣлѣ обошлось мнѣ не дешево.-- О достоинствѣ перевода Г. Воейкова пусть судятъ читатели по собственному его признанію: я принужденъ былъ продержать три корректуры {Т. е. три раза его выправить.}, до выпуска онаго въ свѣтъ. Смѣю думать, что и Славянинъ былъ бы лучше, когда бъ листки его прошли чрезъ три корректуры.