Голицын Владимир Сергеевич
Письмо А. С. Пушкину

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Неизданные письма к Пушкину II / Публикации Л. Гарского, В. Нечаевой, Д. Якубовича // [Александр Пушкин]. -- М.: Журнально-газетное объединение, 1934. -- С. 607--616. -- (Лит. наследство; Т. 16/18).
   Содерж.: Письма к А. С. Пушкину М. В. Безобразовой, Ф. Ф. Вигеля, В. С. Голицина, крепостных крестьян, С. Л. Пушкина, С. А. Соболевского, Отношение Публичной библиотеки.
   http://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/lit/lit-607-.htm
   
   

ПИСЬМО КН. В. С. ГОЛИЦЫНА

   Посылаю Вам развратительную книгу (Physiologic du mariage), автора коей я желал бы видеть повешенным за.... Вы также найдете здесь три книги, врученные мне моим племянником; весьма бы обязанным я счел себя еслиб Вы меня ссудили прочими томами лорда Байрона, который в первых двух немного сух; -- поправку сего недостатка я ожидаю в описании плавания его по стезям Леандра.
   Жена благодарит Вас за воспоминание, она еще не опомнится от удара нас постигшего и вероятно не скоро придет в прежнюю тарелку. -- Мы перешли с верху вниз, что друзьям, нас навещающим, сокращает путешествие несколькими ступеньками; -- неужели Вас сие не заманит когда-нибудь от нечего делать? -- проклятая муза моя совершенно истощилась после куплетов мне внушенных смертью моего Митеньки и которые я себе предоставляю подвергнуть Вашему снисходительному разбору. --
   
             "искусства нету в них
             "и красноречья мало,
             "мне сердце каждый стих
             "и слово диктовало. --
   
   Прощайте, почтеннейший Александр Сергеевичь, кланяюсь Вам от души

Преданный навсегда

Влад. Г. 

   12-го апреля
           1831
   
   Письмо на двух страницах листа бумаги почтового формата, 3-я и 4-я страницы которого оставлены пустыми. На 4-й странице сургучная печать с гербом кн. Голицыных.
   Подпись Влад. Г. (последняя буква написана очень неразборчиво) обозначает несомненно князя Владимира Сергеевича Голицына, известного уже в качестве корреспондента Пушкина (см. No 502 и No 893 в академическом издании "Переписки" Пушкина и выше в публикации Ю. Г. Оксмана, стр. 568).
   12 апреля 1831 г. (дата письма Голицына) застает Пушкина в Москве, где он был с 5 декабря 1830 г. до середины мая 1831 г. и где встречался с В. С. Голицыным.
   В. С. Голицын посылает Пушкину сочинение Бальзака "Физиологию брака", вышедшее в Париже в 1830 г. "Томы лорда Байрона", о которых писал Голицын Пушкину, -- вероятно "Мемуары" Байрона, опубликованные Томасом Муром. Французское издание их, вышедшее в 1830 г. в 5 томах, было в библиотеке Пушкина и внимательно читалось им, по свидетельству Вяземского, в том же 1830 г. Плавание Байрона "по стезям Леандра" -- Байрон был прекрасным пловцом и пере плыл однажды Геллеспонт, который, по греческому преданию, каждую ночь переплывал Леандр, отправляясь на свидание к своей возлюбленной Геро, жрице Афродиты, жившей на другом берегу пролива.
   Жена В. С. Голицына -- Прасковья Николаевна, урожд. Матюнина (1798--1884). У них было 5 сыновей и 2 дочери, из которых четвертый сын Дмитрий, родившийся в 1828 г., умер в 1830 г. Старшая дочь -- Надежда (род. в 1822 г.). Вероятно к ней ("Надя") обращается В. С. Голицын в стихотворении (см. далее), вставляя ее имя в экспромпт, хотя, судя но указанию "Рода кн. Голицыных", Н. В. Голицына, она умерла лишь в 1833 г.
   В опубликованных ранее письмах к Пушкину В. С. Голицын упоминает о своих поэтических занятиях, излагает в стихах свой разговор со слугой Пушкина, а в письме от 21 марта 1835 г. пишет следующее:
   "Вам не мудрено узнать меня по обработке стихов; Вам случалось, при возвращении домой, находить подобные на столике Вашем, и не совсем брезгать мыслями в оных рассеянными".
   В новом письме Голицын также цитирует четверостишие и предоставляет "снисходительному разбору" Пушкина куплеты своего сочинения.
   В пачке пушкинских бумаг, у нас находящейся, вместе с этим письмом Голицына сохранился листок, на двух сторонах которого рукою того же В. С. Голицына написан перевод длинного французского стихотворения, обращенного от имени родителей к умершей дочери.
   Перед текстом стихотворения Голицын пишет следующую заметку: "Перевод стих в стих и сколько можно слово в слово, но без меры". На полях же написано:
   МЕРА СТИХОВ
             О Надя!  звуками  печали
             Мы  вспоминаем дни  твои
             С  тех  пор как ангелы  умчали
             Тебя  в селении свои
   и проч.  Это экспромпт.
   Приведем для образца 1-ю строфу перевода, содержащего всего 5 строф:
   
             Из серафимоподобного полета твоего
             кроткий ангел осталась только песнь,
             в коей вздохи борятся с тонами
             и каждый звук исторгнут страданьем!
             Щастье, которым мы все наслаждались
             служит мерой нашей горести
             свет и блеск навеки скрылись
             с тобой вечно близкой, и ах столь далекой.
   
   Вероятно этот перевод французских стихов и является теми самыми "куплетами, внушенными смертью Митеньки", которые Голицын посылал Пушкину вместе с публикуемым письмом.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru