И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
Том десятый. Материалы цензорской деятельности
СПб, "НАУКА" 2013
Мнение по поводу "Стихотворений" В. С. Курочкина
31 октября 1866 г.
"Стихотворения", В. Курочкина. (Представление С<анкт->Петербургского цензурного комитета от 20 октября 1866 г., No 1160).
Стихотворения г-на Курочкина, как видно из представления Комитета, перепечатаны с 5-го издания, следовательно, большею частию (за исключением осьми) известны публике. Цензурный комитет, однако же, находя некоторые места книги не совсем согласными с духом правил о печати, хотя и не представляющими поводов к судебному преследованию, счел нужным остановить выход книги в свет.
Рассмотрев места, остановившие на себе внимание Комитета, я нахожу с своей стороны, что большая часть замечаний Комитета об этих местах сделаны в смысле строгой предварительной цензуры, что не совсем удобо-применимо к книге, пользующейся правом бесцензурного издания, тем более что Цензурный комитет, в случае несогласия автора на исключение многих отмеченных мест, затруднился бы, как основательно полагает сам Комитет, подвергнуть г-на Курочкина судебному преследованию.
Строгий цензор, может быть, исключил бы, например, цинический намек (на стр<анице> 84 -- в стихотворении "Анюта") в словах: "Ну а ситцевые платья мни -- как хочешь, ничего" -- или нашел бы кощунство на стр<аницах> 119--120--121, в насмешливом припеве мужа, оплакивающего жену: "Устрой, Господь, рабу свою в раю" и т. п. Но все эти мелочи незаметно исчезают в большой книге.
В представлении Комитета верно определен характер песен Беранже, в которых развивались и выражались тенденции вольности, равенства, честного труда, честного веселья в контрасте с богатством, праздностью и проч., как они параллельно развивались в низших классах французского общества. Но всё это выражается во французском подлиннике, в умных, тонких, игривых и иногда энергических куплетах Беранже.
В русском переводе, напротив, по бездарности переводчика, вышел бесхарактерный сбор неуклюжих стихов, ни к чему не относящихся, каких-то темных, местами непонятных, намеков, и вся книга вообще едва стоит выше наших старых песенников, услаждавших досуги лакейских и девичьих.
Из трех капитальных пиес, послуживших поводом к задержанию книги, и именно "Безумцы", "Кукольная комедия", "Маркиз де Караба", следовало бы, по моему мнению, предложить Курочкину исключить только первую, то есть "Безумцы", и то потому разве, чтобы не знакомить тот круг читателей, в котором будет обращаться книга автора, с именами Фурье, Сен-Симона и Анфантена, потому что, кроме имен их, сказано о них только, что они были великие люди.
В "Кукольной комедии" рассказано, что капитан невольничьего судна заставляет забыть негров о своем рабстве не бичами, а кукольной комедией, говоря им в каждом куплете: "Рабы, смотрите, как смешно!"
Если даже и обобщить эту плохую аллегорию, то и тогда трудно было бы приложить ее к чему-нибудь в современном русском быту, особенно после освобождения крестьян из крепостной зависимости.
"Маркиз де Караба" представляет образчик глупого и чванливого барства, но такой допотопной эпохи, что едва ли напомнит собою не только тип наших помещиков, но даже и феодальных баронов или испанских грандов старого времени, потому что этот барин ставит себя выше короля и проч.
Книга г-на Курочкина выходит шестым изданием и, вероятно, повредила уже многим, дав образцы искаженных в переводе мыслей и стихов и дурно действуя на эстетическое развитие ее читателей, но по этой особенно причине она всего менее представляет вреда в цензурном отношении.
Член Совета И. Гончаров.
31 октября 1866 г<ода>.
ПРИМЕЧАНИЯ
Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, No 254, 1866, л. 43-44 об.
Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. No 12. С. 173--174, с неточностями.
В собрание сочинений включается впервые.
Печатается по автографу.
Документ относится к характеристике издания, предложенного на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.
Гончаров рассматривал книгу поэта, переводчика, журналиста, редактора журнала "Искра" Василия Степановича Курочкина (1831--1875) "Стихотворения. Переводы", вышедшую в Петербурге в 1866 г. и включавшую в себя ямбы, поэмы и песни А.-О. Барбье, А-В. де Виньи, А. де Мюссе, Ф. Шиллера, Р. Бёрнса, песни П.-Ж. Беранже (напечатаны здесь шестым, самым полным изданием), третье действие комедии Мольера "Мизантроп", комические песни разных европейских авторов.
С. 238. ...перепечатаны с 5-го издания... -- Имеется в виду 5-е издание книги "Песни Беранже. Перевод Василия Курочкина", вышедшее в Петербурге в 1864 г.
С. 239. ...тот круг читателей, в котором будет обращаться книга автора... -- Переводы В. С. Курочкина, прежде всего песен Беранже, в 1860-е гг. были популярны в самых разных слоях грамотного населения. Н. А. Лейкин вспоминал: "Книжка встречалась повсюду, от модной гостиной до молодцовской комнаты апраксинских приказчиков, читалась и в солидных купеческих семьях..." (Н. А. Лейкин в его воспоминаниях и переписке. СПб., 1907. С. 152).
С. 239. ...и Анфантена... -- Бартелеми Проспер Анфантен (Enfantin; 1796--1864) -- французский утопический социалист, один из учеников Сен-Симона; под его влиянием сенсимонистская школа превратилась в религиозную общину; в 1831 г. организовал в Мениль-монтане (около Парижа) трудовую коммуну, в которой намеревался практически осуществить идеи свободного труда и свободной любви, однако подвергся за это судебному преследованию и вскоре отошел от общественной деятельности.